[Mededeling]
□ □ □ □ □
■ Twee lezers delen mij mede hoe men er toe gekomen is record player door pick-up te vertalen. ■ Wat blijkt weer de oorzaak? Onzorgvuldigheid, dames en heren. Een pick-up is niets anders dan de arm waar de naald in zit. ■ Dank dus aan L.J. Ridder en aan M.P. Weistra, die nog verder gaat in de nuancering: een grammofoon is weer wat anders; een apparaat dat tot zelfstandige muziekweergave is staat is, een complete weergaveketen dus, waarvan de platenspeler slechts een component is. ■ P.H. Raadsen: mijn achternaam is UdB en niet dB. ■ W.A.B. van de Laar schrijft: steeds meer ziet men de vormen je wil en je wilt naast elkaar gebruikt worden; waarschijnlijk naar analogie van je kan en je kunt enerzijds en je zal en je zult anderzijds. Wat is goed, wat toelaatbaar, wat (nog) fout? Mijn bescheiden mening: oorspronkelijk uitsluitend goed zijn je kunt, je zult, je wilt en zelfs ook je moogt. ■ Je mag heeft het gewonnen van je moogt; je kunt en je zult zijn danig terrein aan het verliezen; je wilt wil ook zo goed niet meer, maar hij wilt wilt er voorlopig bij mij niet in. ■ De heer Nijveld constateert dat kamervoorzitter Dolman enige tijd geleden het verkeerde gebruik van het woord afbouwen heeft gehekeld, en daarmee de visie van Onze Taal tot in de hoogste kringen heeft doen doordringen. Nooit weg dus. ■ A.G.J. Kuipers uit Voorburg noemt drie afleidingen van het Latijnse corpus: korps met meervoud korpsen, corps met meervoud corpora en corpus met
meervoud corpussen, waarbij het merkwaardige geval zich voordoet dat corpus in het Latijn meervoud corpora heeft. Dit zou leuk zijn als het waar was, maar in elk geval heeft corpus in de betekenis van tekstenverzameling wel degelijk het ‘normale’ meervoud corpora. ■ Mevrouw Leerssen-Knoops uit Mheer heeft niet veel op met het verkeerde gebruik van het vooraf face-lift. Zo blijkt het Raadhuisplein van Cadier en Keer volgens De Limburger een face-lift te ondergaan, en evenzo spreekt de NRC over face-liften van interne organisaties. ■ Uitstekend, we moeten ons woordgebruik af en toe ook eens een face-lift laten ondergaan, ■ Als er vanaf de Middeleeuwen een succesvol blad Onze Taal had bestaan, zou rakker nog steeds hulpje van de schout betekenen. En de lift was er niet eens in gekomen, laat staan dat de face-lift kans had gekregen in de lift te raken. ■ Sophie van der Beek uit Eindhoven schrijft dat de Italianen de ei niet ongeveer als de Nederlandse ei uitspreken, maar als eej. Ben ik het niet mee eens, ik zou eerder zeggen als èèj. Ongeveer als ei dus. Te vergelijken ook met Spaanse éi in séis, met Franse eille in vieille. ■ Overigens schrijft Sophie van der Beek dat bij de ingang van een kerkhof in haar woonstad de volgende belangrijke mededeling staat: ‘Bij de kerkhofbewaarder ligt een lijst van graven waarvan de huurtermijn verstreken en niet verlengd is. De graftekenen van deze graven worden geruimd, tenzij men tijdig deze graven inhuurd.’ Dit bericht krijgt door de laatste d en door het gebruik van tekenen een mystieke nuance die wel degelijk bij die plaats hoort.
■ Tenslotte merkt N.G. de Bruijn uit Eindhoven op dat AF van het Monopolie-spel iets te maken moet hebben met de uitdrukking KLAAR... AF, zelf weer van duistere herkomst. Misschien, zo veronderstelt De Bruijn, is dit AF verwant met de klank PAF van het startschot. Hoe dan ook, met de taal zijn wij nooit klaar, maar deze vierkantjes zijn AF.
P.C.U.d.B.