Beat, hip en square
(F.) Een van de meest amusante dingen van de moderne jeugd vind ik hun eigenaardige soms zelfs bizarre taalgebruik: meestal Engelse woorden. Ik kan niet zeggen dat ik er een hekel aan heb; vaak vind ik ze zelfs geestig. Sommige ervan zijn duidelijk, bijvoorbeeld ‘in’, andere onverklaarbaar. Wat is de beat generation, hip en square? Gewone woordenboeken helpen niet.
(Red.) Over de taal van de beatniks heeft Partridge geschreven in zijn boek A charm of Words, London 1960. Deze taal vindt zijn oorsprong in de Verenigde Staten, men leze Jack Kerouac, On the Road (1957). Beatnik heeft het Russische achtervoegsel -nik, zoals in spoetnik. De beat generation is de Amerikaanse generatie uit het begin van de jaren vijftig, omschreven als hebbende een voorkeur voor ‘unconventional behavior and dress and often a preoccupation with exotic philosophizing and self-expression’. Verklaringen als ‘de geslagen (to beat) generatie’ of ‘de zalige (beatific) generatie’ blijken niet te deugen. Het betreft hier de jeugd die de beat (slag, tik, ritme) van de jazz vereert. De taal van de beatniks is een soort code, gebaseerd op een ‘abbreviated version of already abbreviated jazz talk’: er zitten Amerikaanse slangwoorden tussen en eigen spontane vindingen van beat schrijvers als Kerouac en Ginsberg.
Woorden als cat, cool, crazy, hip, swing en square komen uit de terminologie van de jazz musici. Hip is een slangwoord dat oorspronkelijk ‘sluw, wakker, bij-de-tijd’ betekent; vermoedelijk is het een variant van hep, een woord dat bedoeld was om paarden tot grote spoed te manen: hep! hep! Onder hip, dat u ook bijvoorbeeld in Nederlandse advertenties kunt lezen, wordt verstaan zoiets als ‘bij-de-tijd, niet-burgerlijk, apart, alleen voor een elite’, voorzover het jeugdige personen betreft. De Nederlandse advertenties betrekken hip voornamelijk op kleding, maar eigenlijk is die verbinding niet-hip oftewel square. Want voor de echte beatnik is alleen diegene hip die begiftigd is met