is. Maar hoe is dat in overeenstemming te brengen met dat ‘ook nu weer’? Immers de vorige crisis kwam wél als een dief in de nacht, was niet voorzien.
De aangehaalde zin werd zonder vermelding van vindplaats afgedrukt, niet als voorbeeld van een denkfout maar als (interessante) mening, in een tijdschrift dat blijkbaar niet nodig vindt dat men het zinsverband kent. Het blijft dus een raadsel voor een niet-econoom, of de schrijver heeft willen zeggen: ‘In tegenstelling tot de crisis van 1931, die niet voorzien was, is de huidige niet als een dief in de nacht gekomen,’ dan wel: ‘Net als in 1931 is de crisis ook nu weer als een dief in de nacht gekomen.’
Een wat langer citaat is nodig voor een geval van wartaal uit een voornaam dagblad. Het gaat over de Spaanse caudillo.
‘... (in zijn paleis was een van de hoofdrolspelers) zijn echtgenote Carmen Polo, een vrouw uit betere standen, wier familie zich tot het laatste toe had verzet tegen het huwelijk met de eenvoudige Afrikaanse legionair, wiens vader, betaalmeester bij de marine, een notoire alcoholist was geweest en die zijn Galicische havenstad El Ferrol in de steek had gelaten om in Madrid een nieuwe, ongezegende verbintenis aan te gaan met een jonge Spaanse vrouw, bij wie hij kinderen heeft verwekt, over wier lot in Spanje niets bekend is. (...) Carmen bezat alle charme, die de ascetische, vrijwel geheel onthoudende, niet overspelige en dus on-Spaanse Franco totaal ontbrak.’
Een niet-overspelige asceet die zijn buitenechtelijke kinderen verwaarloost? Hier is de bron van de onzinnigheid makkelijker te vinden dan in de zin van de econoom. Als men het woordje ‘die’ voor ‘zijn Galicische havenstad’ schrapt, wordt de alcoholische vader tot overspeler en de onzin tot zin.
C.A.Z.