Onze Taal. Jaargang 6
(1937)– [tijdschrift] Onze Taal– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermdVragen van het A.N.V.Eenige van onze leden hebben gevolg gegeven aan het verzoek dat wij onlangs tot hen hebben gericht en getracht voor enkele woorden uit de lijst, die wij in September j.l. opnamen, aequivalenten te vinden. Zij zijn het met ons eens dat het onbegonnen werk is te trachten alle, dikwijls specifiek Amerikaansche, begrippen met een volslagen Nederlandsch woord te benoemen,Ga naar voetnoot*) maar zij hebben hunne krachten gewijd aan die woorden, waarvan de inhoud, althans bij benadering, met een Nederlandsch woord of een korte omschrijving is weer te geven. Hier volgt het resultaat van hunne pogingen.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 22]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Een van onze leden merkt op dat velen, die zich geroepen achten boeken uit een vreemde taal over te zetten (in tegenstelling met den journalist, die ons deze vragen stelde), blijk geven van groote onkunde ten aanzien zoowel van hun eigen, als van de vreemde taal. Wanneer in een Engelsch verhaal, zegt ons lid, een schoonmaakster voorkomt, Mrs. Smith, dan wordt in de Hollandsche bewerking die figuur Mevrouw Smith genoemd, wat natuurlijk absurd is. En als een Engelschman zijn ‘zakmes’ uit zijn zak haalt, wordt dat instrument, in de Hollandsche vertalingen, steevast tot een ‘pennemes’. Maar wij zullen hier niet verder op doorgaan, om niet op het terrein te komen dat rechtens aan de Vereeniging ‘Nederlandsche Vertalingen’ toekomt! |
|