vorm, maat, materiaal, hardheid, kleur en de extrinsieke kenmerken, als bestemming, gebruik, plaats, oorsprong, producent, uitvinder. Het ligt voor de hand dat intrinsieke kenmerken geschikter zijn dan extrinsieke kenmerken omdat ze vastgesteld kunnen worden aan het object zelf. Een keukenvoorbeeld: ‘Leidsekaas’ is een onhandig woord omdat deze eetwaar even goed in Doetinchem gemaakt kan worden; het materiaal biedt ons een duidelijker woord: ‘komijnekaas’.
Geval voor geval moet bekeken worden. Zo kunnen machines beter naar het gebruik gedoopt worden: voor een ‘verpakkingsmachine’ zijn de kenmerken vorm, materiaal en maat van weinig belang. De plaats waar de machine komt te staan, is meestal ondergeschikt, maar in ‘scheepsmotor’ geeft de eerste lettergreep de doorslag omdat het ding alleen maar voor een schip gebouwd is. Hoewel men het erover eens is dat de persoon van de uitvinder bijkomstig is zodat een naam als ‘woodruffsleutel’ veel beter ingeruild kan worden tegen het doorzichtige ‘schijfsleutel’, komt het een enkele keer toch voor dat de eigennaam bewaard blijft. Ieder die voor het scheppen van een nieuw woord komt te staan, moet ervan doordrongen zijn dat het woord niet het ding is, m.a.w. dat het woord niet alle inlichtingen behoeft te geven over het ding, de toestand, de handeling, de eigenschap. Duidelijk is in dit verband misschien weer een niettechnisch voorbeeld, de naam ‘Wind- en Stormwaarschuwingsdienst voor de Scheepvaart’ is veel te lang. ‘Stormdienst’ zou genoeg geweest zijn, want zelfs met een omschrijving uit twintig woorden bestaande is men nog niet volledig.
Lang niet altijd staat men voor de opgave de aanwezige nationale woordenschat te normaliseren of een woord te scheppen. Er is nog een andere moeilijkheid: de wetenschap is internationaal. Ver ligt de tijd achter ons dat een man als Simon Stevin, geheel alleen, de Latijnse taal der toenmalige technische wetenschappen kon vernederlandsen. Nu is dat aantal woorden verduizendvoudigd en de noodzaak van internationale samenwerking dwingt ons tot een internationale terminologie. Een internationale taal voor wetenschappelijke doeleinden zal voorlopig wel een illusie blijven, maar we moeten niettemin vaststellen dat zo'n taal, in woordvorming althans, stilaan groeiende is. Het Engels maakt, ondanks zijn zeer lastige en verouderde spelling, een goede kans de internationale wetenschappelijke voertaal te worden. Steeds meer worden proefschriften in het Engels geschreven en een wetenschappelijk artikel in een vaktijdschrift zonder tenminste een ‘summary’ raakt in de vloed van publikaties volkomen verloren.
Bij de woordvorming maakt men meestal gebruik van Latijns-Griekse stammen. De internationale nomenclatuur-commissies trachten dit gebruik te normaliseren. Zo wordt bij de Latijns-Griekse stam een uitgang genomen die telkens aan de nationale taal aangepast kan worden.
Engels |
Frans |
Duits |
Ned. |
-or |
-eur |
-or |
-or |
-ation |
-ation |
-ation |
-atie |
-ance |
-ance |
-anz |
-antie |
-ity |
-ité |
-ität |
-iteit |
De uitgang -or geeft het toestel aan, -atie de handeling, -antie de passieve eigenschap van een geheel, -iteit de passieve eigenschap van een stof. De zaak blijft evenwel ingewikkeld omdat de bestaande verdeling van de uitgangen niet altijd consequent is en omdat ook nog andere uitgangen gebruikt worden. De Romaanse talen hebben het voordeel dat de nieuwe woorden beter in de algemene woordenschat passen, doch daartegenover staat dat sommige woorden reeds op de een of andere manier in het dagelijks gebruik belast zijn en daarmee minder geschikt voor wetenschappelijk gebruik, bijv. ‘reactantie’ en ‘conductantie’ zijn in het Nederlands veel vreemder en daarmee nauwer omschrijfbare termen dan in het Italiaans ‘reattanza’ en ‘conduttanza’ zijn. Voor het Engels geldt dit nadeel minder, hoewel ook in die taal een overvloed aan Romaanse woordstammen aanwezig is. Bij het maken van nieuwe internationale woorden gaat men om te vermijden dat een reeds belaste stam gebruikt gaat worden, dikwijls liever uit van zuiver Griekse woorden: elektron, isotoop, proton, meson. Doch ook ontstaan vormingen uit verschillende talen: positron = lat. posi(tivus) + gr. (elek) tron. Een mooie bastaardvorm is de Amerikaanse naam ‘precipitron’, gemaakt van to precipitate + -tron. De oorspronkelijke betekenis kan daarbij geheel verloren gaan, gelijk in isotron waarin iso- niet meer ‘gelijk’ maar ‘isotoop’ betekent en ‘-tron’ de functie heeft van een achtervoegsel om een toestel aan te geven.
De niet-Romaanse talen hebben voor een groot gedeelte de Latijnse woorden, aangepast aan hun eigen systeem, overgenomen, maar bekijkt men de aanwezige voorraad dan merkt men dat sommige begrippen toch in een eigen woord zijn opgevangen; zo is ‘saturation’ ons ‘verzadiging’, ‘saturatie’ is ongebruikelijk, hetzelfde geldt voor bijv. ‘resistance - weerstand, solubility - oplosbaarheid, rigidity - stijfheid, attenuation - verzwakking’ en voor een woord uit de keuken ‘refrigerator - ijskast’. Er is een sterke neiging in de wetenschappelijke wereld om ook deze soort woorden het internationale kleed te geven. Sterk gevoelt men deze neiging tot internationaliteit bij nieuwe woorden volgens Latijns-Grieks model: ze worden maar heel weinig vertaald. Toch kan er om allerlei redenen de noodzaak van een vertaling zijn. Bijv. in de reactorkunde bestaat de stralingsverklikker (area-monitor), het zwerfgebied (migration area); in het ultrasone materiaalonderzoek komt het uitzendpunt (probe index) voor, in de techniek van de rekenmachine de verdeler (distributor).
In de laatste jaren dringt een stroom woorden de technische wetenschappen binnen die veel moeilijker een plaats in de nationale taal kunnen krijgen dan de woorden van Latijns-Griekse oorsprong die alleen maar in spelling en uitgang aangepast moeten worden. Het zijn de Engels-Amerikaanse woorden die direct uit de werkplaats van de onderzoeker stammen. In de vrij jonge takken van techniek, als de reactorkunde, de wetenschap van de rekenmachines, komen zij veel voor. Ze zijn soms sterk beeldend van karakter, met een tikje humor uit het dagelijks leven gegrepen en blijven gemakkelijk in het geheugen hangen. Hieronder volgt een keuze. De omschrijving van de betekenis hebben we achterwege gelaten omdat ze teveel plaats zou vergen. De woorden worden in de technische wetenschap gebruikt voor toestellen, toestanden, handelingen enz.
breeder |
grave yard |
hot lab |
rabbit |
orange peel |
bit |
tracer |
glove box |
burnups |
curtain |
flip flop |
casket |
Ieder die wel eens in Engels-Amerikaanse technische vaktijdschriften bladert, weet dat hij daarin dozijnen van die pittige woorden kan aanstrepen. Vroeger