Uit de jaargangen
Voor een deel der woorden, die namelijk welke specifiek Amerikaansche begrippen weergeven, zal het wel héél moeielijk zijn een Nederlandsch aequivalent te vinden. De ‘racket’ is - gelukkig - bij ons niet inheemsen; hoe zouden wij dit begrip met een bestaand Nederlandsch woord kunnen weergeven? - De ‘close-up’ kennen wij allen, uit de bioscoop, maar niet anders dan als.... ‘close-up’! - Wat een ‘hot dog’ is leert ons de omschrijving die inz. er van geeft; vertaal dat nu maar eens! Het Zuiden van ons land kent ‘worstebroodjes’, maar die worden koud verkocht. Saucysebroodjes, die zijn ook warm te krijgen, maar zet die den Amerikaan maar niet voor; hij zou ze niet als ‘genuine hot dogs’ accepteeren.
Wij kennen in ons land een gerecht dat den opmerkelijken naam draagt van ‘heete bliksem’, gestampte pot van zoete appelen. Geen correspondent van een Amerikaansch blad zal er aan denken zijn lezers te vertellen van de Hollandsche ‘hot lightning’; zij zouden hem niet begrijpen.
Maar met wat goeden wil zal het voor enkele woorden misschien mogelijk blijken een volslagen Nederlandsch aequivalent te vinden. En daarvoor dus doen wij een beroep op onze leden!
Onze Taal, september 1936