Vader wordt Vader-Moeder: een politiek correcte bijbel
Sinds kort is er een bijbel, zij het nog lang geen complete, die recht doet aan de belangen van onder meer vrouwen, gehandicapten en linkshandigen. Dat is te danken aan een aantal Amerikaanse geleerden. Zij vertaalden het Nieuwe Testament en de Psalmen in politiek correct Engels. Wat leverde dat zoal op? In The new testament and Psalms. An inclusive version (uitgegeven door Oxford University Press in New York) zijn Onze Vader, de Heer en the King of Kings vervangen door de sekseneutrale vormen ‘Onze Vader-Moeder’, ‘God’ en ‘the Sovereign of Sovereigns’. Op een soortgelijke manier zijn de geslachtsregisters vrouwvriendelijker geworden. Vermeldde Mattheus vroeger dat ‘Abraham Izak verwekte’, in de ‘inclusive version’ is dat gecorrigeerd tot ‘Abraham en Sara waren de ouders van Izak’.
Behalve aan vrouwen is er ook aan andere kwetsbare groepen gedacht. Aan gehandicapten bijvoorbeeld. Oudere bijbelvertalingen spreken van ‘de blinden’, ‘de lammen’ en ‘de doven’ - alsof hun gebrek hét kenmerk van deze mensen is. De inclusive version verheft hen tot ‘mensen die blind zijn’, ‘zij die doof zijn’ en ‘degenen die lam zijn’. Linkshandigen kunnen eveneens tevreden zijn. In Psalm 118 is het niet meer ‘de rechterhand des Heren’ die krachtige daden verricht, maar ‘de machtige hand van God’. Ook als teken van nabijheid is de rechterhand Gods afgeschaft. ‘Zet u aan mijn rechterhand’ (Psalm 110) luidt nu: ‘Kom naast mij zitten’.
De vertalers rechtvaardigen hun herzieningen met vertaaltheoretische argumenten én door te verwijzen naar de strekking van de bijbel. Die gaat immers uit van de gelijkwaardigheid van alle mensen, ongeacht hun sekse, ras, godsdienst en fysieke hoedanigheid.
Bron: Trouw, 7-2-1996