verenkelde, van het eene waarin zich alle gemeenheid, d.w.z. alle platvloersheid opheft, dan hebt u daaraan een enkelvoudigheid van denkbaarheid, die de enkelvoudigheid is van den dood’. □ Maar dat was in 1906 zo. Nu is het anders. □ Natuurlijk hebben ook ambassades werksters nodig. Dezen speuren de kleine advertenties af naar: ‘Embassy urgently requires fulltime cleaner to work at Ambasador's residence in Wassenaar. Applicant must be experienced and have a working knowledge of English’. Hoe duur zouwe zulke werksters wel niet zijn? Maar een beetje Frans is daar ook nodig, want vermoeid van het werken kun je daar ter plekke naar een auberge gaan, een relais de campagne, waar een propriétaire en een traiteur is, die je ‘abricots frais flambés à notre façon’ voorschotelt. □ Van de NRC 24-6 is de vondst glurografie, d.i. het registreren van beelden door middel van de candid camera. □ In het boek over Erich Salomon (Portret van een tijdperk, Amsterdam 1963) kunt u lezen waar die candid camera vandaan komt: van het Londense weekblad The Graphic. □ De gapologie is de kloofkunde: alles over de industrial gap, de management gap, de educational gap etc. □ Als u Duitser was en u zou met iets niet te veel te maken willen hebben, kon u zeggen: ‘Das tangiert mich nur peripher’. □ Doe algemeen ontwikkeld en zeg noch vira, noch viri, maar virussen. □ En nog een keer dat amerikanisme, nu van 29-11: ‘Het gebeurde tijdens koopavond dat lieve grootmoeder onder haar pakjes dreigde te bezwijken, dat principieel vrijgezel werd gesignaleerd in damesmodezaak, dat
warenhuisdirecteur handenwrijvend het slagveld overzag’. Waarom het slagveld □ Een disc-jockey (Dick de Graaf, vroeger recordhouder met een tijd van 154 uur en 50 minuten aan een stuk platen draaien) noemt zich plaataansmoezenier. □ ‘Stabieler dan wij is België’ staat gek maar is goed. □ Carmiggelt vermoedde dat zijn zinnetje: ‘... dat moe pa moe was en pa moe’, helemaal niet in het Engels te vertalen zou zijn. Probeer het maar eens. □ Een televisiecriticus (Parool 24-11) vindt een dedectivestuk in het Nederlands maar zo zo: ‘Waarschijnlijk heeft ook de taal ermee te maken. Een andere taal werkt vervreemdend, je gelooft meer in een moordenaar in Baker Street dan in de Bakkerstraat.’ (Dat is zo) ‘Bovendien is het snelle, efficiënte Engels voor een thriller geschikter dan het gezapige Nederlands’. (Is dat zo?) □ En om het jaar droef te besluiten: Dr. P.C. Paardekooper zegt in de Nieuwe Taalgids blz. 33 van de lopende jaargang dat het Koninkrijk der Nederlanden een germanogallicisme is. Der is van de en van de moet weg en het zijn geen landen maar het is een land: het Koninkrijk Nederland.