Russische namen
Drie jaar geleden (september 1952) behandelden we de moeilijkheid van de Russische namen, die in Nederlandse letters omgezet moeten worden. Kranten en boeken tonen op dat punt een grote verscheidenheid: Tolstoï, Tolstoj, Tolstoi, Tolstoy. De schrijvers nemen de spelling over van Franse, Duitse of Engelse geschriften en persbureau's zonder zich er van rekenschap te geven, dat de namen op een voor het Nederlandse stelsel deugdelijke manier geschreven moeten worden. ‘Pouchkine’ is Frans, ‘Poesjkin’ is Nederlands. Wanneer men heel zeker van zijn zaak wil zijn, moet men wel een deskundige te hulp roepen. In Ned. bibliotheken wordt meestal het boekje van Van Wijk (Translitteratie van Russische eigennamen) gebruikt. Het Russisch heeft een ander alfabet; de eigennaam moet omgezet worden voor ons gebruik, in ons stelsel. Wij kunnen dus een beeld geven, zoals we het woord horen. De Russen doen dat zelf ook met alle niet-Russische eigennamen: New York spellen ze Njoe Jork, Chicago Tsjikago enz.
Lezers die zich de beginselen van deze translitteratie wensen eigen te maken, raden wij aan kennis te nemen van het uitvoerige artikel, dat Johan Daisne in Nu Nog (het blad van de Ver. voor Besch. Omgangstaal in België) in juni van dit jaar heeft geschreven. Hij ontwerpt daarin een ander en beter systeem dan dat van Van Wijk.