aan welke hun Duitse afkomst duidelijk is te zien. Verholen Germanismen zijn Duitse samenstellingen, die het Nederlands met gelijke betekenis evengoed had kunnen maken, maar niet heeft gemaakt, omdat het daarvoor eigen woorden bezat. Wij willen enkele voorbeelden noemen:
Ademnood naar Duits Atemnot voor kortademigheid, benauwdheid.
Draaipunt naar Duits Drehpunkt voor spil.
Gelddrager naar Duits Geldträger voor kantoor- of bankloper.
Geldstraf naar Duits Geldstrafe voor geldboete. Knooppunt naar Duits Knopenpunkt voor kruispunt.
Ouderdomszwakte naar Duits Altersschwäche voor verval van krachten.
Stadsdeel naar Duits Stadtteil voor stadswijk.
Dierenarts naar Duits Tierarzt voor veearts.
En zo hebben we ook: Schijnwerper naar Duits Scheinwerfer voor zoeklicht. Onze lezer wijst er op, dat zoeklicht toch eigenlijk beperkter is dan ‘schijnwerper’. Het bedoelde instrument kan inderdaad met zoeklicht aangeduid worden, wanneer men er iets mee zoekt, b.v. vliegtuigen in de lucht. Maar als zo'n instrument gebruikt wordt om een gebouw te verlichten, kan men het dan wel een zoeklicht noemen? Neen, dan moet men van een ‘bundellicht’ spreken. Dit is het algemene woord voor ‘een licht met een kegelvormigen lichtbundel’ blijkens Benamingen op het gebied der verlichtingskunde, een uitgave van de Nederlandse stichting voor verlichtingskunde. Men onderscheidt:
a. | bundellicht, Dts. Scheinwerfer voor: een licht met een kegelvormigen lichtbundel. |
b. | zoeklicht, Dts. Suchscheinwerfer voor: een bundellicht met een bundel van zeer geringe spreiding, beweegbaar opgesteld met de bedoeling om de omgeving op groten afstand te doorzoeken. |
c. | slaglicht, Dts. Anstrahler voor: een vast opgesteld bundellicht, dienende voor de verlichting van bouwwerken e.d. |
Het Frans heeft voor alle drie: projecteur, maar het Engels heeft drie verschillende woorden: voor a. projector, voor b. searchlight, voor c. floodlight.