Double Dutch
Double Dutch wordt in de Oxford Dictionary omschreven met een enkel woord als gibberish oftewel brabbeltaal, koeterwaals. Wat ik publiceer onder de schuilnaam John O'Mill als Double Dutch is inderdaad volkomen wartaal voor Engelsen, ook al is ieder woord zuiver Engels. Voor Nederlanders wordt het zinvol zodra ze de Engelse taal behoorlijk onder de knie hebben. Zie hier een voorbeeld:
Pete's Knot
Three arrogant pupils of class B3
attempted to drive the spot with me,
I put them for Pete, Pete Snot, you see!
Dit limerickje zal worden opgenomen in mijn tiende en laatste bundeltje nonsens-rijmelarij dat dit najaar verschijnt onder de titel ‘Popsy Poems’. Wellicht mijn bekendste versje stond in het eerste bundeltje van 1963 ‘Lyrical Laria’ en luidde als volgt:
A terrible infant, called Peter
sprinkled his bed with a gheter.
and gave him a pack on his meter.
Ik maak ze nog steeds, want ik kan het niet helpen dat ik altijd lees wat er staat en gelijk wat er niet staat. Zie ik bijv. een reclametekst voor Bums Brood dan is dat voor mij naast brood, al dan niet dwars gebakken door meneer Bum, ook nog ‘kroost van de vagebond’, omdat ‘a bum’ Engels of Amerikaans is voor een schooier of landloper en ‘brood’ goed Engels voor ‘kroost’. Waar een ander alleen Bier en Broodspot leest zie ik ook nog een lijkbaar (a bier) en een plekje om te broeden (a brood-spot). Toen jaren geleden een conservenfabriek in Breda met een nieuw drankje kwam onder de titel Hero Milk, zat ik in mijn maag met die heldenmelk.
Als alle andere t.v.-kijkers vol spanning het voetbalgebeuren volgen op het scherm zie ik, behalve dat, ook nog reclameteksten die het veld omzomen en voor mij verkondigen dat de held verdomde patatten drinkt. (Hero Drinks. Dam Chips.) Ik kan het niet helpen, zoals gezegd, maar lig er niet van wakker.
J. van der Meulen, Breda