guay, omdat die landen hun naam ontlenen aan de stroom die door hun gebied vloeit! Oebangi-rsjari in Frans Equatoriaal Afrika wordt genoemd naar een bijrivier van de Kongo, Gaboen naar de stroom van dezelfde naam. (Oosthoek vermeldt alleen Gaboen, Winkler Prins Gaboen en ‘de Gaboen’!)
In de U.S.A. worden verscheidene staten naar een waterloop genoemd: Arkansas, Colorado, Nebraska, Missouri, Mississipi, Oregon. Men zegt toch: hij reisde door Arkansas en niet door de Arkansas. Uit Winkler Prins: ‘tussen de Ozarks en de Missouri ligt het geologisch oudste deel van Misssouri’ (blz. 325).
Dr. Kruyskamp citeert de ‘New English Dictionary’ om te bewijzen dat ook de Engelsen het over ‘the Congo’ hebben. Hij betreedt hier echter een zeer gevaarlijk terrein voor zijn bewijsvoering! Als de Engelssprekenden niet uit het Frans vertalen, doch hun taalgevoel laten spreken, passen zij precies dezelfde regel toe als wij in België. Iedereen weet dat in het boek van Mark Twain ‘Life on the Mississipi’ er sprake is van de stroom. De Amerikanen laten echter het lidwoord weg als de staat bedoeld is.
Dunbar Rowland schreef een uitvoerige ‘History of Mississipi, the Heart of the South’. In de Encyclopaedia Britannica lees ik: ‘the population of Mississipi in 1800 was 8.850’. En wat denkt dr. Kruyskamp over de volgende zin uit dezelfde Encyclopaedia Britannica? ‘Only in the north does the Congo basin extend beyond the limits of Belgian Congo’. (Elders in hetzelfde artikel staat weliswaar ‘the Belgian Congo’ - blz. 34).
J. Verhasselt, redactiesecretaris van NU NOG
(Red.) Voorlopig sluiten we de discussie met deze bijdrage af. Een uitspraak van een lid van onze Raad is eigenlijk bindend, maar we kunnen ons de moeilijkheid in België waar men gewend is aan Kongo, goed voorstellen. Een tussenweg is er niet.