en zeg haar, dat je d'r den dienst zult opzeggen, als ze weer wat breekt’.
Dit lid voegt hieraan toe: ‘Bedoeld is vermoedelijk: de verstrooide echtgenoot. Is dit een germanisme of is het Engelsch?’ Op deze laatste vraag moet het antwoord, dunkt ons, luiden: Stellig Engelsch. Reeds wegens het opschrift van het berichtje maar bovendien omdat ‘absent’ in het Engelsch zoowel ‘verstrooid’ als ‘afwezig’ kan beteekenen. Vermoedelijk was onze collega die dit grapje te vertalen kreeg, op dat oogenblik zelf eenigszins ‘afwezig’ (van geest). Er zijn, in grootere kranten, wel gekkere vertalingen gevonden.