De geleerde scripturist Pater Dr. Laetus HIMMELDEICH der Nederlandsche provincie der Minderbroeders, wier werkzaamheid in de studie der gewijde wetenschappen zeer hoog wordt geschat, gelastte zich met de vertaling. Deze geschiedt uit den oorspronkelijker tekst, dus resp. uit den Hebreeuwschen of Griekschen; op plaatsen waar deze duister lijkt, wordt de voorkeur aan de Vulgaat gegeven.
In de nota's wordt naar beknoptheid gestreefd, men beperkt er zich bij het noodige om den gewijden te helpen verstaan.
De vertaler wordt bijgestaan door den Nederlandschen docent P. Gorgonius VERBEEK O.F.M.
De bedoeling van dezen Bijbeltotum (dus vertaling van alle boeken van het Oude en Nieuwe Verbond) is aan de ontwikkelde katholieken een werk aan de hand te doen dat voor geestelijken en andere gestudeerden, nuttig zal zijn tot betere kennis en begrijpen van Gods woord.
Het werk is verdeeld in acht afleveringen die nagenoeg om de twee maand zullen verschijnen. De eerste aflevering verschijnt nog dit najaar en het geheele werk wordt volledig bij het einde van 1936.
Het geheele boek zal enkel 5 centimeter dik zijn, formaat klein mediaan, op getint dundruk papier. De prijs werd voor inteekenaars zoo laag mogelijk gesteld n.l. voor de acht afleveringen: 100 fr. franco te huis. Deze prijs wordt verhoogd na het verschijnen van de eerste aflevering.
Inteekeningen mogen gestuurd worden naar de Firma Karel Beyaert te Brugge (Postcheck 40.177); ook naar de katholieke boekhandels van het land.
Binnenkort zal dus ook Vlaanderen, evenals reeds zoo lange jaren Frankrijk, Engeland, Italië en Duitschland, haar Bijbeltotum bezitten.