Vertalingen
(Sch. St.) Wij moeten niet te gauw vreemde woorden overnemen. Bij het artikel van Me. (Jan. '54) zou ik het volgende willen aantekenen. Voor ‘to start’ van een vliegtuig kunnen wij verschillende uitdrukkingen nemen: kiest het luchtruim, vliegt op, vliegt weg. Gentleman en fair kunnen in zeer vele gevallen heel gewoon met heer en eerlijk vertaald worden. Sport kent ieder, maar ‘hij is een good sport’ moeten we niet zeggen. Dat is ‘een sportieve kerel’. Hoe vaak leest men niet overlappen (to overlap), waar wij over of in elkaar (heen)grijpen hebben. Waarom het lelijke ‘plannen’ voor ons ontwerpen, plannen maken? En squadron voor ons eeuwenoude eskader?