Onze Taal. Jaargang 53
(1984)– [tijdschrift] Onze Taal– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 112]
| |
PCUdB■ Het aantal correcte oplossingen van de driedimensionale 3-bij-3-bij-3-puzzel in het aprilnummer van Onze Taalvan dit jaar was iets groter dan drie tot de derde: dank aan de negenentwintig inzenders die niet alleen het probleem hebben opgelost, maar dikwijls ook waardevolle suggesties hebben toegevoegd, en hun creativiteit hebben uitgeleefd in een visueel overzichtelijke weergave van de oplossing. ■ Peter Hulpusch uit Goes is door het lot als winnaar uitverkoren. ■ Een eervole vermelding gaat naar W. Gysen te Dilbeek in België, die hiervoor, en nu definitief, een passende beloning zal krijgen. ■ Een aantal inzenders (en ook een aantal niet-mededingers) heeft mij opmerkzaam gemaakt op het feit dat er in wetenschappelijke en technische kringen al een woord voor de diepte-dimensie bestaat: sagittaal. ■ Atraversaal is dus van de baan. ■ Overigens neem ik gaarne de gelegenheid te baat om de mening van Prof. J. de Groot uit Beverwijk (zie zijn bijdrage elders in dit nummer) te bestrijden dat atraversaal zou betekenen: niet-dwars. ■ Neen, ik kan u verzekeren dat het is afgeleid van à travers, en niets negatiefs heeft. ■ En nu we het er toch over hebben: het verschil tussen sagittaal en atraversaal is dat sagittaal een richting aangeeft, terwijl atraversaal neutraal is ten opzichte van de richting voor-achter danwel achter-voor. Net zoals (behalve in kruiswoordpuzzels) horizontaal neutraal is ten opzichte van de richting links-rechts danwel rechts-links. Zodoende, Prof. de Groot, er is geen sprake van dat ik dimensies en richtingen zou verwisselen. ■ Maar goed, genoeg weer gepolemiseerd. ■ In de NRC van 4 mei vernemen we dat colportage in een serie voorlichtingsfilms van de Consumentenbond verdietst is tot leurkoop. ■ Krijgen we binnenkort ook weer die gezellig ouderwetse bordjes met Aan de deur wordt niet geleurd of Van de leur wordt niet gekocht? ■ Natuurlijk, het is goedkoop om grapjes te maken over vertalingen uit het Frans in het Nederlands die men in de Ardennen aantreft. Het gaat hier immers om een zee om te drinken, zo gezegd. ■ Toch wil ik u een dergelijke traductie, aangetroffen in de Ardennen, niet onthouden. Onder Pour renseignements, s'adresser au bureau stond Voor inlichtingen zich wenden in het kantoor. Zich wenden aan, zich wenden naar, dat hadden we allemaal nog kunnen begrijpen. Maar zich wenden in? Je ziet de nieuwsgierige zich al in alle bochten wenden in dat bureau. ■ En toch, en dat is juist het interessante, zich wenden tot zou ook niet goed geweest zijn, tenminste niet correct de bedoeling van het origineel hebben weergegeven. ■ Blijkens de vertaling is s'adresser in het Frans absoluut gebruikt, dat wil zeggen zonder vermelding van de aangeklampte persoon. In het Nederlands kun je dat met wenden niet doen. Wij kunnen ons niet in het wilde weg wenden. Daar zijn we in ieder geval niet aan gewend. ■ Nu een bericht in De Telegraaf. ■ Onder de ludieke kop man (52) oor aangenaaid, kon men op 30 maart jl. lezen hoe een verkeersslachtoffer zijn oor verloor en dit vervolgens in het ziekenhuis terugkreeg. In het bewuste artikel kwam de passage voor: Agenten die toevallig het zintuig in het wrak zagen liggen. ■ Moraal: een journalist die woordherhaling wil vermijden maakt soms rare sprongen. ■ Het is mevrouw D.H. Fokker-van Eys die dankzij het zesde zintuig, eigen aan beëdigde vertalers, de curiositeit ontdekte. ■ Vraag: kan ook een zesde zintuig na verlies weer aangenaaid worden? |
|