Niet minder dan
D. Hoogeveen - Regina Sask. Canada
Onlangs las ik een Engels artikel dat uit het Nederlands vertaald was en waarin de term ‘not less than’ gebruikt werd. Deze term is natuurlijk een directe vertaling van ‘niet minder dan’ wat moet worden vertaald met ‘more than’.
Toen ik het novembernummer 1984 van Onze Taal ontving en ‘In dit nummer’ las op de voorpagina, zag ik de uitdrukking ‘niet gering is het...’. Nederlanders gebruiken onder andere (naast vele andere voorbeelden) als vervanging voor de bedoelde werkelijke betekenis (opgenomen na het gedachtenstreepje):
niet minder dan - meer dan
niet gering - veel
niet voor de eerste keer - al meermalen (Reactie 1 pag. 159)
niet zo gemakkelijk - moeilijk (Reactie 2 pag. 159)
niet goed - slecht
niet slecht - goed
niet laag - hoog
niet hoog - laag
niet lelijk - mooi, schoon
niet mooi - lelijk
niet zelden - vaak.
Deze constructies zijn volgens mij typisch voor de Nederlandse taal. Het is een taalgebruik dat overeenkomt met dat wat wordt beschreven in het artikel van H. Cohen ‘Huisje, boompje, beestje’ (pag. 146, 1984).
Door de ‘verfijningen’ wordt het gebruik van de taal benaderd op zeer voorzichtige en beschroomde wijze, zoals van iemand die op z'n tenen loopt. In plaats van de positieve kant wordt alles negatief of verkleind bezien.
Welke deskundige kan hierover iets meer zeggen?