Alleen beschrijvend
Etymologie is de wetenschap die zich bezighoudt met de herkomst van woorden, met de woordgeschiedenis, met de ontwikkeling van woorden in klank, vorm en betekenis. De etymologie verandert de woorden natuurlijk niet, ze beschrijft ze alleen maar. De etymologie gebruikt alle bekende gegevens en alle ontwikkelde theorieën over woordvorming en over klank- en betekenisverandering van woorden. Etymologieën zijn te vinden in de etymologische woordenboeken. Bijvoorbeeld die van koerier. Koerier komt uit het Frans, van courrier, een woord dat zelf weer aan het Italiaans is ontleend, aan corriere. Corriere heeft te maken met het Latijnse currere ‘lopen’ en cursarius ‘snel lopend’. Een corriere was de boodschapper die in de 13e en 14e eeuw de post verzorgde tussen Florence en Siena aan de ene kant en de jaarmarkten van de Champagne aan de andere.
Pseudo-etymologie is ook een soort etymologie; het is niet-wetenschappelijke etymologie. Dat wil zeggen: de etymologie van de tijd vóór men de nu bekende taalverwantschappen ontdekt had of de etymologie die sommigen nu bedrijven zonder gebruik te maken van de bestaande kennis. De pseudo-etymologie verklaart koerier heel anders. Daar wordt het eerste deel vaak in verband gebracht met het geluid dat een duif maakt. Pas geleden nog kreeg ik de volgende reactie van W.F. Brinks uit Rotterdam: ‘Een duif die een bericht overbrengt (vroeger in het leger) kreeg - in soldatentermen - de bijnaam KOERIER. Logisch dat derhalve deze naam ook wordt gebruikt voor kranten. De uitgang -ier is gevormd naar analogie van de naam van de man die voor het voer (o.a. voor de paarden) zorgt, namelijk de voerier (later onder invloed van de verfransing in de vorige eeuw verbasterd tot fourier).’ Twee pseudoetymologieën. En ook dat van die analogie klopt niet. -ier is een gewoon Frans achtervoegsel en zowel foerier als koerier hebben wij uit het Frans.
Fourrier stamt uit het Frans van de twaalfde eeuw. Het is evenals fourage afgeleid van het Oudfranse fuerre ‘veevoeder’, een van oorsprong Frankisch, dus Germaans woord. In Parijs bestaat nog La rue du Fouarre. De voorganger van fuerre was foodr en dat komt helemaal overeen met ons voeder.
Een andere pseudo-etymologie is die van harakiri, die J.K. Nijhof uit Tienhoven mij opstuurde. Naar toch wel vrij algemeen bekend is, is harakiri samengesteld uit hara ‘buik’ en kiri ‘snijden’ en betekent het dus letterlijk ‘het opensnijden van de buik’. Maar volgens Nijhof komt harakiri van het Nederlandse kielhalen en kon dit woord in het Japans terechtkomen door de Japans-Nederlandse betrekkingen op het eilandje Decima bij Nagasaki in de tijd van de VOC. (Zie ook het hoofdartikel op blz. 34 van dit blad.)