Sophonisba (U.B. Gent Ms. 3485), vertaling van de Roman van de Gerzan.
L'histoire Afriquaine de Cleomede et de Sophonisbe. Par Mr. de Gerzan (Fr. de Soucy) verscheen in drie delen te Parijs bij Pierre Rocolet in 1628. (Een exemplaar berust in de Albertine te Brussel). Van deze roman verscheen in 1661 te Amsterdam een vertaling door D.V.R. in twee delen onder de titel D'Afrikaansche Sophonisba (zie J. ten Brink, Romans in proza, Leiden [1900], p. 30-1; de roman wordt door te Winkel vermeld, Ontw. IV p. 302). Het is wel aan deze vertaling (waarvan ik langs de gebruikelijke kanalen geen exemplaar ter inzage heb kunnen krijgen), en niet aan het Franse origineel (zoals Worp, I p. 389, zegt), dat ontleend is Cleomedes en Sophonisba, blyeindend treurspel, Amsterdam 1669. (Een volledig, nog niet opengesneden exemplaar berust in de Stadsbibliotheek van Antwerpen). Het kunstgenootschap Door Yver bloeid de Konst zegt namelijk in het voorbericht Aan den Dichtkundige Lezer, dat hun spel is getrokken uit de Roman, genaamt de Afrikaansche Sophonisba, by de Liefhebbers genoegzaam bekend. Er is nog (?) een vertaling van de roman van de Gerzan bewaard gebleven, en wel van het eerste deel (behelzende de boeken I-VI), in een zeventiende-eeuws handschrift, dat sedert 1949 berust in de U.B. Gent (Ms. 3485; gift van Mr. Georges van de Velde te Gent). De titel luidt: Sophonisba. De naam van de vertaler ontbreekt. Er is geen voorwoord. De bladzijden van dit handschrift in octavo zijn door de schrijver genummerd 1-412. Per abuis heeft hij twee bladzijden met 82 genummerd en de getallen 187 en 188 overgeslagen (er is niet een blad uitgevallen). De taal wijst, naar mij van gezaghebbende zijde is verklaard, in zuidwestelijke richting van het Nederlands taalgebied.
J.C. Arens.