Vertaalcapriolen van Hilversum
S. Smeets - notaris en procureur, Weert
De notoire onkunde van ‘Hilversum’ op het gebied van onze taal en andere talen is een voorwerp van voortdurende ergernis respectievelijk vrolijkheid, vooral in het zuiden des lands.
In één week tijd noteerde ik een vertaling van superstitious als gelovig en van können als kennen.
Van Sint Ursula werd beweerd dat ze ingemetseld werd, hoewel de kro kan weten dat ze met pijlen is omgebracht. Vermoedelijk heeft er in de oorspronkelijke Duitse tekst gestaan dat ze niedergemeiszelt werd, dat wil zeggen omgebracht (metselen is namelijk mauern). Het mooiste voorbeeld vond ik enkele jaren geleden. De omroepgidsen kondigden tegen vastenavondmaandag in Keulen ‘Rosenmontagstreinen’ aan, waar -züge had gestaan. Dit had moeten zijn -stoeten.
Uit een uitzending van 20 februari jl. ‘Weg van de snelweg’ ontleen ik nog het volgende: Een dame had het met een hartveroverende onbewogen stem over een college voor een collegiale kerk (= kapittelkerk).
Voorbeelden te over!