Buitenlandse namen
Daar wij Nederlanders reeds vroeg bereisde Roelen waren hebben wij voor vele aardrijkskundige plaatsen een eigen naam, schrijfwijze en uitspraak, b.v. Milaan, Parijs, Kopenhagen, Paaseiland, Spitsbergen enz.; Maarten Tromp sprak zelfs over Kantelberg voor Canterbury en Plijmuiden voor Plymouth; ofschoon wij het wel niet helemaal kunnen beoordelen, lijkt ons dit laatste wel wat overdreven.
Frankrijk nam Groenland in zijn geheel van ons over; voor de Franse mond strooide men een paar peperkorreltjes op de e en spreekt men uit Groënlande, Australië heeft nog steeds zijn grote Eylandt nabij de Noordoostkust.
Het gezelschap buiten de man in de straat, dat felle aanvallen doet op dit deel van ons taalbezit, is niet klein en onbelangrijk. Bos' Schoolatlas: Münster inplaats van Munster, Basel inplaats van Bazel, Düsseldorf voor Dusseldorp.
A.N.W.B.: op wegwijzer bij de brug van Barnflair ‘naar Münster’. Radio Hilversum, in een uitzending voor de spoorwegen: Koppenhagen, Münster, Düsseldorf. Zo zien we ook nog wel dat men Wilhelmshafen, Cuxhafen en Bremerhafen schrijft waar de Duitsers zelf haven spellen.
Het bontste maakte men het een vijftal jaren terug toen men het eens over St. Michelsgestèl had alsof het hier de constitutie van de Sint betrof.
Staatsblad van het Koninkrijk der Nederlanden 1958 nummer 696 bladzijde 1489, Malaya en Singapore, inplaats van Malakka en Singapoer.
Als men zo doorgaat, blijven de resultaten niet uit: Nieuw-York is bereids gesneuveld en maakte plaats voor New-York; er zijn er meer onderweg.
G.H.M. Bodewes.