Soorten fouten
Dock is niet vertaald met ‘zuring’ maar met ‘dokke’, een naam die alleen in België bekend is en daar niet alleen voor deze maar ook voor enige andere plantesoorten gebruikt wordt.
‘Luiskruid’, zo noemde men in Nederland vroeger enige planten waaronder het hier kennelijk bedoelde ‘kartelblad’, dat in het Engels lousewort heet. Het kan zijn dat de vertaler met het verouderde en weinig specifieke ‘luiskruid’ genoegen heeft willen nemen, het kan ook dat hij het Engels letterlijk vertaald heeft. In dit laatste geval zou de naam beter passen in de rubriek ‘letterlijk vertaalde namen’.
Letterlijk vertalen komt veel voor. Soms kan het: cornflower = korenbloem, golden plover = goudplevier. Vaak echter kan het niet: bog asphodel is niet ‘moerasnarcis’ maar ‘beenbreek’, cow parsley is niet ‘koeiepeterselie’ maar ‘fluitekruid’, wij noemen een linie owl niet een ‘kleine uil’ maar een ‘steenuil’. In zulke gevallen levert de letterlijke vertaling een woord of een woordencombinatie op die in het Nederlands niet bestaat, althans niet als naam van een bepaalde soort plant of dier.
Erger zijn letterlijke vertalingen die wel iets betekenen, maar iets verkeerds, zoals de al genoemde ‘goudvink’. Zo is een black-headed gull een ‘kapmeeuw’, niet een ‘zwartkopmeeuw’ want dat is de Engelse mediterranean gull De Engelse pimpernel noemen wij ‘guichelheil’; bij ons is ‘pimpernel’ de naam voor twee geheel andere planten die men in Engeland kent als burnet. Soms wist de vertaler van Watership Down met een naam kennelijk helemaal geen raad en liet hij deze daarom maar onvertaald. Dat is onder meer gebeurd met fluellen, de Engelse naam voor enige soorten van het ‘leeuwebekje’.
Om de vinger te kunnen leggen op nog een ander type fout, kom ik terug op de little owl hierboven. Het lijkt me goed mogelijk, dat de vertaler deze woordencombinatie niet als een soortnaam herkend heeft. Hij heeft vermoedelijk gedacht dat het om een klein exemplaar, een uiltje, ging. Ook zoiets komt vaker voor.