Spiegel der Letteren. Jaargang 9
(1965-1966)– [tijdschrift] Spiegel der Letteren– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 252]
| |
In margineRoemer Visscher en Jacobus Revius naar Scevole de Sainte-MartheDe franse magistraat Scévole de Sainte-Marthe (gelatiniseerd Sammarthanus), 1536-1623, om zijn edel karakter geëerd door zijn vrienden, zo roomse als antiroomse (hij was bevriend met de historicus J.A. de Thou, gelatiniseerd Thuanus, en met J.J. Scaliger die later naar Leiden vertrok), had al vroeg naam als latijns en frans dichter. Hij is misschien ook door andere nederlandse dichters, maar zeker door Roemer Visscher en door Revius nagevolgd. Roemer Visscher vertaalde van Sainte-Marthe enige liefdessonnetten en bewerkte diens vermaan naar Solon; Revius bewerkte uit een pindarisch zegelied van de fransman de purperen passage over de schim van Egmond. Liefdessonnetten. Uit Sainte-Marthe's Douze sonnets d'amours traduits des Epigrammes Latins de l'Auteur, & enuoyez pour estraines à deux Damoiselles’, Les Premieres Oeuvvres, Paris 1569, f.85rvv, vertaalde Roemer Visscher enige ‘Tuyters’, Brabbeling, Amsterdam 1614, p. 130 vv. Sainte-Marthe I (f. 85r)
IE suis aymé d'une maistresse telle,
Que d'un tel bien maint homme est enuieux:
Mais tellement sont esbluis mes yeux,
Que ie ne puis mettre mon coeur en elle.
I'en ayme vne autre & la trouue rebelle,
Voylà comment ie souffre pour les deux,
Pour ne pouuoir de l'une estre amoureux,
Pour trop aymer l'autre qui m'est cruelle.
Pourquoy de l'une helas suis-ie estimé?
Pourquoy de l'autre helas ne suis-ie aymé?
Amour me nuyt mesme en voulant me plaire.
Car en fuyant la Dame qui me suit,
Car en suyuant la Dame qui me fuit,
Ie suis moy-mesme à moy-mesme contraire.
II (f. 85v)
Depuis le temps qu'aux plus honnestes loix
D'un sainct amour mieux que deuant ma vie
S'est pour vn coup à iamais asseruie,
I'ay veu couler quatre fois douze mois.
Qui le croyra? ie suis tel que i'estois,
Et pour le cours de l'age qui varie,
Tu n'as, Amour, relasché ta furie,
Et n'as payé le prix que tu me dois.
Mais en amours i'ay si bien rencontré,
Que pour attendre vn heur tout asseuré
Ie ne veux point espargner ma constance:
Ains le respect de mon bien à venir
Du mal present m'oste le souvenir,
Et mon espoir nourrist ma patience.
| |
[pagina 253]
| |
XII (f. 88r)
Pour tirer de l'amour ce qu'il en faut tirer,
C'est trop peu de bien dire, & feindre par tes yeux,
Quoy que tu aymes bien, d'aimer encore mieux,
L'oeil que ton cueur adore, ou qu'il feint adorer.
Il faut sus tout, il faut apprendre à endurer,
Et n'estre point vaincu d'un refus rigoureux:
Car la femme ne prise entre les amoureux,
Sinon l'homme obstiné qui sçait perseuerer.
Nous soulons volontiers estimer entre tous
Ceux-la qui ont en eux ce qui defaut en nous:
Quand vn homme est aueugle, il ne prise rient tant
Que celuy qui iouist de la belle clarté,
Et la femme fait cas d'un courage constant,
Se sentant imparfaicte en sa legereté.
VII (f. 86v)
Puis que mon oeil tasche en vain descouurir
Par sa langueur la langueur de mon ame,
Et que le tien, sui seul cause ma flamme,
Ne voit mon mal en me voyant mourir:
Besoing seroit deuant roy discourir
Du feu si chaud qui si long temps m'enflamme:
Mais ie suis tel quand ie te voy, Madame,
Que seulement ne puis la bouche ouurir.
Or puis qu'au gré de l'archerot vainqueur
Ie t'ay logee au milieu de mon coeur,
Tu ne peux plus ignorer ma pensee:
Ains la voyant là dedans, tu peux bien
Dire toy-mesme à toy mesme combien
Par tes valeurs mon ame est offensee.
Roemer Visscher
2. (p. 130)
Menich sou met recht mijn gheluck benyen/
Om de schoonheyt van haer/ die my bemint
Dan hier tegen zijn mijn ogen so seer verblint/
Dat ick haer gheensins sou konnen vryen.
Ick bemin een ander die my set ter syen/
Siet hoe rechtvaerdich my liefde plaecht/
Door Liefde t'mywaert/ van die my mishaecht/
Door liefde t'haerwaert/ die my niet mach lyen/
Waerom ben ick by d'eene Lief en waert?
Waarom, is d'ander doch voor mijn vervaert?
Dan Kupido wil met gonst mijn lust bedelven:
Want vliedende voor haer/ die om mijn sucht/
En volghende naerstigh die voor my vlucht/
Soo strompel ick rechte voort over my selven.
9. (p. 134)
Sedert dat ick door natuerlijck nopen/
Tot een wettelijcke Liefde mijn vrolijck leven/
In getrouwe diensten hadde begheven
Soo isser wel Jaer en dach verloopen.
Ick blijf die ick ben/ wie sou sulcx hopen/
Dat doort verloopen des tijts spoedicheyt/
Cupido niet sou minderen zijn brandende woedicheyt/
Of de tresoren van gratie my doen open.
| |
[pagina 254]
| |
Maer ick vinde int vryen/ soo goede partuur/
Dat ick nu nimmer/ noch tot gheender uur/
Veranderen sal mijn stantachtighe hult.
Die toecomende vreucht daer ick na wacht/
Van teghenwoordich verdriet de pyne sacht/
En d'onseeckere hoop voet mijn seecker gedult.
18. (p. 138)
Om inde handel van Liefde wel te bedyen/
Ist niet genoech dat ghy segt met schoonen schijn/
Duysentmael meer dan ghy zijt verlieft te zijn/
Op haer volmaectheyt die u mach gebenedyen.
Neen/ dan eerst voor al moet ghy leeren lyen/
En van een weygeren terstont niet blyven versuft/
Een Vrouwe sal niet achten den haesten verbluft/
Dan den hertnecten stouten aenhouder int vryen.
Want ghemeenlijck prysen wy aen een aer/
Dat wy aen ons voelen te ghebreken/
Die blinde prijst het ghesichte claer.
Die stomme prijst voor al het spreken/
En die Vrouwen kennende haer wanckele sinnen/
Geen ding meer dan gestadigheyt en beminnen.
21. (p. 140; abusievelijk 23 i.p.v. 21)
Nae dat te vergeefs mijn ooch t'ontdecken tracht/
Deur droevich sien/ de droefheyt van mijn sinnen/
En dat het uwe (de oorsaeck van mijn minnen)
Niet en merckt/ siende mijn lyden onsacht:
So ist noodich met de tongh/ uyt te meten het gedacht/
Ontdeckende den brant die ic noch heb geheelt:
Maer als ic coom by u mijn uytvercoren beelt/
Mijn mont open te doen/ en heb ick gansch geen macht.
Nu ick dan te danck van het schietende wicht/
U heb gheherbercht in mijn herte dicht/
Mijn ghepeyns u te verberghen heb ick gheen vermoghen.
En daer woonende moocht ghy mercken heel/
En vertellen self teghen u selven/ hoe veel
Deur u waerde/ mijn ziele heeft moeten dogen.
Solons vermaan. Demosthenes, in zijn rede over het droggezantschap (29. 251-256), haalt een groot fragment aan uit de elegie waarin Solon de tweedrachtige Atheners waarschuwt. Hier was voor de liefhebbers der antieke wijsheid een gulden les. Philippus Melanchthon vertaalde Solons elegie in latijnse elegische disticha. Deze vertaling werd opgenomen in de Sententiosa Poetarum vetustissimorum quae supersunt opera. Omnia versibus Latinis reddita, die gingen bij de editie van de griekse originelen, Ι`υωμολογίαι παλαιοτάωυ ποιητῶυ, Parisiis, ap. Ad. Turnebum 1553, f. 5-6. Sc. de Sainte-Marthe maakte gebruik van Melanchthons latijnse vertaling in ‘Elegie imitêe du grec de Solon’, Les Premieres Oeuvres, Paris 1569, f. 50r-51v (ed. 1579, f. 87r-88v met enkele wijzigingen) om het door burgeroorlog verscheurde Frankrijk met het gezag van de beroemde staatsman Solon te vermanen. De schutsgodin van de stad Athene vervangt hij door ‘ce grand Dieu, dont l'image nous sommes’. Roemer Visscher heeft het ernstig solonisch vermaan aan de Fransen met geringe wijzigingen voorgehouden, naar Sainte-Marthe, aan het door burgeroorlog verscheurde Neder- | |
[pagina 255]
| |
land. De franse tekst volgt hier in zijn geheel; uit de teksten van Melanchthon en van Roemer Visscher, die volledig gegeven worden in het Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde LXXVIII (1960), p. 64-69, volgen enkele, met (A), (B) en (C) gemerkte plaatsen ten bewijze van de afhankelijkheid: Solon, vert. Melanchthon
(A) Non urbem superi cupiunt euertere nostram:
Et nobis, nisi sint numina laesa, fauent:
Ac nostrae custos arcis Tritonia Pallas,
Perpetua cura moenia nostra tegit. -
(B) Haec moneo ciues, nec fabula ficta putanda est:
Leges atque deum spernere, crede, nocetGa naar eind1 -
(C) Denique uita hominum tranquilla & honesta manebit,
Seruandi leges dum pia cura manet.
Scevole de Sainte-Marthe elegie imitee dv Grec de SolonGa naar eind2
Au Seigneur G. Aubert Aduocat en la Court de Parlement AVBERT qui feis par ta docte eloquence
Naguieres voir au grand Senat de France
Combien plus vaut la simple verité,
Que les aguets de la subtilité,
Garentissant de sa force venteuse
Ma cause iuste, & neantmoins douteuse,
A toy qui es des enfans d'Apollon
Sont deus ces vers empruntez de Solon.
(A) Ce n'est le Ciel qui sus la pauure France
Pour son plaisir fait tomber sa vengeance:
Car quand il n'est par noz maux irrité
Nous nous sentons assez de sa bonté,
Et ce grand Dieu, dont l'image nous sommes,
Daigne auoir soing de la race des hommes,
Mais telle rage est logee en noz cueurs,
Que nous forgeons nous-mesmes noz malheurs.
L'un pour souler son infame avarice
Vend laschement les droicts de la Iustice:
L'autre brullant d'aueugle ambition
Pousse le peuple à la sedition.
Quelqu'un ayant par sa mauuais mesnage
En vanitez mangé son heritage
Pille le peuple, & par mauuais moyens
Il s'esuertue à r'aquitter ses biens,
Et aux despens de la chose publique
Veut recouurer sa perte domestique.
Et ce pendant en leur coeur endurcy
De la Iustice ils n'ont aucun soucy:
De son honneur, de sa maiesté saincte,
De son corroux ils n'ont aucune crainte:
Bien que Deesse elle demeure aux Cieux,
Et qu'elle assiste au conseil des grands Dieux.
| |
[pagina 256]
| |
Cette Deesse icy bas nous regarde,
Et sus noz faits soigneusement prend garde:
Car des mortels nul ne peut, tant soit caut,
Tromper les yeux de ceux qui sont la hault.
Et bien qu'encor' patiente elle endure
Sans dire mot pour vn temps quelque iniure,
Ce nonobstant elle marque de pres
Tous noz forfaits, & s'en souuient apres,
Puis tout d'un coup nous darde sus la teste
Les traits vengeurs de sa iuste tempeste.
Lors ny estats, empires, ny citez
N'euitent pas leurs malheurs meritez:
Et par cela bien souuent il arriue
Que sous le ioug voyons estre captiue
Telle cité, qui iadis florissoit,
Et en grandeur & en biens se haussoit.
Où le Discord mutinant le courage
Des citoyens espoinçonnez de rage
Les fait brusler d'un mutuel courroux,
Pour se meurtrir eux-mesmes de leurs coups
Ou bien par force en armes les esléue,
Leur faisant rompre ou la paix ou la tréue,
Pour mener guerre aux voisins estrangers,
Et retomber en leurs premiers dangers:
Car la ruine est la propre vengeance
Du peuple fol qui rompt son alliance.
Si quelques vns eschappent du danger
De leurs païs qu'ils ont veu saccager,
Ny pour cela leur vie infortunee
N'euite pas sa triste destinee.
Bannis, captifs, sans espoir de secours
En pauureté ils vont trainant leurs iours,
Et chacun d'eux en si aspre fortune
Porte sa part de la perte commune.
Nul ne se peut si seurement cacher,
Que le Malheur ne le voyse cercher,
Et ne se fourre aux chambres plus secrettes,
Iusqu'en leur lit, & iusqu'en leurs cachettes.
(B) Peuple François, escoute bien cecy:
Ce n'est point fable, il est certes ainsi,
Que mal aduient au peuple qui mesprise
Les sainctes loix, que le Ciel authorise:
Mais à qui veut l'equité honorer,
La douce paix le viendra bienheurer.
Le iuste honneur qu'on rend à la Iustice
Maintient le bien, & corrige le vice,
Il rompt le cours aux faulses voluptez,
Il rend soubz soy les ennemis dontéz,
Et ne permet que des maux la semence
Par les citez prenne son accroissance.
Il sçait punir des iuges corrompus
L'iniquité, l'excés, & les abus,
Et ne permet que les noyses ciuiles
Troublent l'estat des Royaumes tranquilles.
(C) Bref, en honneur & en paix florira
La vie humaine, autant comme elle aura
Quelque soucy de voir en sa contree
Florir l'honneur de l'Equité sacree.
| |
[pagina 257]
| |
Roemer Visscher
(A) TEn is de Hemel niet die op dees Nederlanden/
Met Nijt ontsteecken/ wet zijn wraeckgierighe tanden:
Want alsse niet ghetercht wort van onse verwoetheyt/
Soo ghenieten wy overvloedich haer milde goetheyt:
En die God die nae zijn beeldt ons heeft ghewracht/
Draecht sorch voor zijn schepsel/ het menschelijck gheslacht: -
(B) Nederlantsche Mannen/ dees Solonische claerheyt/
Is cluyt noch droom/ dan Goddelijcke waerheyt:
En al die daer God en zijn ghebodt verachten/
Sullen met verdriet in haer boosheyt versmachten: -
(C) Met den cortsten/ Heunich en Melck sal vloeyen/
By t'menschelijck geslacht/ so lang als wy ons moeyen
Te hanthaven de Iustitie en goede Wetten/
En de Heylighe Billijckheyt daer beneven setten.
De schim van Egmond. De 14de maart 1590 behaalde bij Ivry Hendrik IV een beslissende overwinning op de strijdmacht van de Ligue en de verbonden spaanse troepen onder bevel van Philips van Egmond, zoon van de door Alva onthoofde Lamoral. Thuanus, in zijn Historiae sui temporis (Tomus V, ed. sec., Coloniae Allobrogum 1630, 53), beschrijft Philips' gesnoef vóór de slag, en zijn sneuvelen. Gabriel Michel Sieur de Roche-maillet, in zijn La Vie de Scevole de Sainte-Marthe, Paris 1629, p. 215-216, vermeldt dat Sainte-Marthe zich voornam de grote overwinningen van de wettige vorst te vieren ‘par vne Poësie non usitee, & de son inuention. Ce fut par vne tres-belle Ode industrieusement façonnee sur les Lyres de Pindare & d'Horace... Aussi tost on publia ce Poëme en diuers endroits du Royaume, & mesmes aux pays estrangers.’ In 1592 werd te Leiden gedrukt Scaevolae Sammarthani Carmen de victoria apud Evriacum parta, gevolgd door een latijnse ode aan Sainte-Marthe door Janus Dousa filius. In zijn latijnse pindarische ode viert Sainte-Marthe terloops ook enige getrouwen van de koning, onder wie Thuanus (een fragment uit deze Pindarica volgt hieronder naar Scaevolae Sammarthani Poemata et Elogia, Augustoriti 1606, p. 77-80). In zijn franse ode (hieronder gedrukt naar Scaevolae et Abelii Sammarthanorum Patris et Filii Opera Latina et Gallica, Lutetiae Par. 1633, waarin Les Oeuvres de Sc. de Ste-Marthe, Derniere Ed., Paris 1629; aldaar p. 79-82) concentreert Sainte-Marthe zich geheel op koning Hendrik en de snoever Philips, voor wie hij de schim van de onthoofde vader laat opdoemen om de renegaat te vervloeken. Revius heeft deze vervloeking nagevolgd in het gedicht ‘Op de doot van Graef Philips van Egmont’ (ed. Smit, II p. 16-17). Later heeft hij dit stuk, door naamswijziging, benut voor het verheerlijken van de ‘Eerste victorie der Sweedsche cryghsmacht tegen de ondanckbaere Saxen, Geslagen voor Demnits in November. 1635.’ (ed. Smit, II p. 171-172) | |
[pagina 258]
| |
Een fragment uit SAINTE-MARTHE'S Pindarica ad Christianissimum Regem Henricum IIII.
De Victoria Evriensi. IX.
Heliconis ille princeps
Docti praesidium chori
Vestra omnium Thuanus
Facta inseret vnus Olympo,
Siue ille cheli, seu malit tuba.
Ipse parui conscius
Ingenî tantùm tenui phaselo
Propinqua rado litora, seligens
Magno ex aceruo pauca, nec porrò hostium
Tot per cadentum vulnera
Vnius Egmundi celebrem
Sit mihi fas tacuisse caedem.
X.
Ferus ibat, & paternae
Egmundus necis immemor,
Indigna luce proles,
Peditumque equitumque cateruas
Parte ex alia ductor agebat.
Nullus arrogantior
Spernere aduersas acies, sibique
Spondere palmam: cumque adeo viris
Tot imperaret insolens (nam legerat
Hunc Parma qui vicem suam
Ad castra Lottarena gentis
Duceret auxiliaris agmen)
XI.
Etiam hoc ferociebat.
Quin ipsum impatiens morae
Et Manium increpabat,
Lentumque acuebat ad arma.
Cùm manifesto in lumine visa
Ecce truncati patris
Astitit campis mediis imago.
Manabat atro tune quoque sanguine
Collapsa ceruix, qualis hanc cum frangeret
Iberus olim carnifex.
Hoc ore natum agressa, Quae te,
Dixit, agunt furiae, quis error?
XII.
Etiamne caede nostra
Infectas sequeris manus?
At si tibi quid vsquam
Animi vel mentis inesset,
Iniuria te tanta moueret.
Nam quid heu dignum cruce
Feceram, infelix? nisi fortè in auras
Quôd tam impiatam progeniem extuli,
Ad caetera insons. Tune quam debes tuo
Vitam parenti, hanc hostibus
Impendis, ipsi qui parenti
Innocuam eripuêre vitam?
XIII.
Scelus hoc ferum vel ipsi
Vastis in Libuae iugis
Refugerint leones.
Nec te mihi sanguinis opto
Vltorem, anima ô vilis & indiga
Sanioris consilî,
Hanc neque ad curam venio, sed atris
Vt te inferûm vmbris deuoueam pater,
Mortis propinquae nuncius. Vix talia
Cùm fumus actutum vt leuis
Euanuit, fugitque longo
Cum gemitu aërias in auras.
XIIII.
Pauor at repente pectus
Turbati ducis occupat:
Oui visu inauspicato,
Furiis vt concita Maenas,
Territus, amens, sine lege ruens
Tela se inter Gallica
Inijcit morti haud dubiae. Cadentem
Vidére colles, qui Druydum vetus
Tenuere nomen, & propinqua Sequanae
Plausum dedêre litora.
Ille impio latè cruore
Foedat humum moriens & arma.
XV.
Mora nulla, terrefacti
Occiso duce milites
Non iam ordines tenere,
Non coeptae insistere pugnae,
Sed se trepido temerè cursu
Vertete in turpem fugam. -
| |
Sainte-Marthe
| |
[pagina 259]
| |
Non autrement ce ieune temeraire
Dedans le champ s'altere & se debat,
Blasme ses gens, & boüillant de cholere
Perd patience attendant le combat.
Quand sur ce point voicy qu'à l'impourueuë
Du pere mort le fantosme trompeur,
Affreux, hideux se presente à sa veuë
L'enuironnant de merueille & de peur.
De sang vermeil vne source coulante
Baignoit son col, comme quand de sa main
L'executeur de l'Espagne sanglante
Le massacroit au supplice inhumain.
Deux & trois fois d'vn oeil espouuantable
Guigna son fils, & respandant par l'air
L'horrible son d'vne voix lamentable,
Ainsi luy parle, ou luy sembla parler:
Maudit enfant, honte de mon lignage,
D'où vient l'erreur qui t'aueugle si fort,
Et malheureux te donna le courage
De t'allier des autheurs de ma mort?
S'il te restoit quelque instinct de nature,
Si de ton nom tu prenois quelque esmoy,
Voudrois-tu bien endurer telle iniure
Sans la vanger pour toy-mesme & pour moy?
Car, hé bon Dieu! quelle estoit mon offense,
Qui peust auoir ce tourment merité,
Sinon que i'ay de ma triste semence
Produit vn fils si plein de lascheté?
Fils, non pas fils, mais engeance maligne
Sans pieté, sans honneur, sans amour,
Engeance ingrate, & vrayment trop indigne
De regarder la lumiere du iour.
Qui le croira? tu prodigues la vie,
Que iustement à ton pere tu doibs,
Pour maintenir ceux-là qui l'ont rauie
Cruellement & contre toutes loix.
Le Libyen, qui void à son riuage
Tygres, Lyons, & Serpens plus affreux,
Ne recognoist animal si sauuage,
Qui n'eust horreur d'vn faict si monstrueux.
Et toutefois ne pense que ie tasche
De t'animer à vanger mon malheur,
Il n'appartient à courage si lasche
D'oser vn faict de si haute valeur.
Le seul subject qui deuers toy m'addresse,
C'est, que porteur de ton mauuais destin
Ie t'aduertis de la Mort qui te presse,
Et que ce iour est celuy de ta fin.
Autant qu'vn pere a pouuoir de maudire,
Ie te maudis, & d'vn voeu plein d'horreur
Ie te destine à l'eternel martyre
Des noires nuicts dignes de ton erreur.
Il dist ainsi, puis comme vne fumée
Se disparut en l'air esuanouy,
Laissant au fils la terreur imprimée
Dedans son coeur du presage esbahy.
Comme en la Thrace vne vineuse Euante
Pleine du Dieu, qui sa raison seduit,
Oyant sonner l'airain qui l'espouuante,
Court furieuse où son pied la conduit:
Cet homme ainsi plein d'effroy se transporte,
Perd iugement, & d'vn aueugle effort
Va sans esgard où sa fureur l'emporte,
Fend la meslée & s'aduance à la Mort.
D'vn lac de sang il arrosa la pleine,
Et en tombant fit retentir au loin
Les monts voisins & le bord de la Seine,
Qui de sa mort voulut estre tesmoin.
Les siens alors, qui du coup s'estonnerent,
Voyant ce Chef sous la Mort abbatu,
Trompez d'espoir à la peur se donnerent,
Et en leurs pieds chercherent leur vertu.
Revius (ed. Smit II 16-8 naar Revius' Hs)
Op de Doot van graef Philips van Egmont Als t'Castiljaensche heyr, den Christelijcken coning
Misgunnende sijn erf en wettelijcke croning'
Stont in slach-order op de heyde van Ivry,
Was Egmont niet de man, die aen de Spaensche sy,
Vergetende den val van sijnen trouwen vader,
Het crijchsvolck, door bevel van Parma, bracht te gader?
T'was Egmont inder daet: die met een wesen trots,
Een hert vol hovaerdy, en redenen vol spots
Verachtede oock den velt-oversten du Mayne
Die doemael Vranckrijck socht te hechten aen Lorrayne
Door wapen of door list. Als Egmont was aent gaen
Comt schielijck op het velt voor zijne ogen staen
Een mans-gedaente, lanck, met sidderende leden,
Sijn vader gants gelijck van boven tot beneden,
Moortbleeck van aengesicht, de lippen swart als roet,
Den hals (alsoo het scheen) doorsneden en bebloet;
Die met een schorre stem hem dus heeft toegecreten:
Wat helsche raserny doet u u selfs vergeten?
Wat dryft u dienst te doen aen een die my mijn hooft
En u u vader heeft soo iammerlijck berooft?
| |
[pagina 260]
| |
Wat had ick doch misdaen, hoe had ick dit verdienet
Die trouwelijck mijn lant en coninck had gedienet?
Of ist om dat ick dy, oneer van u geslacht,
Onwaerdich mijnes naems ter werelt heb gebracht?
Dit is mijn erchste daet. sult ghy u ionge leven
Dat ghy my schuldich zijt mijn moorder overgeven?
Den beul die t'soete licht my afgenomen heeft?
O boosheyt daer natuyr voor schricket ende beeft!
O wreetheyt noyt gesien in enich wolf of tyger!
En denct niet dat ick u (als een eerlievend' cryger)
Com noden om te doen de wrake van mijn doot,
Dat most een ander sijn, u siele is te snoot;
Maer om u inden gront der hellen te vervloecken
Voorbode van u straf coom ick hier besoeken.
Het woort was nau geseyt, en met een naar gesucht
Het spoock (of wat het was) verloos hem inde lucht.
Maer Egmont, metter vaert besprongen vande Franssen
Verbystert en verblint raeckt midden inde lancen
Die met een fel gecrijt hem rennen door de huyt,
Hy stortet op den mont en blaest de siele wt.
De heuvelen van Dreux vergroenden als zijt sagen,
Van blijtschap hebben in haer handen oock geslagen
De nymphen vande Seyn'. syn ruyters sijn verschooyt
Sijn leger wtgerooft, sijn vaendelen verstrooyt,
En die op eenen dag heel Vrancrijck wilden storen
Hier hebben met den roem de hope oock verloren.
j.c. arens Jean Passerat
Elegie de Solon, qui se trouve en l'oraison
de Demosthene πεϱὶ τῆς παϱαπϱεσβείας: & semble
auoir esté escrite au temps que Pisistratus
se feit tyran d''Athènes.
(A) Ce n'est pas Iuppiter, contre nous irrité,
Qui veult faire perir ceste grande cité.
Par le vouloir des dieus & de la destinée,
Elle demeureroit sans estre ruïnee.
La guerriere Pallas, fille du tout puissant,
Qui lance comme lui le fouldre rougissant,
L'aime encore & cherit, veille pour sa deffense:
Tient les mains desur elle à fin qu'on ne l'offense. -
| |
[pagina 261]
| |
(B) Solon te parle ainsi, à fin qu'il t'aduertisse,
O peuple Athenien, de fuyr l'iniustice,
Mere de tant de maus.
Denys Feret
La version paraphrastique de l'elegie de Solon.
Quadrin premier.
(A) Non, non, Dieu ne veut pas destruire nostre France,
A ses douze eens ans, ainsi qu'autres Estats!
Dieu bon nous fauorise, encor que son dur bras,
Nous ait vn peu singlez, pour nostre griefue offence.
II.
Pallas la Tritoniéne, ains Marie la Regente,
La vincq' Semeramis, Mere au treziesme Louys,
A Dragon pour conseil, dit Gorgonisq' la suit,
Armé', pique en main donc est pour nous vigilante. -
XX.
(B) Ie dis cecy, François, & vous en admoneste,
Fable ou fente ce n'est, hier vous le sentiez
Liguez, faits Malcontents, Hugnots, bien public tiez,
Dieu, & Loix mespriser, nuict, ou d'estre moleste. -
XXIV.
(C) Bref, l'Estat & la vie humaine est lors tranquille
Et honneste: & demeure en estat tel qu'il faut,
Quand de soing deu, chacun les loix garder se chaut,
Roy regne aymé du peuple: hays tyrans de ville.
|
|