Vertalingen
Livre à onglets. Het Franse ‘onglet’ kan o.a. betekenen ‘papierstrookje in een ingebonden boek’. Met ‘livre à onglets’ bedoelt men dan een boek met inkepingen aan de rand om het opslaan te vergemakkelijken. Woorden als ‘registerboek’, ‘boek met keepsnede’, ‘boek met duimgreepklapper’, ‘duimindex’, ‘klapperboek’ zouden het kunnen doen. De Nederlandse boekbinderij gebruikt evenwel sinds lang het woord ‘duimgreep’, zodat ‘boek met duimgreep’ of ‘duimgreepboek’ nu wel het beste is. Zo worden er bijbels met duimgreep verkocht. Deze hebben een inkeping bij het begin van ieder gedeelte. In die inkeping zet men de duim van zijn rechterhand en dan laat men het voorafgaande deel van het boek links vallen.
Full employment. Wij waren zo dom tussen deze woorden een streepje te zetten, dat er niet behoort te staan. Onze vertaling sloeg op één persoon, maar zo wordt de Engelse uitdrukking niet gebruikt in Nederland, waar ze betekent ‘volledige tewerkstelling’ of beter nog ‘volledige werkgelegenheid’ dus ‘werk voor allen’. Het Min. van Sociale Zaken was zo vriendelijk ons mede te delen, dat economen daaronder de toestand op de arbeidsmarkt verstaan, waarbij ieder werkt, die bereid en in staat is te werken.