Ander woord voor... content
Het Engelse content (uitgesproken met de klemtoon op de eerste lettergreep) betekent letterlijk ‘inhoud’ en is in het Nederlands terechtgekomen via de informatieen communicatietechnologie (ICT). Het woordenboek van Kramers (2002) omschrijft het als ‘inhoud, vooral van softwareprogramma's en internetpagina's’ en het Intemetwoordenboek (2001) vermeldt bij content: ‘Inhoud, van producten en diensten op het Internet, zoals tekst, nieuws, muziek, films, spelletjes, discussies, recensies, strips.’
Content wordt inmiddels ook buiten de ICT gebruikt, in de betekenis ‘informatie (in het algemeen)’ of ‘informatie-inhoud, informatieve inhoud’. De brede context waarin de term voorkomt, blijkt ook uit de definitie uit het ICT Woordenboek 2003: ‘inhoud, informatie - De inhoud van een bestand, database, cursus of bericht; nu meestal van de website of cd-rom. (...) Wordt steeds vaker gebruikt in plaats van informatie (...).’
De Taaladviesdienst is al verschillende keren gevraagd om een Nederlands alternatief voor content, maar een bevredigende term is nog niet voorhanden. Hebt u ideeën over een bruikbaar equivalent, dan horen wij dat graag. U kunt uw suggesties tot 17 maart sturen naar de Taaladviesdienst, Raamweg 1a, 2596 HL Den Haag; e-mail: taaladvies@onzetaal.nl. De beste inzending wordt beloond met een boekenbon van €25,- van de Stichting LOUT.
Van de website van ContentCrew, ‘Uw virtuele communicatieafdeling’.