Cercle vicieux
Een lid van onze Raad schreef naar aanleiding van onze vraag in Maart:
‘Cercle vicieux’ is zelf al een vertaling, nl. uit ‘circulus vitiosus’. Ik denk, dat het laatste meer in gebruik is dan het eerste. Indien U niet bereid bent ‘vicieuze cirkel’ te noemen ‘een bepaalde, goed Nederlandse omschrijving’ (beter: ‘weergeving’), hoewel dit in elk geval zeer gangbaar is, dan hebben we nog: ‘circelredenering’, of zelfs bij verkorting: ‘cirkel’, hoewel dit laatste natuurlijk een verduidelijkende samenhang behoeft. Tegenover ‘vicieuze cirkel’ kleeft aan ‘cirkelredenering’ het bezwaar, dat het zich niet laat overdragen op analoge verhoudingen in de werkelijkheid; het woord bindt zich zelf aan denk- en redeneerhandelingen.