Uit het Duits vertaald
Van harte stem ik in met het door Mr. Godschalk in O.T. van november 1974 gedane voorstel, uit het begrotingsoverschot van de NOS een bedrag te lichten voor de aanschaf van een goed woordenboek Engels-Nederlands voor hen, die de onderschriften bij TV-films maken. Maar mag het bedrag dan nog wat groter worden, zodat ook een Duits-Nederlands woordenboek kan worden aangeschaft? Van de talloze komische vertaalfouten hieronder twee voorbeelden:
- in een uitzending uit de serie ‘Tatort’ geeft een politieman in Zürich via de mobilofooninstallatie in zijn patrouillewagen een beschrijving van de door hem achtervolgde (Duitse) auto door. In die beschrijving komt de vermelding van het ‘polizeiliches Kennzeichen’ ofwel het kenteken voor, vertaald als ‘politieauto nummer (volgt dat van het kenteken)’.
in een uitzending uit de serie ‘der Kommissar’ zegt commissaris Keller, die een hele nacht heeft moeten doorwerken en zich zoëven heeft geschoren, ontevreden in de spiegel kijkend: ‘Ik moet nodig eens een nieuw mesje (“eine neue Klinge”) kopen’. De ondertitel vertelde de verbaasde kijkers, dat de commissaris zijn spiegelbeeld er aan herinnerde, dat hij een nieuw belletje (‘eine neue Klingel’) moest kopen.
Wie van de vertaling van dagelijkse woorden als ‘Klinge’ voor scheermesje en ‘polizeiliches Kennzeichen’ voor kenteken een dergelijke waanzin weet te maken, heeft een woordenboek als boven bedoeld hard nodig.
Mr. O.K. Brahn, Groningen.