met op de markt ‘een pond liesjes’ te verlangen. □ ‘Champions’ in plaats van champignons is een afwijking van het Nederlands die voorkomt in de ‘folders’ van enige levensmiddelenbedrijven. Op het gelijke peil als de heerlijk framen abrikozenjam. □ Jan Stavastschool voor Outwardboundschool. Aardig gevonden, maar wij vrezen dat de geharde knapen het maar een stijf woord vinden. Het doet ze vast denken aan die reeks mannen die Jan heten in de novelle van Potgieter. Als ze die tenminste ooit gelezen hebben. □ ‘Heette het in het verleden, dat de regering in Brussel de Vlamingen achterstelde en in economische armoede hield, thans beweren ook de Walen dat.’ Hetgeen de Walen, als ze Nederlands konden lezen, ongetwijfeld zouden tegenspreken. □ Verworvenheden schijnt door Henriëtte Roland Holst uit Duitsland geïmporteerd te zijn. Albert Verwey zei dat het Nederlandse woord ‘levenswinst’ was. □ Cake zou, als wij het voor het zeggen hadden, best keek mogen zijn. Dan zou je keekje kunnen schrijven, nu is het cakeje! □ Wij vonden het verschrikkelijk om sommige ijverige vrienden te moeten teleurstellen, maar enigst is al in de oudste jaargangen van O.T. in bescherming genomen tegen goed bedoelde, maar onredelijke aanvallen. □ Inderdaad, ‘in paniek geraken’ is op weg een staande uitdrukking te worden. □ ‘Afgesproken patiënten niet bellen’, tekst op de deur van een tandarts. Duidelijk. □ Het lijstje, begonnen met tandschoon, voortgezet met okselfris, motorvreemd en nog enige andere, is uitgebreid met postfris. Is dit een echte filatelistenterm? Postfrisse zegels zijn dan zegels die nog niet gestempeld zijn (dus die de verzamelaar aan het loket koopt).