Woord en wederwoord
(R.B.) Is een stukje als ‘Dutch Aunt’ in 't Aprilnummer van O.T. nu noodzakelijk? Is 't heus zo gek, dat de K.L.M. Amerikanen aanspreekt in het Engels? Ook de neonreclames zijn voor de buitenlanders bestemd; de landgenoten worden op een andere manier ‘bewerkt’ (zie de advertenties ‘Een stewardess vertelt’, waarin mij alleen 't woord ‘plane’ telkens weer irriteert). Van de Holland Hostess-stichting weet ik, dat het reclamemateriaal door de propaganda-afdeling van de K.L.M. wordt vervaardigd. Die stichting moest een voor vreemdelingen begrijpelijke naam hebben. Daarom heet ze ook in Zuid-Amerika: Recepcionista de Holanda. Daar zegt de K.L.M. ook: Vuele par K.L.M. - en niet vlieg per K.L.M. - in de Spaans-sprekende landen. De Holland Hostess stelt Holland als vrouwelijk voor? Nee, die juffrouw, die daar op 't Amsterdamse Museumplein achter een bureau zit en op de omslag van 't foldertje prijkt is... een vrouw. Vandaar Holland Hostess.
(Red.) Over de reclames op luchtvaartgebied hebben we zelf in Oct. '53 iets gezegd en de K.L.M. in hoogst eigen persoon aan het woord gelaten. Smaken verschillen, ook bij reclamemateriaal. Ook al zou de aanval op Holland Hostess onrechtvaardig, desnoods flauw zijn, we geloven dat in de ‘ontengelsing’ van de advertentiepagina's der kranten en de winkelruiten geen wapen te flauw kan zijn. Laten wij het doel maar eens voorbij schieten, als wij maar de volmaakte dwaasheid der herenmodereclame, sigarettenmerken, sporttaal, enz. enz. niet gewoon gaan vinden. Wij moeten ons blijven verzetten.