reeks kleine, Amsterdamse theaters. En men hoeft er geen vijf van de acht te volgen, maar bij elke voorstelling die men bijwoont, wordt een bepaald bedrag afgeschreven. Op een zeker moment is je kaart leeg.
De lexicografie zit vol voetangels en klemmen.
Moet ik bij kokerkijken het etymologiserende ‘alsof men door een koker kijkt’ vermelden? Omschrijf ik onderwijskaart als ‘kaart voor een middelbare scholier als bewijs dat hij is ingeschreven en het schoolgeld heeft betaald’? Of beter zoals ik het nu (hieronder) heb gedefinieerd, waarbij ik in een illustrerend voorbeeldzinnetje heb aangegeven dat het om middelbare scholieren gaat? Zal ik ‘en het schoolgeld heeft betaald’ maar niet vervangen door ‘en dat het schoolgeld is betaald’? De scholier doet dat meestal toch niet zelf. Zo ben ik ook niet zeker van de betekenissen van anonimiseren (wat is ‘naamloos laten verdwijnen’?) en van lichtbalk (hoe ‘loopt’ die precies?). Van zo'n groeischerm heb ik eveneens geen exacte voorstelling. Bij het ossekopstuur weet ik niet of het element ‘ter vermindering van de luchtweerstand’ wel terecht is opgenomen.
Grammatica, markeringen en spelling
Wat zijn de stamtijden van sluikstorten? Sluikstortte, gesluikstort? Of bestaan die tijden helemaal niet? Dezelfde vraag kan gesteld worden bij doppen. Kan in het voorbeeldzinnetje hieronder ook gezegd worden ‘G. Zieleman heeft gedopt (is gedopt)’? Of: G. Zieleman dopte op 57-jarige leeftijd?
Woordenboeken geven bij zelfstandige naamwoorden altijd het geslacht en het meervoud. Dop-regeling is vrouwelijk. Maar heeft het ook een meervoud? Er is waarschijnlijk maar één regeling, dus: geen meervoud. Wil dat zeggen dat we niet kunnen spreken van al die dopregelingen?
Bij bobo doet zich een andere moeilijkheid voor. Ik wil aangeven dat het de afkorting is van bondsbonze. Ik weet dat iedereen tegenwoordig het enkelvoud bons gebruikt, maar het eigenlijke enkelvoud is bonze (een Japans woord). Geef ik nu ‘afkorting van bondsbons’ of ‘van bondsbonze’? Een raar woord is karaktermoord. Het heeft volstrekt niet de betekenis die je op basis van karakter en moord zou verwachten. Hoe vermoord je iemands karakter? Het blijkt de letterlijke vertaling te zijn van het Engelse character assassination. In het Engels betekent character niet alleen ‘karakter’, maar ook ‘reputatie’. Het woord is overgenomen door een luie journalist die geen zin had om het woord goed te vertalen (reputatiemoord) of op school al lui was en niet oplette toen de betekenissen van character behandeld werden.
Opnemen in het woordenboek, zo'n lui anglicisme? Of normatief zijn en weglaten? Of normatief zijn en opnemen, maar aangeven dat het een anglicisme is?
Allemaal vragen die een woordenboekenmaker zich dagelijks stelt. Als het goed is. En zelden is hij zelf tevreden met het resultaat.