Meer dan een witte raaf
Julien Teppe schrijft in zijn Histoire libertine des grands écrivains français (de Villon à Chateaubriand). Paris, Editions Belleville, (1961), pp. 89, 91-92:
‘Tout d'abord, posons comme indéniable le fait que, quarante années durant, Bossuet fut en rapports constants avec certaine Cathérine Gary (ou Mlle de Mauléon, ainsi que s'était fait appeler Cathérine des 1670)... à l'étranger, l'écho à cette affaire ne laissait pas de se répandre (cf. notamment le roman de la Hollandaise Geertrui Toussaint intitulé Mejonkurouwe (sic) de Mauléon et qui retraçait les aventures de la Mauléon.’
Wie wordt niet verrast door het onverwacht opduiken van de naam van juffrouw Geertrui Toussaint in een Histoire libertine des grands écrivains français. Hoe is dit wonderbaar verschijnsel te verklaren? Julien Teppe noemt de auteur van Mejonkvrouwe de Mauléon niet Mevr. A.L.G. Bosboom-Toussaint, maar wel Geertrui Toussaint, de meisjesnaam, die enkel voorkomt op de titelpagina der eerste uitgave, gepubliceerd in 1847.
Mevr. Bosboom-Toussaint was in het land van ‘Le Vert galant’ geen onbekende. Twee romans van haar hand werden in het Frans bewerkt: Le major Frans. Scènes de la vie néerlandaises. Réduction... par Albert Réville. Paris, E. Plon et Cie, 1875, vooreerst in hetzelfde jaar in Revue des deux mondes opgenomen, en Le Château de Lauerness. Un épisode des premiers temps de la Réformation dans le Pays-Bas. Traduit librement du hollandais par Mlle L.-J. Richard. Vevey, Monnerat, 1887.
Genoot Mejonkvrouwe de Mauléon de eer eveneens in het Frans te worden vertaald?
Een vertaling ervan wordt niet vermeld in:
Catalogue général de la Librairie française par Otto Lorenz. I-IX. 1840-1885. Paris, 1867-1887.