Onze Taal. Jaargang 65
(1996)– [tijdschrift] Onze Taal– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 17]
| |
■ Waar sta je?
| |
■ Een amerijtje
| |
■ Amerijtje
| |
■ In Amerijke
| |
■ Tolk(en)-vertalers
| |
■ Engels?
| |
■ Schrijfwijze buitenlandse plaatsnamen
| |
[pagina 18]
| |
in het bijzonder inwoners van Limburg die bij herhaling verdwaalde Duitsers de weg moesten wijzen. Daarom hebben wij enkele jaren geleden voorgesteld aan de door de minister van Verkeer en Waterstaat ingestelde werkgroep die belast is met het opstellen van richtlijnen voor de bewegwijzering in Nederland de bovengenoemde internationale aanbevelingen op dit punt te volgen. De werkgroep is met dit voorstel akkoord gegaan en heeft de aanbeveling in de richtlijnen overgenomen. In de omgeving van Nijmegen is dit beleid van het ministerie voor de aanduidingen Köln en Kleve voor het eerst geëffectueerd. Op dit moment staat in Limburg nog op een aantal plaatsen de aanduiding Aken in de bewegwijzering vermeld. Wanneer de desbetreffende wegwijzers aan onderhoudsvervanging toe zijn, zal successievelijk worden overgegaan tot de vermelding Aachen.
Voor de benaming Luik gelden andere uitgangspunten. In België kent men twee officiële benamingen (Luik en Liège), in verband met de tweetaligheid. Aangezien men direct na de grens in de Nederlandstalige Voerstreek terechtkomt, is in Nederland dan ook de Nederlandse benaming Luik vermeld. Nabij de Belgische grens zijn beide benamingen in de Belgische bewegwijzering vermeld. Overigens speelt deze problematiek sedert een aantal jaren ook in Friesland, waar enkele gemeentelijke wegbeheerders gemeend hebben te moeten overgaan tot vermelding van de plaatsnamen in de Friese schrijfwijze. Omdat niet in de gehele provincie de Friese schrijfwijze gehanteerd zou worden en omdat buiten Friesland de Nederlandse schrijfwijze gehandhaafd zou blijven, is destijds door ons geadviseerd niet over te gaan tot wijziging van plaatsnamen op de wegwijzers. Helaas is dit advies niet overgenomen en hebben deze gemeenten ons opgedragen per 1 januari 1989 de desbetreffende plaatsnamen in de Friese taal op te nemen. Met betrekking tot de door de ANWB geleverde kaarten merken wij op dat te allen tijde de buitenlandse plaatsnamen in de buitenlandse schrijfwijze worden vermeld. Voor zover relevant, worden daaraan tussen haakjes de Nederlandse benamingen toegevoegd. Aangezien de toelaatbare hoeveelheid tekst op wegwijzers aan een maximum gebonden is, is het helaas niet mogelijk om op wegwijzers beide benamingen aan te geven. Belangrijk uitgangspunt bij het ontwerp van de bewegwijzering is namelijk dal de geboden informatie gelezen moet kunnen worden zonder snelheid te minderen. Overschrijding van de maximaal toelaatbare informatie zal leiden tot uit veiligheidsoogpunt ongewenst verkeersgedrag, zoals afremmen of stoppen. | |
■ Freule
| |
■ Ruimte in de os
| |
■ Vlaams is geen Nederlands
|
|