Boeken
1. In aansluiting op ons artikel in febr. 1967 wijzen wij u op een boek van drs. F.C. van der Werff: Hoe maak ik mijn geschriften leesbaar? (Nijgh en Van Ditmar, Universitaire Pers Rotterdam 1966). De cursus is bestemd voor mensen met een middelbare schoolopleiding. Wie daar ver bovenuit komt, zal de cursus misschien wat eenvoudig vinden. Het doel van de cursus is, de schrijfvaardigheid te vergroten van degenen die voor een publiek moeten schrijven dat weinig meer dan lagere-schoolopleiding heeft. Vooral bedrijfsfunctionarissen die de interne communicatie in een onderneming moeten verzorgen, kunnen er heel veel uit leren. De cursus is in een geprogrammeerde vorm. Deze methode berust op Amerikaanse leerpsychologische inzichten en maakt de cursist via vraag en antwoord, theorie en oefening snel vertrouwd met de leerstof.
2. Het Klassiek Letterkundig Pantheon is een uitgave van de firma Thieme in Zutphen. Het is een reeks van werken uit onze letterkunde die in het algemeen maar weinig bij het grote publiek bekend zijn. In deze reeks zijn onlangs verschenen een bloemlezing uit het werk van Hiëronymus van Alphen (nr. 155-156), Huygens' Voorhout, Kostelick Mal en Oogentroost (nr. 9), Vondels Jeptha (nr. 115) en een bloemlezing uit het werk van Stalpaert van der Wiele (nr. 83). Werken uit een ver verleden zijn natuurlijk niet gemakkelijk, maar men mag zich daardoor niet laten weerhouden van de kennismaking met onze litteratuur. Het Klassiek Letterkundig Pantheon heeft gezorgd voor deskundige inleiders die voor de leek moeilijke plaatsen goed verklaren.
3. De Bijbel is voor talloze Nederlanders een tekst waarmee ze van jongs af vertrouwd zijn. Dr. M. Reisel heeft de originele gedachte gehad, het boek Genesis woord-voor-woord te vertalen (Kruseman, Den Haag 1966). Hij geeft in een eenvoudige transcriptie de Hebreeuwse tekst en dan bij elk woord of elke groep woorden de exacte Nederlandse vertaling. Hij meent dat een zo precies mogelijke woordbetekenis het enige objectieve uitgangspunt is voor een juist begrip van de tekst en dat een zuivere weergave de voorkeur verdient boven een fraaie versie. Het is uitermate boeiend, hem regel na regel te volgen in zijn vertaling en deze te vergelijken met de tekst waaraan we gewend zijn. Aan ieder die belangstelling heeft voor de bijbel èn de zo moeilijke vertaalkunst, bevelen wij dit boek van harte aan.