In het raam van
Een germanisme? Ja, en eigenlijk ook weer niet. Raam betekent o.a. lijst van een schilderij, doch wordt in dezen zin tegenwoordig alleen nog maar in Zuid-Limburg gebezigd. In de 19de eeuw begonnen sommige schrijvers het onder Duitsen invloed in figuurlijke betekenis te gebruiken. Potgieter b.v. roept, sprekende over den roman, uit: Wat valt in zijn veerkrachtig raam niet te lijsten! Een andere schrijver zegt van een zeker boek, dat het Klopstock in het raam van zijn tijd zet. Af te keuren? O.i. niet, want de uitdrukking strijdt helemaal niet met ons Nederlandse taaleigen. Ook in onze taal zou men zich, geheel onafhankelijk van het Duits, in deze beeldspraak kunnen uitdrukken.