De Mattheüs-Passie
(P.) Hebt u ook zo'n Passion voor de Mattheüs-Passie? Dan zult u het net als ik erg jammer vinden dat die de laatste jaren niet meer in het Nederlands gezongen wordt, zoals direct na de oorlog.
Juist de helderheid van de moedertaal maakt de Nederlandse uitvoering tot een onvergelijkelijke schoonheid. Ik ga nu uit van de veronderstelling dat de tekst hier een bijzonder belangrijke functie heeft. Maar dan is het doorvoelen van die tekst voor de beleving van de Passie ook van het grootste belang. Waarom worden we dan weer op dat Duits vergast de laatste jaren? Ik vind het beslist heel jammer.
Over Mattheüs-passie gesproken: je hoort nogal eens het woord Mattheüs-passion gebruiken. Een Duits woord dus, maar half op z'n Nederlands uitgesproken, want de u van Mattheus klinkt daarin nooit als een oe zoals in het Duits. Waarom zo'n muilezeltje, als het Nederlandse woord toch daarnaast bestaat?
En dan nog iets: waarom kondigt onze radio zoveel andere werken van Bach niet in het Nederlands aan? Is dat zo lastig: ‘Mens, beween uw grote zonden’ of ‘Als u bij me bent’ (Bist du bei mir) of ‘Kerstoratorium’? Bij de Franstalige radiozenders is het een zeldzaamheid als een werk van Bach in het Duits aangekondigd wordt.
In het lichtere genre ligt de Nederlandse titel nog meer voor de hand: ‘Verhalen uit het Weense Bos’, ‘Aan de mooie blauwe Donau’, ‘Wenen, Wenen, jij alleen’.
Heel dwaas worden Duitse titels als het over Russische, Hongaarse of Tsjechische werken gaat, waar de komponist zelf geen woord Duits bij gebruikt heeft.