Maar niet elke taal heeft zo'n kneuterig, ironisch of gemeenzaam woord als klokje voor “horloge”
het spreekt allemaal vanzelf, maar omdat het voor het eerst wordt opgeschreven.’
In zijn laatste hoofdstuk onderwerpt Verstegen vertalingen van Franse, Duitse en Engelse romans aan een minutieus onderzoek. Hij hakt elke zin van het origineel in stukjes en vergelijkt die met de corresponderende stukjes in de vertaling. De vraag is dan drieërlei: Is de betekenis overgebracht? Is de toon of het register gelijkgebleven? Klinkt de vertaling even idiomatisch als het origineel? Juiste weergaven krijgen een plusje, onjuiste een minnetje. Door alle plussen en minnen op te tellen, berekent Verstegen het percentage van de tekst dat correct is overgebracht.
Hoe betrouwbaar is dit systeem, berustend op de driedeling in betekenis, register en idioom, die ook wordt gehanteerd door het Fonds voor de Letteren? Verstegen heeft zijn analyses laten controleren door native speakers, maar die niet laten herhalen door andere, onafhankelijke beoordelaars. De berekening van percentages suggereert dat alle plussen en minnen even zwaar wegen, terwijl de ene fout de vertaling meer zal schaden dan de andere.
Verstegen: ‘Ik had inderdaad ook twee plussen kunnen toekennen voor een zeer goede vertaling. Ja, een klein beetje willekeur is niet te vermijden. Het is in ieder geval een eerste aanzet tot een systematische beoordeling van vertalingen. Ik denk dat ik aannemelijk heb gemaakt dat je op een redelijk objectieve manier verschillen in kwaliteit kunt constateren.’
Zijn verschillen in idioom altijd te verwaarlozen? U schrijft zelf dat het Nederlandse decolleté een ander beeld oproept dan het Engelse cleavage.
‘Je zou dat verschil kunnen compenseren door cleavage te vertalen met haar onthullend decolleté of zoiets.
Meer kun je niet doen. Maar ook een woord als cleavage verliest zijn expressiviteit als het erg gangbaar wordt.’
Maar als je iets tegenkomt wat lezers over het hoofd zullen zien, wat moet je dan doen?
‘Je kunt een noot zetten, maar vaak is een kleine toevoeging al voldoende. August Willemsen geeft daar een mooi voorbeeld van. Bij de begrafenis van iemands vrouw stond in een Braziliaans verhaal: Hij huilde niet. Brazilianen begrijpen dat die echtgenoot juist overmand is door verdriet. Dat kun je door een kleine wijziging erin brengen: Hij kon niet huilen.’
Vertalers kunnen verliezen ook compenseren, schrijft u. Waar ligt de grens? Als het je niet lukt om op pagina 23 een woordspeling te vertalen, kun je dan op pagina 24 je eigen woordspeling toevoegen?
‘Dat vind ik op de grens. Ik zou het zelf niet doen. Het probleem met compensatie is dat een vertaler het kan gebruiken om alles te excuseren. Ik los een woordspeling liever op door substitutie: iets met een andere betekenis, maar met een analoog effect. Een voorbeeld: She is an optician's daughter, two glasses and she makes a spectacle of herself. Karel van het Reve vertaalde dat met: Ze was de dochter van een opticien, twee glazen en ze zag dubbel.
Bij de vertaling van een woord als klokje kan een vertaler gebruik maken van compensatie. Klokje is niet het gewone woord voor horloge, dus als iemand het gebruikt, geeft hij daarmee een stilistisch signaal. Maar niet elke taal heeft zo'n kneuterig, ironisch of gemeenzaam woord voor horloge. Die kneuterigheid enzovoort kun je dan niet op woordniveau overbrengen, maar wel op zinsniveau, door in dezelfde zin een ander kneuterig element te verwerken.’
Wat is moeilijk vertaalbaar Nederlands?
‘In ieder geval niet gezellig, dat is heel goed vertaalbaar in het Frans of het Engels. Afhankelijk van de context kun je met sociable, cosy, comfortable, snug of andere woorden precies uitdrukken wat je met gezellig bedoelt. Woorden als baaldag en orenmaffia zijn lastiger. Dat zijn woorden die meer met de Nederlandse cultuur te maken hebben, maar ook die kun je altijd weergeven, omdat alles te omschrijven valt. Het verlies is dat je de bondigheid kwijtraakt.’
Peter Verstegen: Vertaalkunde versus vertaalwetenschap. Thesis Publishers, Amsterdam, 1993. Prijs f 45,-.
ISBN 90 5170 213 2