Scheercrème
L.J. Lewin - Driebergen
Op mijn wastafel ligt een tube scheerzeep. Boven de merknaam staat: ‘crème à raser sans blaireau’; correct Frans neem ik aan. Hoe zeg je dat in het Nederlands? ‘Crème à raser’ is scheercrème; ‘sans’ betekent zonder en ‘blaireau’ staat gelijk met kwast. ‘Scheercrème zonder kwast’ staat op mijn tube onder de merknaam. Blijkbaar is er één tekst voor Frankrijk en de Benelux-landen.
En nu is er iets mis. Het ‘zonder kwast’ heeft betrekking op het scheren, niet op de crème. In het Frans staat het er goed; het moet een bijwoordelijke bepaling zijn, niet een bijvoeglijke. ‘(Scheer zonder kwast)-crème’ zou het moeten zijn, maar dat staat een beetje vreemd. ‘Crème waarmee men zich kan scheren zonder een kwast te gebruiken’ is bedoeld, maar zoveel ruimte is er niet op de tube.
Is het Nederlands zo veel minder soepel dan het Frans? Of schiet mijn actieve taalkennis tekort in fantasie? Heeft een lezer een goed idee?