crijchdy nu hier haest in Engels wel te coop, ende tegens tduytsch over gelezen, zal u uyter maten veel vorderen: maer boven al (zo ghy vorder ziet) t'schrijven ende dicmael overzetten uyt deene tale in d'ander ende weder te rugge: dit leert best, maer pijnlixt, doch den Leergierigen niet dan een geneuchte, zulx ghijt, doende, ooc zelf wel zult bevinden. Waer mede ic my u, ende u d'almogende Heere int leeren bevele. Verzouckende vruntlick, deze mijne t'uwaerts gantsch goede meyninge ende wille ten besten wilt nemen. Vaert wel, wel willende altijt uwen, zo hy u nu insgelijx doet, I.W.
Walraven spreekt hier wel zeer duidelijk uit dat Bassons werk al vóór het zijne was gepubliceerd; waarmee nog niet is uitgesloten dat Basson niet op de hoogte kan zijn geweest van de inhoud van Walravens boek: waarom zou de leerling niet bij zijn leermeester een oordeel hebben gevraagd, waarom zou Basson het manuskript niet gelezen kunnen hebben?
Voor wie zich afvraagt wat toch het andere boek mag zijn waar Walraven op duidt in zijn Besluyt, de ‘Vocabularen by I. Paedts’, wil ik eraan toevoegen dat bij de uitgever van Walravens The Honourable Reputation, Jan Paedts Jacobszoon, het jaar te voren was verschenen Colloqves, Ov Dialogves, Avec Vn Dictionaire en quatre langues: Flamen, Anglois, François, & Latin... Tot Leyden, By Jan Paedts Jacobszoon ende Jan Bouwenszoon, waarvan zich het enig bekende eksemplaar bevindt in de al eerder in dit artikel genoemde Henry E. Huntington Library in San Marino.
Nijmegen
G.R.W. Dibbets