Antilliaans
(Be.) De nieuwe vorming ‘Antilliaans’ is m.i. overbodig (‘Antillaans’ komt reeds in het Nederlands voor), terwijl teruggrijpen op het Latijnse Antilia gezocht is. De aldus ingevoerde lj-klank is on-Nederlands. Ook gaat Uw stelling m.b.t. de overeenkomst Italië - Italiaans niet op, zoals blijkt uit: Albanië - Albanees, Roemenië - Roemeens, Catalonië - Catalaans, Servië - Servisch enz. De vorming -iaans vormt een uitzondering; zij komt ook nog voor in o.a. Siciliaans en Castiliaans.
(Red.) Wij hebben willen aantonen, dat voor de vorming van bijv. naamw. in dergelijke gevallen geen vaste regels bestaan. ‘Antillisch’ en ‘Antils’ zijn met de bestaande vormingen ook te verdedigen. Van belang is, welk woord reeds gebruikt wordt en, indien er nog geen zekerheid is, welk woord de voorkeur verdient. In de dagen van de R.T.C. voor de West hoorden en lazen wij meer Antilliaans dan Antillaans. De elf voetballers van de Antillen, die onlangs in Europa kwamen spelen, werden nu eens Antillanen, dan weer Antillianen genoemd. Het Ministerie van Uniezaken en Overzeese Rijksdelen gebruikt beide woorden. De vertegenwoordiger van de Ned. Antillen in Nederland meent stellig, dat ‘-iaans’ het beste is, omdat zo het woord gebruikt wordt ter plaatse en het meest in klank overeenkomt met het Spaans. Of nu een ‘lj’ in ons woord dient gezegd te worden is een andere zaak. Men kan ook de i duidelijk laten horen. Vgl. de uitspraak van ‘Italiaans’.