En tussen haakjes, dat ‘pocketbooks’ is ook weer echt Hollands, hoe paradoxaal dat ook klinkt. Waarom in hemelsnaam ‘Pocket Books’? Voor 't geval u dat mocht interesseren, in Amerika noemt men ze niet zo, want ‘Pocket Book’ is een merknaam. Waarom niet, bijvoorbeeld, maar zakboekjes? Omdat dat iets anders betekent? Maar woorden zijn immers elastisch - ‘pocketbook’ betekent in het Engels in de eerste plaats: damestas. En waarom ‘scrabble’? En waarom hebt u niet eens de moeite genomen om ‘hula hoop’ te vertalen in ‘Hoela Hoepel’? Gaat u nu ook zeggen: hoep op?
(Een brief uit Los Angeles, De Groene 3-1-59)
Die F.A.K.-kongres het as 'n saamvattende besluit 'n beroep op alle Afrikaanssprekendes gedoen om hul moedertaal met presiese suiwerheid te besig. En altyd veral in die sakewêreld altijd eers Afrikaans te praat. Verder moet die nodige steun gegee word aan Afrikaanse skrywers wat die letterkunde met hul produkte verryk.
(Die Transvaler 4-10-58)
Dit was betreklik maklik om 'n woord soos ‘bicycle’ uit te stoot, maar wat van woorde soos ‘high brow’, ‘understatement’, ‘would be’, ‘also ran’? Moet ons omslagtige purismes uitdink vir dié soort woorde, soos ‘saamdrawwe’ vir ‘also ran’? Persoonlik weet ek nog nie wat die antwoord hierop is nie.
Die probleem van uitdrukkings of segswyses is moeiliker, maar uitdrukkings soos ‘hy het die trein gevang’, ‘sy het goed agter haar kind gekyk’, ‘die kerk was gisteraand feestelik opgelig’ en ‘hy hardloop 'n winkel’, voel ons almal aan as barbarismes en hulle word vandag nie meer in beskaafde geselskap gebruik nie.
Wat die subtieler Anglisismes betref (die derde van/in die reeks, op/in hierdie stadium), is hulle nou 'n doodsonde? Laat hom wat sonder sonde is, die eerste klip optel om te gooi.
Die betreklike suiwerheid, soepelheid en rykdom wat Afrikaans vandag reeds besit, het harde stryd, noulettende sorg, voorligting, spot en tug gekos. En die proses van suiwering is hoegenaamd nie verby nie. Dit sal nog steeds in die toekoms nodig wees om deur aktiewe taalpropaganda die suiwerheid en seggingskrag van Afrikaans te ontwikkel. Maar ons hoef ons darem nie meer, soos in die verlede, blind te staar op Anglisismes nie.
(Dr. W. Louw in Die Transvaler 4-10-58)