Reactie
Rijmschap gespelt
P. Bierman - Bestuurslid VWS
Aan de onbekende (want niet vermelde) sgrijver/sgrijfster van AFSCHEID VAN HET RIJMSCHAP (OT nr. 6, blz. 102).
Wat leuk dat uw inspirasie u, bij et sgrijven van dat geestige artikel ingaf om ook onze vereniging er 'n rol in te laten spelen! Kennelik hept u daartoe enig huiswerk gedaan, want in et, kwazie door de VWS gezonden en zoveel mogelik in SPELLING-85 gestelde telegram benaderde u de door ons ontworpen vereenvoudigde en gemakkelik aan te leren sgrijfwijze van et Nederlants, heel digt!
De kennelike gehegtheit aan de huidige (in onze ogen onnodig moeilike) spelling, die u hier-en-daar nog even parten speelde, in aanmerking genomen, zou ik u voor de genomen moeite willen belonen met 'n 8-1/2. Nee, u verdient geen 10, want enkele ingeslopen slordigheitjes kan ik niet onopgemerkt laten.
Natuurlik, natuurlik, dat wat u bedoelde te zeggen komt voortreffelik over; de inhout van uw woorden (en dáár gaat 't tog om) wort goet begrepen. Een van onze stellingen is dan ook dat men pas in staat is 'n spelfout als zodanig aan te merken, als de zinsinhout is begrepen.
U zult me niet kwalik nemen dat ik, als bestuurslit van de VWS, et op prijs stel even uit te leggen wat er in uw tekst niet ‘korrekt SPELLING-85’ was, opdat de geagte OT-lezers tog vooral niet de indruk krijgen dat SPELLING-85 'n rommeltje is met nu 'ns dit en dan weer dat.
Als ik dus zo vrij mag zijn...?
1) | De naam van onze vereniging is niet: Ver. voor Wetensgappelijke Spelling, maar: Wetensgappelike Spelling. Bovendien korten wij niet af: V.v.W.S., maar met et letterwoort VWS. ‘V.v.W.S.’ ‘staat’ inderdaat wel koddig, wat tenslotte de opzet was van et geheel. Wij kunnen er zelf tenminste wel om laggen. |
2) | Wij zijn ervóór om niet-hoorbare letters (in ABN) ook niet zigtbaarte maken. Ergo niet: het maar (keuze uit): et en 't. Ook niet: een (litwoort), maar: 'n. Een is 't telwoort, vgl.: eender, eenzijdig, eent enz. |
3) | Niet: afsgeidskommunikee, maar: afsgeitskommunikee. |
4) | Niet: reaksjonerre, maar: reaksjonère. |
5) | Niet: beschouelik, maar: besgouelik. |
6) | Engelse termen als future shock en clerihew zouden wij niet willen vernederlantsen zoals u deet tot: fjoetjer sjok en klerrijoe, maar, om et anders-talige ervan aan te geven, even tussen tekentjes plaatsen: ‘clerihew’ of: ‘future shock’.
Wel zijn wij vóór vernederlantsing van ingeburgerde vreemde woorden (zoals al met zo veel woorden gebeurde: telefoon, fotograaf, biefstuk, rosbief, trein, noem maar op) bijv.: sjokola, sjop, sjo (vlg.: sjonge, sjokken, sjako, sjofel, visje) en ook: kompjoeter. |
7) | Gestelt in ‘onberispelik SPELLING-85’ zou ons, door u verzonnen telegram er dus als volgt hebben moeten uitzien: |
‘Sinies laggent zent de VWS 'n afsgeitskommunikee aan et door haar kragtig ontrade Rijmsgap. Dat getop (op reaksjonère sgrijfwijze) met “clerihews” enz., het besgouelik gegogel met rijm-sgemaas en andere raazjes uit vroeger ewen wort nu eindelik niet meer geplubliseert.
Laat et Rijmsgap in z'n histeriese angst voor “future schock” 'n attak krijgen. Wij zuller er zeker niet om rouen.’
P.S. Ervan afgezien dat wij ons nooit in zulke onvriendelike bewoordingen zullen uiten.