-Teria of -eria?
In het nummer van April schrijft inz. Key. over vormingen met -teria (c.q. -taria) die hij in Italië ontmoet heeft. Maar - zo merkt een belangstellende lezer op - het is niet de uitgang -teria, maar -eria die deze inz. opgemerkt heeft (gelijkstaande met den fransen uitgang -erie, in b.v. pâtisserie, boulangerie). Het Italiaans kent panettería, pasticcería, resp. ‘broodbakkerij’ en ‘pasteibakkerij’. De schoenmakerswinkel heet er calzolería, maar naast deze voorbeelden staat cafetaria even vreemd als in andere Europese landen. Een koffiehuishouder heet in Italië n.l. caffettiere, zoals een broodbakker panettiere, een pasteibakker pasticciere heet. Bestond er in het Italiaans een woord voor koffiehuis, van caffettiere afgeleid, dan zou het ‘caffettería’ luiden, maar dat zal men vergeefs in de woordenboeken zoeken.
‘Het lijdt geen twijfel,’ zo voegt een andere belangstellende lezer hier aan toe, ‘het lijdt geen twijfel of cafeteria is uit Lat. Amerika - d.w.z. Cuba of Mexico - via de V.S. tot ons gekomen, zooals wij ook lunchroom en drugstore uit Amerika overgenomen hebben. Het Spaansch kent allerlei samenstellingen met cafe (steeds met één f), als cafeto (koffiestruik), cafetal (koffieaanplant), cafetero (koffiehuishouder), cafetera (kookster bij het bereiden der geoogste koffievruchten).’