Spektator. Jaargang 5
(1975-1976)– [tijdschrift] Spektator. Tijdschrift voor Neerlandistiek– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 245]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[Deel 4]Dutch loan words in Sinhala
|
I. | Introduction
|
||||||||||||||||||
II. | Sinhala Vocables of Dutch Origin
|
||||||||||||||||||
III. | The Retailoring of the Loans
|
I. Introduction
‘Loan-words are lexical components as well as cultural tokens’. Hope 1971, 701.
1.1 The Dutch Language in Sri Lanka
If we are to believe Joseph Grenier, the Dutch ‘came to Ceylon with a sword in one hand and the Bible in the other. But, in justice, however, to them, it must be
said that the sword was less often employed than the Bible’. If tradition can be relied on in this particular, it seems that the religious education of the people was done with both hands: ‘ignorant villagers were compelled to attend Divine Service at the point of the bayonet’Ga naar eindnoot1. One has to take into consideration that these lines were written in the beginning of this century by some one who was very much in favour of English culture in the Island of CeylonGa naar eindnoot2. The fact is that the Gospels were translated from the Dutch in the eighteenth century by a committee of Sinhala pandits under the supervision of clergymen, and afterwards revised according to the original Greek. The Dutch took great pains to have reliable religious literature in the Sinhala language. The Dutch titlepage of a Sinhala hymn-book, printed in Colombo 1755, establishes the genuineness of the missionary and governamental efforts to use Sinhala as best they could:
Singaleesch - Gezangboekje...In den Jaare 1723. door de Modliaars Anthony Perera en Louis de Saram op de Digt- en Zangmaat Petri Datheni gestelt en van den Kerken-Raad oover gezien en goedgekeurt zynde, is nu door de Vaderlyke Goedheit en Ordre Van den weledelen Gestrengen Heer Raad-Extraordinaris Van Nederlandsch-India en Ceylonsch-Gouverneur Joan Gideon Loten tot stigtinge van de Zang-kundige-Singaleschen voor 't Eerstemaal op hun ootmoedig Verzoek gedrukt; en tegenwoordig van veele Schryffouten en andere Misstellingen, die voor dezen door geduurig afschryven daar waren ingesloopen, gezuivert door Matthias Wermelskirchner...Colombo. gedrukt in 's Comps: gewoone-Drukkery Anno 1755.
Printing, in which the Dutch excelled, was introduced into Ceylon by that nation. It is remarkable that the printing of Christian literature in the Sinhala language took place on the printing press of the famous Dutch United East India Company, the Vereenigde Oost Indische Compagnie, V.O.C.. The books were printed in Colombo with the privilege and special authority of the Dutch Governor General of the Island. A conspicuous trade-mark of the V.O.C. can be seen on the titlepages. The Dutch East India Company was a company chartered by the Netherlands government to trade with East India. It colonized Cape Colony, and captured Ceylon and the Malabar Coast from the Portuguese.
After the Portuguese rulers departed from the Island the Portuguese language continued to be spoken in the maritime areas right throughout the Dutch period (1602-1796) and the first decades of the British occupation as wellGa naar eindnoot3. It is noteworthy that though the Dutch endeavoured to root out the Portuguese language, this survived to become the home language of even the Dutch descendants and the only language of intercourse between the Dutch and the people of the country. Missionary workers, however, were deeply interested in the knowledge of the Sinhala language. At least one work should be mentioned, Grammatica of Singaleesche Taal-Kunst, Zynde Een korte methode om de voornaamste Fondamenten van de Singaleesche Spraak te leeren door Joannes Ruëll...t'Amsterdam...MDCCVIIIGa naar eindnoot3.
The Dutch language was spoken mostly in the upper circles of the community which generally consisted of the officers of the Dutch Government. The disuse of the Dutch language in Ceylon was facilitated by intermarriage of the Dutch newcomers not only with Portuguese women, both of pure and mixed descent, but also with slaves and domestics, chiefly of African and Indian descent, whose language was a form of Portuguese more or less corrupt. The contest for the mastery between the Dutch and Portuguese languages in Ceylon resulted in a very practical compromise.
‘While Dutch became the spoken and written language of polite society, the language used in the office, the platform, and the pulpit, a form of Portuguese, in which a large proportion of Dutch words had found admission,...was used as the medium of conversation in familiar gossip and in the most intimate relations’Ga naar eindnoot4.
At the beginning of the nineteenth century, the use of the Dutch language in the Courts of Law was abolished by a Proclamation dated 20th August, 1801. The Consistorial Schools on the Island came under the general supervision of a functionary appointed by the British Government with the title of Principal of Schools. It was the Honourable and Venerable Dr. Twistleton who wrote in 1813 against a proposed Dutch Consistory School:
‘At first I was apprehensive that this projected school was for the purpose of perpetuating the Dutch language in Ceylon, a language which I think ought not to be encouraged here, but on the contrary should be allowed to die away’.
After taking the oath of allegiance to King George III, some of the Dutch obtained employment under the British and set themselves to acquire a knowledge of English. One can agree with R.G. Anthonisz that ‘in the eagerness to learn English, and in the scramble for Government employment, the cultivation of Dutch was neglected’Ga naar eindnoot5.
Dutch acted in the offices of Advocate Fiscal (Attorney-General) and Lord Surveyor of the Colony (Surveyor-General). The presence of Dutch agents under the British rule in Ceylon probably is of some importance in explaining a number of legal and administrative Dutch terms (see Section 2,2) and the Dutch transliteration of Sinhala place-names during the English occupationGa naar eindnoot6.
Needless to say, the English had their way. In many ways Ceylonese inhabitants of Dutch origin revealed their ignorance of the language of their forefathers. Ceylon Dutchmen of the nineteenth century who tried to forge Dutch extracts of the eighteenth century made many mistakes in detail. ‘The forgers copied words and phrases from original Dutch documents generally with great facility, but without any glimmering as to their meaning, and often with absurd misspellings’Ga naar eindnoot7. At the beginning of the twentieth century ‘not more than six or eight individuals among a community which counts some thousands could make any pretence to a knowledge of the language - a knowledge sometimes of the barest rudimentary character’Ga naar eindnoot8.
Some Sinhala loan words from the Dutch may have been triggered by the phonetic similarity to the English model of a later dateGa naar eindnoot9:
bēkariya: bakery: Du. bakkerij. Compare
bakkara, bakkarē: baker: Du. bakker
departamentu: department: Du. departement
distrikkaya, distirikkaya: district: Du. district
kälandara: calendar: Du. kalender
klāk, kalāk: clerk: Du. klerk
kläsiya, käläsiya: class: Du. klas(se)
komanda: command: Du. commando
lantaruma, lantäruma: lantern: Du. lantaarn
minci: mint: Du. muntje.
For ci as the replica of the Dutch diminutive tje see Sinhala
bonci: bean: Du. boontje, kurucci: cross: Du. kruisje, pocci: pot: Du. potje
minittuva: minute: Du. minuut
päkättuva: packet: Du. pakket
päna: pen: Du. pen
plǟna, pälänaya: plan: Du. plan
pōcciya: pot: Du. potje
pūs: pus: Du. poes
puyara, pavudara: powder: Du. poeier, poeder
sǟdalaya: saddle: Du. zadel
suluppuva: sloop: Du. sloep
tarpantayin: turpentine: Du. terpentijn
In contradiction to Charles Carter's A Sinhala-English Dictionary (Colombo 1924 - reprint 1965) the following words are probably derived from Dutch, and not from English:
Sinhala | Dutch | English |
---|---|---|
kornel | kornel | colonel |
plästara | pleister | plaster |
repareru(karanavā) | repareren | repair |
1.2 Linguistic Problems of Lexical Borrowings
One way languages change is through the influence of other languages. The present study describes the nature and extent of Dutch influences in Singalese (Sinhala), the chief and official language of Sri Lanka, Ceylon. It is intended primarely as a piloting survey of a linguistic interaction that lasted for more than two centuries between an European and an Asian country. The data and analysis of the linguistic material are meant to contribute towards a better understanding of the problems connected with the boundaries of culture in which a language adapts linguistic forms to the designation of items borrowed from another culture. The description of such phenomena lies within linguistics proper in as far as sounds, forms, meanings, and even syntactical arrangements show changes along a historical dimension. On the other hand, the paths of lexical borrowing reflect to a certain extent the paths of cultural influence and of the history of at least two peoples. The historical point of interest is the contact of one group with a speech community outside itselfGa naar eindnoot10.
‘Languages do not borrow words from one another in a haphazard fashion, but rather under particular conditions. To trace the history of linguistic borrowings is to trace the history of a people...In this way linguistics is closely linked to history’Ga naar eindnoot11.
In the past a historical approach to the interpretation of borrowed words has held the field. Loan-words do indeed bear witness to historical events, but they can also be appraised in their own right. Therefore the description of the borrowed vocabulary, for example its formal and semantic features, is also one of our modest aspirationsGa naar eindnoot12. One of the chief contributions of the linguistic study of the adoptation of foreign words is to analyze differences and changes, and thus bring to light the underlying forces that shape the ways of linguistic borrowings. It is a prerequisite for anyone who wants to investigate into this matter to have an adequate
knowledge of Sinhala (phonemically and morphologically), against the Dutch language-forms most likely to have been involved in the borrowingGa naar eindnoot13.
In order to prove the identification of the loan words the two authors of the two different speech communities had to work together very closely. It is only then that the characteristic features and the system of mutual correspondences (i.e. the rules by which borrowings would seem to operate: see sections 2,3; 3) can be established. There are at least three points to bear in mind as we look into the problems involved i) differences in the phonemic systems of the source language and the borrowing language, ii) graphic representation of the sounds in the lending language as well as in the borrowing language, iii) the route, ear or eye, by which the words were introducedGa naar eindnoot14.
The two authors had the opportunity to tackle some of the problems in the course of 1974-1975. It will be shown how many the intricacies are that beset the investigator who wants to find out about the problems of language transfer and interference. The circumstances under which loan words in Sinhala were adopted from several languages - Pakrit, Pali, Sanskrit, Tamil, Portuguese, Dutch, English - and the time of their acceptance vary greatly. The composite culture of the Sinhala people is richly illuminated by the study of its linguistic borrowings.
Advanced work in this field of study aims at a socio-linguistic description that genuinely integrates social and linguistic processes. It is no longer permitted to speak of languages, rather than of people, doing things. It is people that use a language, certain classes of people introduce innovations into that languageGa naar eindnoot15. ‘When a language-contact is examined in detail, the interrelation of social-cultural conditions and linguistic phenomena is apparent’Ga naar eindnoot16. As a rule borrowing takes place from one specialized subgroup by a similar one in a different speech community as already indicated in this introduction and as will be exemplified in section 2,2.
The borrowing of whole words, which is the most common type of linguistic interaction between languages, will be the main objective of this study. Nouns are by far the most frequently class of words, which is involved in the process of borrowingGa naar eindnoot17. From a linguistical point of view the question of identification of loans is primarely a historical question, ‘not susceptible to the methods of synchronic analysis’. The many problems are not always easily to solve, as is shown in Einar Haugen's The Analysis of Linguistic Borrowing:
‘So far as loans are discovered by the latter method (i.e. synchronic analysis), it is not as loans, but as residual structural irregularities, which might rather be called “systematic fragments” than “co-existant systems”. The historical problem is difficult enough, fraught as it is with the problems of distinguishing loans made before immigration, international words, and interlingual coincidences from bona fide-loans made during the period of inter-languages contact’Ga naar eindnoot18.
The actual state of Sinhala linguistic research for the Dutch period (1602-1796) is in this respect only beginning to show its importanceGa naar eindnoot19. We can hardly say that at this moment the historical stratification of the loans can be studied in full, it should be made possible for later investigators. Three stadia have to be distinguished:
1) | the deviations from colonial norms that originate among the immigrants, |
2) | the deviations that are preserved among their descendants, and 3) the deviations that make their way into general speechGa naar eindnoot20. |
Generally speaking it seems that, with speakers who know the language from
which the words are borrowed, there will be a tendency to keep the original form, whereas those who are less or not familiar with the source language will tend to adjust loans to their native patternsGa naar eindnoot21.
A few examples may show some of the difficulties encountered in our field of research. Quite often we have to deal with a piece of linguistic history of a complex kind.
One peculiar example of international influence, interlingual similarity and linguistic coincidence is found in Sinhala kanapuvu and its English looking synonym in Sri Lanka teapoy. The two words are used to indicate a small tea-table with three legs, a tripod. Kanapuvu is derived from Dutch knaap, a threelegged occasional table, much in use in the former Netherlandic Indies. Teapoy is Anglo-Indian. According to A New English Dictionary, Vol. IX, Part. II, 130 teapoy is derived from Hindi tīn (three) + Persian pāë, pāï(foot). Indian English teapoy and Dutch Sinhala kanapuvu became competing vocables in Sri Lanka, in many ways a cross-road of languages and cultures.
A remarkable case of multilingual influence is also to be found in Sinhala akkara. It is a loan word derived from Dutch akker (a portion of land, a cultivated field). During the English occupation Sinhala akkara widened its semantic area. It changed its meaning to ‘a measure of field, the English acre’. And what to think of the following word blends, tōmbu-kantōruva (government register office): a Portuguese + Dutch compound; tapal-kantōruva (post office): a Tamil + Dutch compound; vayin viduru (wine glass): a Dutch/English + Portuguese compound; arungal (earring): a Dutch + Sinhala compound; bōnli (pole): a Dutch + Sinhala compound; etc..
A good workable knowledge of several languages is necessary to trace some of the mistakes as found in Carter's A Sinhala-English Dictionary who judges that the following vocables are of Dutch origin. A thorough scrutiny would rather point to Portuguese influence in some cases: -
Sinhala | Portuguese | English |
---|---|---|
ārukku | arco | arch |
bacci | (Du. pakje? Eng. suit) | men's jacket |
bastama | bastȃo | walking stick |
lakada | laca | sealing wax, gum lac, lac resin |
parāla | (Du. daksparre?) | rafter |
rēnda | renda | pert. to toll or lace |
tācci | tacho | large pan |
villūda | veludo | velvet |
One wonders why bacci and tacci could have been taken to be of Dutch origin. Is it because of -ci, the Sinhala replica of the Dutch diminutive -tje as in bōnci: boontje; pōcci: potje?
1.3 Practical Remarks
The modern Sinhala replica of the original Dutch model given in this study are meant to be synchronic. The Dutch loans in Sinhala are presented as bare linguistic facts of the twentieth century revealing the sum of all changes during the process of interference in the past.
From the Dutch point of view more consideration will be given to historical aspects of the language, as the bulk of the borrowings have become known in Sri Lanka in the seventeenth and eighteenth centuries. One has to be fully aware of the fact that for certain loans, when Dutch historical evidence can be given or even may fail, it will be necessary to have recourse to historical data bearing on two other European languages, Portuguese and English, which occasionally have some words in common with Dutch. They also have contributed to the vocabulary and the word-structure of Sinhala in historical periods, respectively before and after the Dutch period.
The Dutch joint author has perused the word-material embodied in ten dictionaries, starting with the famous Etymologicum Teutonicae Linguae sive Dictionarium Teutonico-Latinum...studio et opere Kiliani Dufflaei (1599) and ending with the voluminous Woordenboek der Nederlandsche TaalGa naar eindnoot22. The wordlists of Hesseling (1910) and Van Ginneken (1913 and 1928) proved to be incomplete and of unequal valueGa naar eindnoot23. Needless to say, that the science of linguistics since then has made progress in the field of linguistic borrowingGa naar eindnoot24.
Sinhala proper names, culled from Dutch documents of the seventeenth and eighteenth centuries, yield some source material of different quality. They show how Dutch writing authors transliterated Sinhala vocables. They might give us valuable additional information for comparing the difference of phonemic and morphemic structures of Sinhala and Dutch. The many intricate problems that are connected with the study of place-names, especially the relationship between the spoken and the written forms will be dealt with in another paperGa naar eindnoot25.
Before beginning our task of describing the different groups of loan words, we should pay attention to some preliminary remarks:
i) One cannot say that as a rule part of the loan words are nowadays regionally restricted, except Sinhala pastäla: Dutch pastei (Engl. patty). They have nationwide currency. Some of the Sinhala loan words from Dutch are rare, as they are in the process of disappearing. A systematic study of Sinhala writings of the last three centuries would possibly yield more material, though there are many latent difficultiesGa naar eindnoot26. For example, if one were to accept some forty words out of Hesseling's and Van Ginneken's lists of the beginning of the twentieth century, even native speakers anno 1975 would have some difficulties in accepting that all those vocables were really Sinhala loan words. The rather seem to be strange elements in the language as spoken in the mixed (bilingual?) speech communities of the coastal area or in christianized surroundings. They probably never were incorporated in the common Sinhala language. They certainly need more detailed study. For the twentieth century we could point to the following words of Dutch origin that, though not unknown in Sinhala, have become uncommon:
būda-rāla: messenger, process-server: Du. bode
burudala: a kind of dish covered with paste, pie: Du. breeder
kompaññe: company: Du. compagnie
kostǟpal: constable: Du. konstabel
mäjislrāt: magistrate: Du. magistraat
mēstri: master: Du. meester
pitasäli: parsley: Du. peterselie
tambōruva: kind of drum: Du. tamboer
tapalakkuva: table cloth: Du. tafellaken
turampettūva: trumpet: Du. trompet
The common words bōda-rāla and kostapal (instead of būda-rāla and kostǟpal) are still in use. Kompaññē (instead of kompaññaya) is used for company in the Dutch period, the famous O.I.C..
ii) A different pronunciation of the same borrowing has nothing to do with sociolinguistic aspects in the use of the loans. One and the same person can have different pronunciations of the same wordGa naar eindnoot27:
admirāl, amaral: admiral: Du. admiraal
äpäl, apǟla: appeal: Du. appel
aprēl, apriyel: april: Du. april
aratāpel, aratäpäl, artāpal: potatoe: Du. aardappel
bakkara, bakkarē: baker: Du. bakker
bōda-rāla, būda-rāla: messenger, process-server: Du. bode
distirikkaya, distrikkaya: district: Du. district
iskākaraya, iskāgaraya, skākarava, skāgaraya: distillery: Du. stokerij?
iskōppaya, skōppaya: shovel: Du. schop
iskrīma, skrīma: screen: Du. scherm
iskuruppuva, skuruppuva: screw: Du. schroef
istālaya, stālaya: stable: Du. stal
istirikaya, istrikkaya, strikkaya: flat-iron: Du. strijkijzer
kalāvara, kalābara: playing card (clover, clubs): Du. klaver(en)
klāk, kalāk: clerk: Du. klerk
klǟsiya, kälǟsiya: class: Du. klas(se)
kompaññaya, kompaññe, kompäniya: company: Du. compagnie
kostāpal, kostäpal: constable: Du. konstabel
oralōsuva, orlōsuva: watch, wristlet: Du. horloge
plǟnaya, pälǟnaya: plan: Du. plan
regulāsiya, rekulāsiya: regulation: Du. regulatie
sāspāna, (colloquial) rāspāna: saucepan: Du. sauspan
sitasi, (colloquial) titasi: summons: Du. citatie
soldaraya, soldare: upstairs: Du. zolder
tarappuva, tarappē: staircase: Du. trap
iii) Only in a very few cases one can say that a variant form is felt to be a colloquialism:
sāspāna, (colloquial) rāspāna: saucepan: Du. sauspan
sitasi, (colloquial) titasi: summons: Du. citatie
iv) Before we can understand the process of or stabilisation and change of the Dutch language in Sri Lanka we need a great deal more sociolinguistic evidence. Only in this way can its implantation and disappearance, and the pressure and demands which determined its radiance and extinction be explained. It is perhaps relevant therefore at this point to turn away from the present and look backwards. With the paucity of evidence available, it is clear that from a current point of view many Dutch words, marked as such in Charles Carter's A Sinhala-English Dictionary. Colombo 1924 (new printing 1965) - ‘the best of its kind and in general use’ (Preface) - are no longer known to every Sinhala speaker. They are in alphabetical order:
Sinhala | Dutch | English |
---|---|---|
bāl | baal (18th cent.) | banquet, ball |
beliyata | billet, biljet | placard, notice of sale |
birōva | bureau | bureau |
bōrciya | boordje | cuff |
kandalāru | kandelaar | chandelier |
klavīra | klavier | piano forte |
lākka-(redi) | laken (stof) | broadcloth |
lāppaya, lappaya, | lap | patch |
lappiya | ||
lārs | laars | boot |
lōs (kārayā) | loods(man) | pilot |
pirikidäla | frikkadel | fricassee |
ponsa | pons (17/18th cent.) | punch |
poru | voering | dress-lining |
puspas | poespas | medley, jumble, bustle |
senkalya | schenkel | shin or shank (of beef) |
solocciya | siotje | clasp, buckle |
venkalaya | winkel | (work)shop |
1.4 Pronunciation and Spelling, Sound Systems and Phonetic Alphabet
There are fifty six letters in the romanized Sinhala alphabet, corresponding to the alphabet of Sinhala script, called ‘aksara mālāve’. Dutch has only twenty six letters in its alphabet. The ‘letters’ of both languages are either vowels or consonants. Not in every case does one single letter represent one single sound. There is far more regularity in the spelling of Sinhala than in DutchGa naar eindnoot28.
As regards the relation between the vowel sounds in Dutch and their spelling, a distinction can be made between open and checked (closed) vowels. Long vowels are called open (or free) since they can occur anywhere, and in particular at the end of an open syllabe. Consequently in a word like poot (paw, leg) and its plural poten (po·t/po·tə), the o is open. The two syllables of the plural are split between the o and the t. A short Dutch vowel never occurs at the end of a syllable, it is always checked by the consonant that follows it. Consequently pot (pot, iar) and its plural potten (pɔt/pɔtə) have a checked o. The division between the syllables falls within this t, as is shown in an unusual spelling pronunciation and in the spelling potten. Consonants written as double are usually not pronounced as such in Dutch. In every-day language only one consonant is heard. Therefore Sinhala loans have a single consonant in aratāpel, äpäl, pakis, against the Dutch spelling aardappel, appèl, pakkist (See Section 2,3). These examples, among many others, show that borrowing took place ‘from mouth to ear’, in the act of pronouncing and reproducing the sounds in living speech. We may summarize some of the rules of pronunciation of Dutch which affect spelling:
1. | The consonant after checked (short) vowel must be doubled if another syllable be added (sauspan/ P1. sauspannen: Sinhala sāspāna, Engl. saucepan). |
2. | An open (long) vowel is written with a double or single letter depending on whether it falls in closed or open syllable (closed: poot; open: poten). |
3. | Final consonants are always voiceless. |
The great variety of spoken sounds can by their very nature not be described on paper, phonetic and phonological descriptions only approximate reality. Nearly all sounds vary slightly depending upon the nature of the surrounding sounds. Consonantal assimilation plays a very important part in Dutch pronunciation. Sinhala diphtongs are subjected to modification in coalescence (swara sambandhatā). Dutch historical examples are in their phoneticizations not more than informed guesses, based on the spelling and on what we know of the history of Dutch in the centuries in which the borrowings have taken place.
Since there is such disagreement and variation of practice in current theory in naming the distinctive phonetic and phonological features, we have compromised by employing traditional articulary labels, securing thereby the understanding of Asian and European readers without the rather confusing aspects of recent phonological theory Ga naar eindnoot29.
Our primary concern in this article will be: i. a survey of the range ofDutch-Sinhala loan words, ii. an initial study of the differences in sounds of the borrowings. Phonetic details necessary to the study of the articulation of sounds will be given in the script of the International Phonetic Alphabet.
Our introduction concludes with a survey of the vowels, diphthongs, and consonants of the two languages. For the analysis in this study use has been made of B. van den Berg. Foniek van het Nederlands. 7de druk. Den Haag 1974; Jan Goossens. Historische Phonologic des Niederlandischen. Tübingen 1974, and Walter Lagerwey. Speak Dutch. An audio-lingual course. Amsterdam 1974. We follow Coates and Da Silva 1960, Matzel 1966, 5-20, and Gair 1970, 23-25 for the Sinhala language.
Dutch vowels and diphtongs | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Spelling in closed syllables | : | aa | oo | uu | ee | ie | oe | eu |
Spelling in open syllables | a | o | u | e | ie/i | oe | eu | |
Phonetic spelling for both open and closed | : | a· | o· | y· | e· | i· | u· | Ø |
Spelling of checked vowels. They occur always in closed syllables. | ||||||
: | a | o | u | e | i | |
Phonetic spelling | : | a | ɔ | oe | ε | l |
Spelling of diphthongs: | ||||||||
aai | ooi | oei | ieuw | eeuw | uw | ij/ei | ui | ou/au |
Phonetic spelling: | ||||||||
a:j | o:j | u:j | i:u | e:u | y · u | εi | oe y | ɔu |
Sinhala vowels and diphthongs
There are six vowels in Sinhala, all occurring both long and short, with length indicated orthographically -: i, e, ä, u, o, a, / ī; ē, ǟ, ū, ō, ā.
ə/a occur only in words borrowed from English. In final position unstressed long vowels are usually shortened.
Two vowels frequently come together in Sinhala without intervening consonants. Both long and short vowels so occur.
Dutch and Sinhala consonants
Dutch | labial | dental | alveolar | retroflex | palatal | velar | glottal |
---|---|---|---|---|---|---|---|
voiceless stops | p | t | t | k | |||
voiced stops | b | d | d | g | |||
voiceless affricate | |||||||
voiced affricate | |||||||
nasals | m | n | n | n | |||
flap | r | ||||||
lateral | l | ||||||
voiceless spirants | f | s | X | h | |||
voiced spirants | , v | z | j |
Sinhala | labial | dental | alveolar | retroflex | palatal | velar | glottal |
voiceless stops | p | t | ṭ | k | |||
voiced stops | b | d | ḍ | g | |||
voiceless affricate | c | ||||||
voiced affricate | j | ||||||
nasals | m | n | η | ||||
flap | r | ||||||
lateral | r | ||||||
voiceless spirants | f | s | h | ||||
voiced spirants | |||||||
semivowels | v | y |
Sinhala spirant [f] is bilabial. It occurs only in borrowed words. Many speakers regularly substitute [p] for [f]. See section 2, 4-6. The palatal affricates [c, j] are palatal stops released as spirants. The retroflex [] are articulated by curling the tip of the tongue back to make contact with the hard palate just back of the tooth-ridge.
Joannes Ruëll has written his grammatical work at the end of the seventeenth century. Ten years later, it was published in Amsterdam. Ruëll adduces late seventeenth Dutch words and sounds to illustrate the pronunciation of Sinhala words.
2 Sinhala Vocables of Dutch Origin
‘Portuguese and Dutch words are almost always fully assimilated to the Sinhalese sound system’.
Coates and De Silva 1960, 163.
Cultural patterns of communication and interactions are probably the most essential and distinctive features of colonial culture. Evidence of the occupation of a country for a considerable period of time by a foreign power is invariably shown in the words of foreign origin which gain currency in the language of the subject people. The presence ofsuch words is a necessary corollary of their adoptation of the food and drink, clothing, household utensils, games, social customs, habits, manners, laws, modes of administration, arts and crafts and skills of the foreign power. In this respect the study of loan words is the study of relations between language and cultureGa naar eindnoot30.
The rapid and massive influx in the Sinhala language of words derived from European tongues commenced with the Portuguese and continued in ever increasing measure with their successors - the Dutch and the English. The tragic story of the Sinhala people during the Portuguese period came to an end by calling in the Dutchmen's aid against the Portuguese. Portuguese however had become the lingua franca of the coastal areas. It became the home language of large numbers of the Dutch inhabitants of Ceylon. The eagerness to learn languages for practical reasons is not without comparison in Dutch colonial history. In fact, no less than two language courses specially designed to teach creole English to Dutch immigrants in Surinam were published as early as the eighteenth centuryGa naar eindnoot31. As has been said in the first pages of our Introduction, Dutch-speaking employees of the upper circles in Ceylon showed themselves prepared to learn English.
In the beginning of the seventeenth century the Dutch replaced the Portuguese as the catalyst of change of the social and cultural life of the people. As in the previous period, this process was reflected in the linguistic mirror.
2.1 Portuguese-Dutch loans in Sinhala
At the time that the Dutch occupied the coastal areas of Sri Lanka a large number of Sinhala vocables of Portuguese origin were in current use. Some of the Portuguese words from which derived these Sinhala vocables, bore a close resemblance to corresponding Dutch wordsGa naar eindnoot32. With the gradual permeation of the Dutch influence into the Sinhala community of life, the Sinhala vocables of Portuguese origin referred to above, underwent further changes which brought them closer to the Dutch formsGa naar eindnoot33. Original Portuguese words were triggered by the phonetic similarity of the Dutch model and the Dutch pronunciation of Sinhala Portuguese. Even after the Dutch language ceased to be used in Sri Lanka, this process of adaptation went further on. The words in the following list bear this out. All the words can be found in Dutch dictionaries before 1800.
Sinhala | Dutch | Portuguese | English |
---|---|---|---|
advakāt | advokaat | advocado | advocate |
administrāsi | administratie | administração | administration |
akaradāra(va) | accoord | accordo | accord |
annāsi | ananas | ananaz | pine-apple |
Sinhala | Dutch | Portuguese | English |
---|---|---|---|
äskīsi(ya) | executie | execução | execution |
balansa(ya) | balans | balanco | balance |
Bayibala(ya) | Bijbel | Biblia | Bible |
banku(va) | bank | banco | bank |
bayinettu(va) | bajonet | baionetta | bayonet |
b/viskotu | beschuit | biscoito | biscuit |
bola(ya) | bol/bal | bola | ball |
bora(ya) | boor(gat) | furo/buraco | bore |
cītta | sits, chits | chita | chints |
datama | datum | data | date |
īspāsu(va) | spatie | espasso | space |
kapiri, kabēri | kaffer | cafre | kaffir |
kapitan | kapitein | capitao | captain |
kāmara(ya) | kamer | camara | room |
karatta(ya) | karretje | carreta | cart/carriage |
kontrāt/-kku(va) | contract | contrato | contract |
kōppa(ya) | kop | copo | cup |
kriminal | crimineel | criminal | criminal |
komasāris | commissaris | commissario | commissioner |
kurusi(ya) | kruisje | cruz | cross |
lansa(ya) | lans | lanca | lance |
lantäruma | lantaarn | lanterna | lantern |
läyistu(va) | lijst | lista | list |
lotaräyya | loterij | loteria | lottery |
mäjistrāt | magistraat | magistrado | magistrate |
nommara | nommer, nummer | número | number |
notaris | notaris | notario | notary |
notīsi(ya) | notitie | noticia | notice |
{ horologie | |||
oralōsu(va) | relogio | clock, watch | |
{ horloge | |||
pälǟna | plan | plano | plan |
panel | flanel | flanella | flannel |
pāppa | pap | papa | pap |
{ cartridge-box | |||
patoron | patroon | patrona | |
{ cartouch-box | |||
pēra | peer | pera | pear(guava) |
perakalāsi(ya) | procuratie | procuração | procuration |
piskal | fiscaal | fiscal | fiscal |
pistōla(ya) | pistool | pistola | pistol |
polīsi(ya) | politie | policia | police |
pōcci(ya) | potje | pote | earthen pot |
salāda | salade | salada | salad |
sekaratāris | secretaris | secretario | secretary |
{ citation/quotation, | |||
sitāsi | citatie | citaçao | |
{ summons to appear | |||
soldādu(vā) | soldaat | soldado | soldier |
testamentu | testament | testamento | testament |
This closeness in form of Portuguese and Dutch words resulted in the happy situation of the Dutch being able to establish easy communication with the local inhabitants who spoke a language richly larded with words of Portuguese origin. The advantage was of course of mutual benefit to both parties.
Prior to the invasions by European nations the years were reckoned in Sri Lanka according to either the Saka era which is of astronomical significance or the Buddhist era which is of religious significance. The naming of the months was also done according to certain configurations of the stars. This system of years and months was superseded generally in the maritime provinces by the western system based on the Roman Calendar after the advent of the Portuguese. From about the second decade of the 19th century the system introduced by the foreigners gained sway over the entire Island for general use. The ancient traditional system was preserved for special purposes of national and religious significance. The Sinhala names of the twelve months which are in current use today are derived from bases of Portuguese/Dutch admixture. The following list bears this out:
Portuguese | Sinhala | Dutch | English |
---|---|---|---|
Janeiro | Janavāri | Januari | January |
Fevereiro | Pebaravāri | Februari | February |
Marco | Māratu | Maart | March |
Abril | Aprēl/Apriyel | April | April |
Maio | Mäyi | Mei | May |
Junho | Jūni | Juni | June |
Julho | Jūli | Juli | July |
Agosto | Agōstu | Augustus | August |
Setembro, Septembro | Septämbara | September | September |
Outubro | Octobara | October | October |
Novembro | Novembara | November | November |
Dezembro | Desämbara | December | December |
In official Dutch documents in Holland the Latin or Dutch names of the months were also in use: -
Januarius | : | Louwmaant |
Februarius | : | Sprokkelmaant, blyde maant, sprokkel |
Martius | : | Lentemaant |
April | : | Grasmaant |
Majus | : | Bloeimaant |
Junius | : | Zomermaant, weimaant, wiedemaant, braakmaant |
Julius | : | Hooimaant |
Augustus | : | Oegstmaant, arnmaant |
September | : | Herfstmaant, speltmaant, garstemaant |
October | : | Wynmaant, braakmaant, aarzelmaant, zaaymaant |
November | : | Slagtmaant |
December | : | Wintermaant |
During the Dutch occupation of Ceylon there seems to have been a strong tendency to use only the names from Latin origin, excluding the Dutch.
In Dutch extracts in former Ceylon the names of the months were often indicated partly by numbers, according to the old style, when the year began in MarchGa naar eindnoot34. Thus:
September is written 7ber, October 8ber, November 9ber, and December Xber. We close this section on Portuguese-Dutch loans in Sinhala with a remark on Carter's term ‘Portuguese’ as used in his Sinhala-English Dictionary. It is very likely that the following vocables are not Portuguese but of Dutch origin:
Sinhala | Dutch | English |
---|---|---|
bōkku | boog(welfsel) | pert. to an arch or vault |
istōppu | stoep | verandah, portico |
gǟspara | gesp | buckle |
jalusi | jalousie | venetian blind, lattice |
kerakōppu | kerkhof | cemetery |
läyistu | lijst | list |
notīsi | notitie | notice |
notāris | notaris | notary |
pasmentu | passament | lace, fringe |
perakalāsi | procuratie | warrant of attorney |
taksēru | taxeren | to appraise, assess, estimate |
2.2 Semantic Classification of Sinhala Borrowings from Dutch
The following lists of semantic categories would give an idea of the extent of Dutch influence on Sinhala vocables relating to matters in different spheres. Typical examples of borrowings are grouped in each section of concomitant loansGa naar eindnoot35.
(i) The most outstanding legacy of the Dutch to Sri Lanka is the system of Roman-Dutch Law. The Roman-Dutch Law was not the common law of the Island during the Dutch rule. Under the Dutch all the native races were governed by their own laws. During the Dutch rule Burghers and probably a few Sinhalese who gained the status of Burghers were governed by the Dutch Laws. Dutch Laws may have been introduced in 1674. Judges and lawyers during the British period made the Dutch law the common law of CeylonGa naar eindnoot36.
Sinhala | Dutch | English |
---|---|---|
äpäl | appèl | appeal |
äskīsi(ya) | executie | execution |
bankolot | bankroet | bankrupt |
būdala(ya) | boedel | estate |
komasāris | commissaris | commissioner |
kantōru(va) | kantoor | office |
klāk, kalāk | klerk | clerk |
kuvitansi(ya) | kwitantie | receipt |
perakalāsi(ya) | procuratie | warrant of Attorney |
polmah(kārayā) | volmacht | executor |
rapōrtu(va) | rapport | report |
regulāsi(ya), rekulāsi | regulatie | regulation |
taksēru(va) | taxeren | value |
tolka(ya) | tolk | interpreter |
wendēsi(ya) | venditie, vendutie | auction |
(ii) Solidly constructed Dutch buildings with massive walls and large doors and window frames have withstood the ravages of time and are still in use. Sinhala workmen were no doubt employed on these construction works and the terms they learnt from the Dutch overseers are much in evidence in current Sinhala. The following list gives some of these terms:
Sinhala | Dutch | English |
---|---|---|
bakki(ya) | bak/bakje | tray |
bālka/bälka(ya) | balk | beam |
bās | baas | chief workman |
kalampa | klamp | clamp |
lāccu(va) | laatje | drawer |
panēl, panēla | paneel | panel |
rāmu(va) | raam | frame |
soldara(ya) | zolder | attic, upper floor |
Sinhala jalusi: venetian blind, lattice: Du. jaloesie, is a vocable no longer in use. Chief artisans are called bās and mēstrī. The latter is obsolete, although the word is still a family name in Sri Lanka.
(iii) The Sinhala language also owes a good deal of words relating to food and drink, clothes and personal ornaments to the Dutch. The following are some examples:
Sinhala | Dutch | English |
---|---|---|
arun(gala) | oorring | earring |
artāpal, artäpäl | aardappel | potatoes |
bīra | bier | beer |
burudala | broeder | a kind of cake |
bci | boontje | bean |
hāk | haak | hook, hooks and eyes. |
säldiri | selderie, selderij | celery |
sūkiri | suiker | sugar |
tapalakku(va) | tafellaken | table-cloth |
wayin | wijn | wine |
Sinhala pitasäli (: parsley: Du. peterselie) is a disappearing word. Ponsa (punch Du. punch, pons in the older language,) has been replaced by the English vocable punch. Imported commodities in earlier days were lākka(-redi) (: broadcloth: Du. laken); poru(-redda) (: dress-lining: Du. voering); lāppaya, lappaya, lappiya: (a piece of cloth, patch: Du. lap); bōrci (: cuff: Du. boordje); solocci(ya) (: clasp, buckle: Du. slotje); gäspara(ya) (:buckle: Du. gesp). Van Ginneken 1928 has gaaspoeva with the same meaning. There also we find knopskattia (: buttonhole: Du. knoopsgat); borstrokoeva (: singlet: Du. borstrok); daasiya (:necktie: Du. dasje). Lārs (: boot: Du laars). - Nowadays the average citizen in Sri Lanka does not know these vocables. An exception should be made for the compound poru-damaravā (: to line a cloth, to pad: Du. voeren).
(iv) The playing of cards is a pastime that seems to have been introduced in Sri Lanka by the Dutch. The names of the cards in the pack have been taken trom the Dutch as will be seen from the following list:
Sinhala | Dutch | English |
---|---|---|
äsi(ya) | aas | ace |
būru(va) | boer | knave |
Sinhala | Dutch | English |
---|---|---|
hārata | harten | heart |
hēra | heer | king |
iskōppu | schoppen | spades |
porova | vrouw | queen |
kalābara | klaveren | clover(clubs) |
ruyita | ruiten | diamonds |
Another game which the Dutch have given is playing of draughts. In Sinhala this is known as dan or dam, derived from the Dutch dam.
(v) With regard to tools of trade, industries, household goods and utensils, modern Sinhala is enriched with Dutch borrowings which have survived the British period and are in currency today.
Sinhala | Dutch | English |
---|---|---|
avagāra(ya) | avegaar | auger |
karāma(ya) | kraan | tap |
kētal(ya) | ketel | kettle |
poroppa(ya) | prop | cork |
saranēru(va) | scharnier | hinge |
skākara(ya) | stokerij? | distillary |
skōppa(ya) | schop | shovel |
skuruppu(va) | schroef | screw |
stirikka(ya) | strijker. strijk(ijzer) | iron |
tarappu(va) | trap | stair |
Sinhala tirikkala(ya) (: Indian bullock-cart) probably is a derivative from South-African Dutch trekker, the ox who draws the cart, hence the vehicle drawn by the bullock. In former days Dutchmen living in South Africa went to Indian regions. The Sinhala meaning of tirikkala would imply ‘a loan extension’ (see section 3,2). - The Sinhala words bönlī(ya) (: Du. boom (pole) + Sinhala li(stick, pole): pole of a vehicle, cart: Du. (dissel)boom), and Sinhala bonkāra ( Du. boom + Sinhala kāra (neck) neck-pole of a hackery), belong to the same semantic field. So does bos-gedi(ya) (: Du. bos, bus (hub) + Sinhala gedi (round): hub of a wheel).
(vi) The extent to which Dutch influence permeated the Sinhala society is evidenced by the following list of miscellaneous words:-
Sinhala | Dutch | English |
---|---|---|
bakkara | bakker | baker |
būru | boer | farmer?; knave |
istāl(ya) | stal | stable |
karatta(ya) | karretje | cart |
kerakōppu(va) | kerkhof | church yard |
kōki(yā) | kok | cook |
mōla | molen | mill |
pakis(pettiya) | pakkist | packing case |
pāppa | pap | pulp |
pōcci | potje | (little) pot |
puyara | poeier | powder |
tambōru | tamboer | drummer |
wendēsi,vendési | venditie, vendutie | auction |
wāpana(ya), bapana(ya) | wapen, wapenschild | {coat of arms, shoulderbelt, |
wāpana(ya), bapana(ya) | wapen, wapenschild | {peon's belt, sash |
The above study of Sinhala vocables of Dutch origin indicates the far-reaching influence which the Dutch have exerted on the manifold facets of Sinhala life and the deep and abiding impress they have thereby left on Sinhala culture. We have good reason to quote the famous Dutch linguist Lambert ten Kate: ‘Without intercourse however one does not borrow vocables and one certainly would not reject his own in order to appropriate them’Ga naar eindnoot37.
2.3 Vowels and Consonants of Dutch loans in Sinhala
A study of the Dutch loan words in Sinhala shows a behaviour of transliterating and changes of sounds according to a fairly constant pattern. In the following we propose to treat of the various changes in transliteration and pronunciation which these original Dutch words have undergone in being adopted into Sinhala.
i) The most noteworthy fact about the changes Dutch words have undergone in order to become Sinhala, as will be seen from the examples, is the addition of vowels to syllables which in Dutch end in consonants. An inflectional adjustment and gender allignment of the loans take place in the borrowing processGa naar eindnoot38:
Dutch | Sinhala |
---|---|
balk | bālka |
boedel | būdala |
boer | būru |
kantoor | kantōru |
ketel | kētala |
klamp | kalampa |
kraan | karāma |
paneel | panēla |
raam | rāmu |
rapport | rapōrtu |
tamboer | tambōru |
zolder | soldara |
The nominative single of the words is formed by adding semivowel y or v to the stem, as in balkaya and raportuva etc. raportuva
ii) The same process (cp. i) also takes place in some instances with doubling of the original Dutch consonant. This is illustrated in the following words:
Dutch | Sinhala |
---|---|
pap | pāppa |
prōp | poroppa |
schop | (i)skōppa |
stoep | (i)stōppu |
strijker | (i)stirikka |
trap | tarappu |
wijk | wayikka |
The Dutch vocables kerkhof, schroef are rendered with a consonantal change and doubling of that consonant, Sinhala kerakōppu, skuruppu. On the consonantal change of Dutch f and v in the borrowing process see iv - vi.
iii) When Sinhala words of Dutch origin have s + stop cluster, an initial i- is prefixedGa naar eindnoot39. The prothetic vowel before that consonant can be seen in the following exampies:-
Dutch | Sinhala |
---|---|
scherm | iskirīma |
schop | iskōppa |
schroef | iskuruppu |
stal | istālya |
strijker | istirikka |
stoep | istōppu |
stokerij? | iskākara |
As already has been said in 1,3 the Sinhala pronunciation of these words is also heard without a full prothetic vowel. If pronounced, the prothetic vowel has only a secondary accent or even less. Similar examples of words conforming to the sound pattern of the borrowing language can be found in Portuguese, a language spoken in Sri Lanka. Compare Portuguese escaparate, escuma with Dutch schaprade, schapraai, schuim, etc.
iv) Initial f and v in Dutch loan words become labial p in Sinhala. For example:-
Dutch | Sinhala |
---|---|
februari | Pebaravāri |
fiscaal | piscal |
flanel | panēl |
volmacht | polmah(-kārayā) |
vrouw | porowa (queen in card-playing) |
The typical consonantal change of Dutch f and v to Sinhala p should not be studied as isolated cases. Compare the pronunciation of Dutch vocables in the former
Dutch colony, now called Indonesia: flanel - pelanel, frikkadel - perkedel, vermouth - permoet, veer - peer, pir, verguld - pergol, fles - ples, vonnis - poennis, vriend - prin, voordracht - podrah, voorstel - poersetel. More examples can be found in Van Ginneken 1928,334-349. He also mentions Sinhala pirikidäla (fricassee, Du, frikadel).
v) Final fricative f in Dutch becomes a double labial p in Sinhala, as in:
Dutch | Sinhala |
---|---|
kerkhof | kerakōppu |
schroef | iskuruppu |
vii) Final n in loan words of Dutch origin is represented by the labial m in Sinhala. Examples are:
Dutch | Sinhala |
---|---|
dozijn, Eng. dozen | dusima |
kraan | karāma |
lantaarn | lantāruma |
patroon | patoruma |
Dutch | Sinhala |
---|---|
boontje | bōnci |
kruisje | kurusi |
laatje | laccu |
muntje | minci |
potje | pōcci |
ix) The dental t, written in Dutch loan words of French origin, in combination with the high vowel ie in the final syllabe of a Dutch word is replaced by the fricative s + high vowel in Sinhala. The Sinhala transliteration corresponds to the Dutch pronunciation of the suffix -tie. The borrowing process took place by way of oral tradition, and not in ‘a paper-to-paper transfer’Ga naar eindnoot40. Examples are as follows:
Dutch | Sinhala |
---|---|
administratie | administrāsi |
executie | äskīsi |
kwitantie | kuvitānsi |
notitie | notīsi |
procuratie | perakalāsi |
venditie, vendutie | wendēsi |
regulatie | regulāsi, rekulāsi |
x) Double consonants in Dutch words are often reduced to a single consonant in the Sinhala transliteration. This is in accordance with the pronunciation habits of Dutch speakers. Again we find evidence of the ‘earmarks of an ear word’Ga naar eindnoot41. Apparently the borrowings are not from the written or printed page:
Dutch | Sinhala |
---|---|
aardappel | artāpal |
appèl | äpäl |
commissaris | comasāris |
karretje | karattaya |
pakkist | pakis |
xi) Conjoint consonants in the first (stressed) syllables of Dutch words are often interposed by epenthetic vowels a, e, i. o, u in SinhalaGa naar eindnoot42:
Dutch | Sinhala |
---|---|
kerkhof | kerakōppu |
klamp | kalampa |
klasse | kälǟsi |
klaveren | kalābara |
klerk | kalāk |
kraan | karāma |
kwitantie | kuvitānsi |
plan | pälāna |
procuratie | perakalāsi |
prop | poroppa |
scharnier | saranēru |
schroef | (i)skuruppu |
scherm | (i)skirīma |
secretaris | sekaratāris |
strijker | (i)stirikka |
trap | tarappu |
trekker | tirikkala |
troef | turumpu |
vrouw | porowa |
See also the epenthetic vowels in other stressed syllables:
bankroet | bankolot |
februan | Pebaravari |
lantaarn | lantāruma |
patroon | patoroma |
A considerable number of vocables are to be found in Van Ginneken's book (1928, 334-349) which show similar alterations in Dutch words used in Indonesia.
xii) In some instances the frill r in Dutch is represented by / in Sinhala, as in:
Dutch | Sinhala |
---|---|
bankroet | bankolot |
procuratie | perakalāsi |
xiii) Double vowels in Dutch words are generally reduced to a single long vowel in Sinhala writing. This vowel-shortening is a matter of transliteration. Dutch writers in Sri Lanka represented long Sinhala vowels by doubling the vowelsGa naar eindnoot43:
Dutch | Sinhala |
---|---|
aas | āsiyā |
admiraal, ammiraal | admiral, amaral |
advocaat | advakāt |
avegaar | avagāra |
baas | bās |
boontje | bōnci |
boor | bōraya |
kantoor | kantōruva |
magistraat, majestraat | mahēstrat, mäjistrāt |
paneel | panēla |
raam | rāmuva |
Dutch | Sinhala |
---|---|
boedel | būdala |
bankroet | bankolot |
boer | būru |
koets | kōcci |
poeier | puyara |
schroef | (i)skuruppu |
tamboer | tambōru |
troef | turumpu |
xv) The diphthong ij in Dutch words is represented by ayi or äy(i) in Sinhala. The Sinhala pronunciation of ayi is nearly as in English tie [ta·i]. In läyistuva (list), lotaräyya (lottery), wäyikkya äy is pronounced nearly as the Dutch diph-
thong, which is different from the English diphthong. The first vowel is [e], lower mid front.
Dutch | Sinhala |
---|---|
bijbel | bayibala |
lijst | läyistuva |
loterij | lotaräyya |
wijk | wäyikkya |
wijn | wayin |
xvii) The main stress in Dutch is generally on the first syllable. Unstressed syllables containing the unstressed vowel e, e.g. el, er are rendered al, ar in Sinhala loan words.
Dutch | Sinhala |
---|---|
aardappel | artāpal |
boedel | būdala |
ketel | kētala |
bakker | bakkara |
klaveren | kalābara |
loterij | lotaräyya |
poeier | puyara |
stokerij? | (i)skākara |
zolder | soldara |
As has been stated in the beginning, this article is only a piloting survey of problems in the specialized field of loan word study. The authors are convinced that more work has to be done in order to trace in greater detail the many changes that go together with the phenomena of exchange of words. Borrowing and its resulting terms, called loan words, remain somehow apart from the main body of the borrowing language, and continue to exhibit their foreigness and apartness. However, an important point can be made from the preceding discussion. As long as borrowed vocables remain reasonably similar phonologically to their originals and betray their foreign surroundings, they remain foreign and unassimilated. Words are not been ‘borrowed’ until they have been adapted - phonologically and morphemicallyGa naar eindnoot44. No two languages have identical linguistic systems. A borrowed word of another language is heard in terms of the phonemes and morphemes of the hearer's language. A concluding section shows how the linguistic features of borrowings are inextricably connected with the social and cultural changes in a speech community.
3 The Retailoring of the Loans
‘...we may say that the so-called “cultural” loans are only islands in a sea of interrelationships among languages’. Haugen 1972, 335.
3.1 Intimate and Cultural Loans
In discussing the external history of the words borrowed from other languages it is necessary to distinguish between what Bloomfield calls ‘intimate’ loans and ‘cultural’ loansGa naar eindnoot45. The ‘intimate’ loans are a result of intimate contact, within a given territory, of populations speaking different languages. Intimate borrowing occurs ‘when two languages are spoken in what is geographically and politically a single community’. Every speech community learns from its neighbours through cultural borrowingGa naar eindnoot46.
The intimate borrowings include loans by a substratum, by a superstratum, and by an adstratum. The first occurs when a defeated population accepts the language of the victors, the second when the victors accept the language of the defeated, and the third when the two languages exist side by side, creating a state of bilingualismGa naar eindnoot47.
The coastal area of Sri Lanka developed in the course of time its own way of life and its own political identity. There was also to a certain extent a linguistic differentiation of the island. Sinhala loan words from the Dutch occur mainly in semantic spheres of law, administration, building, food and drink, pastime and several industries. One cannot say that the borrowings in Sinhala are to be found in a wider semantic field than that of cultural novelties. They are not ‘intimate’ loans. The Sinhala people as a whole didn't become bilingual or ‘mixed’. Accordingly there are no loans by substratum as is the case, when a defeated people accepts the language of its victors.
Many Dutch immigrants became more or less bilingual by using Portuguese in their daily affairs. For generations they were integrated in the mixed Portuguese-Sinhala community of Sri Lanka. When learning of the second language is not perfect, one speaks of adstratum with its various kinds of borrowing, that is vocabulary, adstratum phonetics, and eventually syntax. This development is at the base of i) the fact that Portuguese of a sort remained the lingua franca in the coastal area of Sri Lanka during the Dutch period, and ii) that a considerable number of Portuguese-Dutch loan words in Sinhala show the influence of Dutch phonology, that is, sound substitution.
The spreading of Portuguese or Dutch, and in the given case, Portuguese-Dutch loan words in the Sinhala speaking population as a whole has been gradualy, especially in more peaceful times, when opposing parties communicated in a more friendly way than in the past. It should perhaps be stated expressly that, although the phonological change spreads gradually, the borrowed innovation is clearly not gradualGa naar eindnoot48. The adoption of new words, that reflect distinct cultural worlds or communities, happens at once in the speakers’ vocabulary. Linguistic findings give support to this view. Every speaker is constantly adapting his speech habits and his lexicon to those of his interlocutors. There may be even back-and-forth switchingGa naar eindnoot49. In this sense we could say that the notions ‘Lautwandel’ and ‘borrowing’ are open to objection. The interrelationships among languages and, the intercourse in speech take place between individuals and groups of individuals. They
can adopt and adjust their speechforms and their lexical forms at the speakers' and the listeners' convenienceGa naar eindnoot50. In the end the bare linguistic facts reveal the sum of all changes and the remaining differences, as is shown by the different pronunciations of the same word (cp. introduction).
3.2 Interrelationships of Borrowing
There are two main ways of coining new words by introducing loan words of Dutch origin in Sinhala. Either a loan is built according to the phonetic shape of the given foreign expression interpreted in terms of the Sinhala phonemic system (see previous wordlists), or a borrowing is introduced in a compound made up of the ingredients of the two languages. The Sinhala element of the compound supplements the loan word. See section 3.3.3.1.
One tendency is most remarkable. The sounds used are within the inventory of the phonemes of the borrowing language. They approximate the sounds of the foreign language rather than imitate as closely as possible the foreign pronunciation of the source language. In this way the phonemic elements of the model (or source) language are prone to be caught by change in the borrowing process when the receiving language has not the same sounds in its phonemic system.
Special attention should be given to the semantic aspects of borrowing. When a word is borrowed, it may be borrowed in its entirity, with all its various meanings of the source language. That there is still a difference in the complex system of the semantic field may be disregarded here. A word may also be borrowed only in one of several meanings. From the semantic aspect, the borrowing may therefore only be partial. The meaning is usually a narrow, specialised one, as may be seen from the following lists in section 3.3.
The function of loan words in their respective semantic field is determined by the nature, use and degree of popularity of things and ideas borrowed. No one needs to be reminded that semantics is at the very heart and core not merely of language, but of human civilization. The semantic study of loan words is therefore closely connected with the study of civilization, in so far as the latter is acquired from without. The problem of function of loan words in Sinhala calls to mind three main categories:
1. | Words borrowed in isolation with the thing they designate. These may fit easily into their particular field side by side with native words or words previously borrowed from other languages. They may be characterized by a great degree of assimilation, not only formal but also semantic. The following is a select list of examples:
akkara, akker, acre |
2. | Words borrowed singly, but to which in the same field others can be added. These words designate something specifically foreign, they do not become so |
easily assimilated. The obsolete words between brackets show how in some cases the semantic field of loan words has desintegrated in the course of time:
kētala, ketel, kettle; pocci, potje, pot; saspana, sauspan, sauce-pan; |
|
3. | Words borrowed as component parts of a whole unit and constituting its field:
asi, būru, hārata, hēra, iskōppu, porova, kalabara, ruyita: |
Other examples are to be found in sections 2, (iii) and (v).
The relativity of meaning becomes paramount as we pass from one language to another.
It is obvious that class 1) leaves most room for semantic development and change (see also sections 3.3.3.2. and 3.3.3.3. on the following pages). Class 2) also leaves some room for semantic change, but any developments may react on the other words in the same field. It is clear that class 3) leaves the least scope of all, as any change in one element of the semantic field would react on all the others.
3.3 Scale of Borrowings
The interlingual changes of borrowing can be schematized as followsGa naar eindnoot51:
[3.3.1.]
Morphemic importation, in which an aspect of the source or model language from the donor language is transferred to the loan or replica in the recipient language. Forms which show only importation are called loan words. They may be taken with the foreign morphemes unchanged or classified according to the degree of phonemic substitution: none, partial, complete. Examples are abundant in the linguistic material supplied in section 2 of this paper. As a rule Dutch words are interpreted in terms of the Sinhala phonemic system.
[3.3.2.]
A second manner of integration is based on the process of partial substitution, in which an aspect of the source is reproduced by an equivalent in the recipient language. All substitution involves a certain degree of linguistic analysis by the borrower of the model he is introducing into his own language. Part of the word, especially if it is a compound or derivative or interpreted as such, is substituted by a corresponding morpheme from the borrowing language. The result is called loanblend. It manifests both importation and substitution. Examples taken from Pennsylvania Dutch are: bassig: Eng. bossy; fonnig: Engl. funny; tricksig: Eng. tricky. Judging by the examples in linguistic papers and handbooks, it seems that loanblends are especially to be found in morphologically related languages. The coastal speech communities in Sri Lanka were practically not familiar with the Dutch language, as Portuguese was the colloquial language. Lexicon building with partial substitution of Dutch morphemes can scarcely have taken place.
[3.3.3.]
A third class consists of borrowings which exhibit morphemic or semantic substitution, including narrowing of meaning. They are labelled loanshifts. The term ‘shift’ is suggested because they appear in the recipient language as functional shifts on the level of native morphemes or semantics. Loanshifts as loan translations show morphemic substitution without importation. A distinction can be made between 1) loan translation, 2) semantic change, 3) partial borrowing. As will be seen the appearance of new word functions in a language often brings to light startling semantic changes.
[3.3.3.1.]
What is basically involved in loan translation is translating the component parts of a foreign word into roots native to the borrowing language. Loan translations are possible where the foreign language is understoodGa naar eindnoot52. In our introduction we have pointed out that in Sri Lanka the Dutch language was only spoken in the upper governmental circles, Portuguese being the colloquial language to communicate with the inhabitants. This may explain why there are no real Dutch loan translations in Sinhala.
Closely connected with loan translation are some Sinhala compounds made up of the ingredients of the two languages. The first part is the loan of Dutch origin, the second part is a Sinhala vocable. Some of these loan words undergo the process of repetition in translation of the type Weinreich mentions: Brazilian German presus-holen, cavalho-Pferd; Schwyzertütsch fini-fertigGa naar eindnoot53. Some Sinhala words have been modified by a vocable of Dutch origin in a way comparable to ‘repetition in translation’:
arungal: oorring + gal (= slone): earring · oorring
bonlī: boom + lī (= pole) · pole of a vehicle: (dissel)boom
pänamas-pihihya: pennemes + pihiya (=knife): penknife: pennemes
pakis-pettiya: pakkist + pettiya (= box): packing case: pakkist.
In some instances the Sinhala word supplements the borrowed part of the compound:
akta-patraya: certificate-paper: act of appointment
bōda-rāla: messenger-man: process-server: gerechtsbode
bos-gediya: boss + round: hub (of a wheel): bus, naaf van een wiel.
The following is a select list of examples which show semantical word compounding:
adminisirāsi-kārāya: administrative worker: administrator
polmah-kārayā: procuration-executor: Du. volmacht= proxy
olandakkārayā: Holland - man: Dutchman
molakārayā: mill-man, mill-owner: molenman, molenaar
jurikārāyō: jurymen: leden van de jury
laccu-pettaqama: chest of drawers: ladenkast
poru-damarovā: to line a cloth, to pad: voeren
vendēsi-karānava: to sell by auction: op een vendutie bij opbod verkopen
oralōsu-karuva: watchmaker: horlogemaker
sipiri-gē: prison: gevangenis, gevangenishuis: gē= house, huis.
In the Netherlands the jailer (cipier) was ordered to live in one of the buildings of the prison: Cypiers sullen hun woonstede houden, en slapen in de vangenisse:
Woordenboek der Nederlandsche Taal III, ii, 2040. - The Sinhala name for prison is hiva-gē, the house where one is put into the blocks. The survival of both the Sinhala and the Dutch word entails a specialization in the context of the miniature systemGa naar eindnoot54.
Thus the Dutch influence on the vocabulary of Sinhala is manifested in different shades of compounding. Only the first (small) group of the foregoing examples shows some habit of translating from the Dutch. It is possible that more translated terms have been in use in a former bilingual speech community.
[3.3.3.2.]
The story of Sinhala word borrowings leads us into the study of semantic divergences. Semantic change often occurs between two languages in the forces of the borrowing processGa naar eindnoot55. It involves a new meaning of a vocable which may be previously borrowed. Since knowledge of a language and the way of its speakers go hand in hand, it may be thought that the following semantic changes of original Dutch words can be explained through cultural influence in Sinhala surroundings:
Dutch akker: a field, tilled ground
Sinhala akkara: English measure of land, acre
Dutch duit: doit, half a farthing (Sewel's Dictionary) twopence (Halma's Dictionary)
Sinhala doyity: doit, quarter of a farthing (Carter's Dictionary) ma laūga tava doyituvak nǟ: I have not even a Clipper penny
Dutch koets: coach, chariot, carriage
Sinhala kōcci: carriage: asvakōcci: a horse drawn carriage; coach, railway train
Dutch stoep: the stones or pavement before the threshold the step at the entrance of a house, entrance
Sinhala istōppu: hall, entrance; portico, verandah
Afrikaans trek: to travel by ox wagon, to make a long, hard or tedious journey: Dutch trekken
Sinhala tirikkala: Indian bullock-cart. The Dutch or Afrikaans replica of Sinhala tirikkala is trekker.
Dutch betalen - betaling: to pay - payment
Sinhala batā: subsistence money
[3.3.3.3.]
Only a minority of loan words has more than one meaning although the vocable may have several meanings in the original (or source) language. The reason for this is evident: Sinhala has only borrowed words which have no native equivalent. Being cut off from their etymological and other semantic connections, these borrowings are ideally suited as ‘technical’ terms in their new environment. Examples of loan words with a narrow meaning through partial borrowing are found in Sinhala.
The terms for playing cards: hārata, hēra, porova, kalābara, ruyita are specialised meanings of common Dutch words with several meanings. This applies also to other semantical categories as can be seen by comparing eighteenth century Dutch dictionaries (see footnote 22) and the following Sinhala borrowings in the sphere of the court and the public life of the Island: administrāsi-, bōda-rāla (process server), äsksi, notsi, būdala (estate, property), bāpane/wāpanē (coat of arms). Sinhala bās and mēstri are used for chief artisans in carpentry, masonry, machinery. The Dutch original words for Sinhala bōkku (arch), bonkara (neck-pole), bakki (box), hak (hook), poroppa (cork), rāmu (frame), soldara (upstairs),
senkāla (shank of beef), sūkuri (sugar-candy) are also good examples in case.
To sum up, the scale and interrelationships of borrowings may be represented in a table showing the various types and mechanismsGa naar eindnoot56:
Morphemic importation | Morphemic substitution | Sound substitution | |
---|---|---|---|
Loan words | + | - | ± |
Loanblends | + | + | ± |
Loanshifts
loan translation semantic change partial borrowing |
- | + | ± |
Pronunciation borrowing | - | - | ± |
Sound change | - | - | ± |
Following a proposal originally advanced by Dr. B.P. Sannasgala, Senior Lecturer of the University of Ceylon, research was set up to investigate Dutch loan words in Sinhala (L. Peeters).
Bibliography
Abrahams, Roger D. and Rudolph C. Troike. Language and cultural Diversity in American Education. Englewood Cliffs 1972. |
Abraham, Werner. Terminologie zur neueren Linguistik. Zusammengestellt von Werner Abraham unter Mitwirkung von R. Elema, R. Griessen, A.P. ten Cate und J. Kok. Tübingen 1974. |
Anderson, N. (ed.). Studies in Multilingualism [...]. Leiden 1969. |
Anthonisz, R.G. ‘The disuse of the Dutch language in Ceylon’. In: Journal of the Dutch Burgher Union of Ceylon 1 (1908), 29-37. |
Anttila, Raimo. An Introduction to historical and comparative Linguistics. New York-London 1972. 154-178: External Change: Borrowing. |
Arlotto, Anthony. Introduction to historical Linguistics. Boston 1972. 184-195: Borrowing. |
Blochwitz, W. und W. Runkewitz. Neologismen der französischen Gegenwartssprache unter besonderer Berücksichtigung des politischen Wortschatzes. Berlin 1971. |
Bloomfield, Leonard. Language. London 1973. 444-495: Borrowing. |
Calvet, Louis-Jean. Linguistique et colonialisme. Petit iraité de glottophagie. Paris 1974. |
Carr, Denzel. ‘Comparative Treatment of epenthetic and paragogic Vowels in English Loan Words in Japanese and Hawaian’. In: Semitic and Oriental Studies. A Volume presented to William Popper. Berkeley and Los Angeles 1951, 13-25. |
Carstensen, Broder. ‘Deutsche Transferenzen in anderen Sprachen’. In: Lexikon der germanistischen Linguistik. Studienausgabe III. Tübingen 1973, 510-512. |
Chao, Y.R. ‘Interlingual and interdialectical Borrowings in Chinese’. In: Studies in General and Oriental Linguistics. Presented to Shirô Hattori. Edited by Roman Jakobson and Shigo Kawamoto. Tokyo 1970, 39-51. |
Coates, W.A. and M.W.S. de Silva. ‘The Segmental Phonemes of Sinhalese’. In: University of Ceylon Review. Vol. XVIII (1960), 163-172. |
Coolhaas, W.Ph. A Critical Survey of Studies on Dutch Colonial History. 's-Gravenhage 1960. |
Czochralski, J.A. ‘Zur sprachlichen Interferenz’. In: Linguistics 67 (1971), 5-25. |
Dillon, M. ‘Linguistic Borrowing and historical Evidence’. In: Language 21(1945), 12-17. |
Echteld, J.J.M. The English Words in Sranan (Negro-English of Surinam). Diss. Amsterdam. Groningen 1961. |
Falk, Julia S. Linguistics and Language. A Survey of Basic Concepts and Applications. Lexington - Toronto 1973. |
Gabelentz, Georg von der. Die Sprachwissenschaft. Ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse. Durchgesehener Nachdruck der zweiten Auflage von 1901. Tübingen 1969. |
Gair, James W. Colloquial Sinhalese Clause Structures. The Hague - Paris 1970. |
Geiger, Wilhelm. ‘Studien zur Geschichte und Sprache Ceylons’. In: Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Abteilung. Jahrgang 1941. Band II, Heft 4. |
Geiger. ‘Beiträge zur singhalesischen Sprachgeschichte’. In: Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Abteilung. Jahrgang 1942, Heft 11. |
Ginneken, Jac. van. Handboek der Nederlandsche Taal. Dl. I. De sociologische structuur der Nederlandsche Taal. Nijmegen 1913, 296-299; 's-Hertogenbosch 1928, 302-306: Het Ceylonsch. |
Grenier, Joseph. ‘The Portuguese and the Dutch in Ceylon’. In: Journal of the Dutch Burgher Union of Ceylon 7 (1914), 85-104. |
Haugen, E. ‘The Analysis of linguistic Borrowing’. In: Language 26 (1950), 210-231. Also in: Roger Lass (ed.). Approaches to English historical Linguistics. An Anthology. New York etc. 1969, 58-81, and Haugen 1972. |
Haugen, E. The Ecology of Language. Essays by Einar Haugen. Selected and Introduced by Anwar S. Dill. Standford 1972, 79-109. |
Heeroma, K. ‘De Nederlanders in Indonesië’. In: De Nieuwe Taalgids L (1957), 65-75. |
Hesseling, D.C. ‘Overblijfselen van de Nederlandse taal op Ceylon’. In: Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde 29 (1910), 303-312. |
Hesseling, D.C. ‘Een Afrikaanse dissertatie’ (D.B. Bosman, Afrikaans en Maleis-Portuguees. Groningen 1916). In: De Nieuwe Taalgids 10 (1916) 247-256. |
Heupel, Carl. Taschenwörterbuch der Linguistik. München 1973. |
Hoenigswald, H.M. Language Change and Linguistic Reconstruction. Chicago 1960. |
Hope, T.E. Lexical Borrowing in the Romance Languages. A critical Study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian from 1100 to 1900. Vol. I-II. Oxford 1971. |
Hymes, Dell. Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge 1974. |
Ichikawa, Sanki. ‘The Pronunciation of English Loan-Words in Japanese’. In: A grammatical Miscellany, offered to Otto Jespersen. Copenhagen 1930, 179-190. |
Jazayery, Mohammad Ali. ‘Observations on Loanwords as an Index to Cultural Borrowing’. In: E. Bagby Atwood, Archibald A. Hill (editors). Studies in Language, Literature, and Culture of the Middle Ages and Later. Austin 1969, 80-96. |
Juhász, J. Probleme der Interferenz. München 1970. |
King, Robert D. Historical Linguistics and Generative Grammar. Englewood Cliffs 1969. |
Kjolseth, Rolf und Fritz Sack (eds.). ‘Zur Soziologie der Sprache’. Kölner Zeitschrift für Soziologie und Sozialpsychologie. Sonderheft 15 (1971). |
Kurath, Hans. Studies in Area Linguistics. Bloomington and London 1972. 58-64: The Adoption of foreign Words in American English. |
Langacker, Ronald W. Language and its Structure. Some fundamental Concepts. New York etc. 1973. |
Lewis, J.P. ‘Dutch Extracts and the Dutch Method of Transliterating Sinhalese’. In: Journal of the Dutch Burgher Union of Ceylon 2 (1909), 21-23. |
Lewis, J.P. ‘Forged Dutch Extracts in the Matata District’. In: Journal of the Dutch Burgher Union of Ceylon 2 (1909), 62-70, 130-137, 153-160. |
Matzel, Klaus. Einführung in die singhalesische Sprache. Wiesbaden 1966. |
Van der Meer, M.J., Historische Grammatik der niederländischen Sprache. Bd. I. Heidelberg 1927. |
Öhmann, Emil. ‘Zur Frage nach der Ursache der Entlehnung von Wörtern’. In: Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki. Tome VII. 1924, 281-289. |
Öhmann, Emil. ‘Prinzipienfragen der Fremd- und Lehnwortforschung’. In: Mitteilungen des Universitätsbundes Marburg 1961, 3-12. |
Palmer, Leonard R. Descriptive and comparative Linguistics. A critical Introduction. London 1972. |
Paul, Hermann. Prinzipien der Sprachgeschichte. Tübingen 1970. |
Pierce, Joe E. ‘Culture, Diffusion, and Japlish’. In: Linguistics 76 (1971), 45-58. |
Perera, H.S. Sinhalese Pronunciation of English. Colombo 1923. |
Perera, S.G. A History of Ceylon. Vol. I The Portuguese and Dutch Periods 1505-1796. Revised by V. Perniola. Colombo 1955. |
Prick van Wely, F.P.H. Neerlands taal in 't verre Oosten. Semarang-Soerabaja 1906. |
Quackenbush, Edward M. ‘How Japanese Borrows English Words’. In: Linguistics 131 (1974), 59-75. |
Rask, Rasmus. Singalesisk Skriftlaere. Colombo 1821 (should be 1824). |
Ruëll, Joannes. Grammatica of Singaleesche Taal-Kunst zynde een korte methode om de voornaamste Fondamenten van de Singaleesche Spraak te leeren. T'Amsterdam MDCCVIII. |
Samuels, M.L. Linguistic Evolution, with special Reference to English. Cambirdge 1975. |
Sannasgala, P.B. ‘The influence of Portuguese and Dutch on life and thought of the people’. In: Education in Ceylon. A centenary Volume. Colombo 1969. |
Soutwort, Franklin C. and C.J. Daswani. Foundations of Linguistics. New York - London 1974. |
Spencer, John (Ed.). The English Language in West Africa. London 1971. |
Toorn, M.C. van den. De taal van de Indische Nederlanders. In: De Nieuwe Taalgids L (1957), 218-226. |
Trager, George L. Language and Languages. San Francisco 1972. |
Tsuzaki, Stanley M. English Influence on Mexican Spanish in Detroit. The Hague - Paris 1970. |
Verdam, J. Uit de geschiedenis der Nederlandsche taal. Vierde druk, herzien door F.A. Stoett. Zutphen 1923. |
Vildomec, Véroboi. Multilingualism. Leyden 1963. |
Vogt, H. ‘Dans quelles conditions et dans quelles limites peut s'exercer sur le système morphologique l'action du système morphologique d'une autre langue?’. In: Sixth International Congress of Linguists. 1949, 31-45. |
Vooys, C.G.N. de. Geschiedenis van de Nederlandse taal. Groningen 1975. |
Weinreich, U. Languages in Contact. Findings and Problems. New York 1953 (Reprint The Hague 1974). |
Weinreich, U. ‘Unilinguisme et Multilinguisme’. In: Le Langage. Volume publiée sous la direction d'André Martinet. Paris 1968, 647-684. |
Weinreich, U., William Labov and Marvin I. Herzog. ‘Empirical Foundations for a Theory of Language Change’. In: Directions for Historical Linguistics. A Symposium. Ed. by W.P. Lehmann and Yakov Malkiel. Austin and London 1968, 95-195. |
Winkel, J. te. Geschiedenis der Nederlandsche Taal. Naar de tweede Hoogduitsche uitgave...vertaald door F.C. Wieder. Culemborg 1901. |
- eindnoot1
- Grenier 1914, 94. Cp. Perera 1955, 140-202; Coolhaas 1960, 70-71.
- eindnoot2
- Grenier 1914, 101-104.
- eindnoot3
- Sannasgala 1969; Perera 1955, 110-139. See also H. Terpstra. ‘Compagniesonderwijs op Ceilon’. In: Tijdschrift voor Geschiedenis 71 (1958), 26-50, esp. pp. 43-44.
- eindnoot3
- Sannasgala 1969; Perera 1955, 110-139. See also H. Terpstra. ‘Compagniesonderwijs op Ceilon’. In: Tijdschrift voor Geschiedenis 71 (1958), 26-50, esp. pp. 43-44.
- eindnoot4
- Anthonisz 1908, 30-31.
- eindnoot5
- Anthonisz 1908, 34.
- eindnoot6
- Lewis 1909, 21-23, 63.
- eindnoot7
- Lewis 1909, 64-67.
- eindnoot8
- Anthonisz 1908, 29.
- eindnoot9
- Cp. Anttila 1972, 140, 156.
- eindnoot10
- Arlotto 1972, 184, Trager 1972, 105: ‘If it were possible to recognize all the borrowed elements in a language, one would be able to tell its history in great detail’. Cp. Wilhelm von Humboldt. Linguistic Variability and Intellectual Development, translated by George C. Buck and Frithjof A. Raven. Coral Gables. Florida 1971, 73 on the false assumption of the Hindu grammarians, who thought that their language could be explained entirely by its own material, and therefore excluded all possibility of assimilation of foreign words.
- eindnoot11
- Falk 1973, 42.
- eindnoot12
- Cp. Hope 1971, 577-677.
- eindnoot13
- Cp. Bloomfield 1973, 445.
- eindnoot14
- Carr 1951, 13. Cp. James F. Kavanagh and Ignatius G. Mattingly, Language by Ear and Eye. The Relationships between Speech and Reading. Cambridge (Mass.)- London 1972.
- eindnoot15
- Bloomfield 1973, 444. Haugen 1970, 60. Cp. Enrico Arcaini. Principes de linguislique appliquée. Traduit de l'italien. Paris 1972, 21: ‘La langue est...un produit original, indépendant des individus qui composent la communauté’, and Gilbert Ansre in Spencer 1971, 146:’...one language cannot influence another except through the mediation of a user or users of these two languages”.
- eindnoot16
- Weinrech 1974, 83.
- eindnoot17
- Weinreich 1974, 37; Vildomec 1963, 87, 108, 137; Arlotto 1972, 187-188.
- eindnoot18
- Haugen 1969, 78-79; Hope 1971, 623-634.
- eindnoot19
- Cp. Geiger 1941, 13, and Geiger 1942, 79.
- eindnoot20
- Vildomec 1963, 80; Hope 1971, 609-611; Bloomfield 1973, 445.
- eindnoot21
- Weinreich 1974, 26-27. Cp. Juhász 1970, 10: ‘Die Beobachtungen zeigen, dass phonetische Interterenzfehler eine bedeutende höhere Frequenz haben als grammatische oder semantische’.
- eindnoot22
-
1C. Kiliaen. Etymologicum teutonicae linguae sive dictionarium teutonico-latinum. [...] Antwerpen 1599.2C. Kiliaen. Elymologicum teutonicae linguae sive dictionarium teutonico-latinum. Ed. Gerard van Hasselt. Arnhem 1757.3Matthias Kraamer. Het koninglyk Neder-Hoog-Duitsch en Hoog-Nederduitsch dictionnaire, of beider hoofd- en grond-taalen woordenboek [...]. Neurenberger enz. 1719.4L. Meijer. Woordenschat. Verdeelt in 1. Bastaardt-woorden. 2. Konst-woorden. 3. Verouderde woorden. 10e verm. en verb. dr. 3 dln. Amsterdam 1745.5Willem Sewel. Volkomen woordenboek der Engelsche en Nederduitsche taalen. Nevens eene spraak-konst van dezelven [...]. Ed. Egbert Buys. 2 dln. Amsterdam 1766.6D. van Hoogstraten. Nederdutlsch en Latynsch woordenboek. Ten dienst der Latynsche schoolen eerst opgestelt door S. Hannot. Naderhand verm. door -. Verm. en verb. uitg. door H. Verheyk. Amsterdam en Leiden 1771.7François Halma. Woordenboek der Nederduitsche en Fransche taalen [...]. 2 dln. 4e (6e) dr. 's-Gravenhage en Leiden 1781.8P. Weiland. Kunstwoordenboek of verklaring van allerhande vreemde woorden, benamingen, gezegden en spreekwijzen [...]. Antwerpen 1843.9P. Weiland. Groot Nederduitsch taalkundig woordenboek. Nieuwe uitg. door H.L. Schuld, Jwzn. Dordrecht 1859.10Woordenboek der Nederlandsche taal. Bew. door M. de Vries, L.A. te Winkel e.a. 's-Gravenhage enz., [1864]-.......dln.
- eindnoot23
- Some of Van Ginneken's sources cannot be identified. The colloquial use of loan words in Sinhala and non Sinhala speaking circles makes it difficult to ascertain the range of loan words in the past. Cp. Te Winkel 1901, 32-35; Van der Meer 1927, XLV-XLVII; De Vooys 1975, 187-188.
- eindnoot24
- Carstensen 1973, 510.
- eindnoot25
- Chao 1970, 44-45. Cp. Carr 1951, 21-24.
- eindnoot26
- Cp. Geiger 1941, 13: ‘In der literarischen Sprache besonders der älteren Zeit - in Ceylon selbst wird sie Elu genannt - wird der Gebrauch nichtarischer Lehnwörter vermieden, um so beliebter ist der von Entlehnungen aus dem Sanskrit, seltener aus Pāli, wodurch der Autor seine gelehrte Bildung erweisen konnte’. On the other hand we wonder how much information of linguistic relevance to Sri Lanka may be lying in mercantile, church and governmental archives in Asia and Europe.
- eindnoot27
- Cp. Wilhelm Geiger. ‘Etymologic des Singhalesischen.’ Abhandlungen der philosophischen-philologischen Classe der Königlich Bayerischen Akademie der Wissenschaften. XXI. Band, II. Abh. München 1901, 177: “Die zahlreichen im Singhalesischen vorkommenden Doppelformen würden häufige Verweisungen nötig machen”. Cp. Quackenbush 1974, 63, 67. In Japanesè, there exist “hundreds of common loanwords” with several variant and competing pronunciations.
- eindnoot28
- Matzel 1966, 11: ‘Im allgemeinen spricht man im Singhalesischen wie man schreibt’. Historical foundations of the written language: Wilhelm Geiger. Grammar of the Sinhalese Language. Colombo 1938. The famous Danish linguist Rasmus Rask (1787-1832) wrote a substantial pamphlet on the subject: Singatesisk Skriftlaere. Colombo 1821. K. Nordstrand, Med Rasmus Rask pa Ceylon. Dansk Studier 53 (1859), 102 shows that the date of printing should be 1824. Some practical information can be gathered from Joannes Ruëll, Grammatica of Singaleesche Taal-Kunst [...] T' Amsterdam 1703, 1-43. Ruëll compares the pronunciations of Dutch and Sinhala.
- eindnoot29
- There are some fundamental difficulties as can be gathered from Haugen 1969, 77-79 and Herbert Penzl, Vom Urgermanischen zum Neuhochdeutschen. Eine hisiorische Phonologie. Berlin 1975, 16-20, 30. The study of loan words is ‘not susceptible to the met hods of synchronic ana lysis’, and Penzl 1975, 20: ‘Die generativistische diachronische Phonologie kennt eigentlich nur synchronische Lautregelen...’. Compare also Roger Fowler. Understanding Language. An Introduction to Linguistics. London and Boston 1974, 188. Geoffrey Sampson. The Form of Language. London 1975, 137-138. - Compare Jan Goossens. Historische Phonologie des Niederlandischen. Tübingen 1974; John M. Anderson and Charles Jones (editors). Historical Linguistics I-II [...] Proceedings of the First International Conference on Historical Linguistics. Edinburgh 2nd - 7th September 1973. Amsterdam - Oxford - New York 1974, 323-332. Wilhelm Geiger. Grammar of the Sinhalese Language. Colombo 1938. - Our comparison of the vowels and consonants of the two languages rests upon the method as used by Ennco Arcaini. Principes de linguistique appliquée. Paris 1972, 221-232, and Rolf Breuer und Rainer Schöwerling. Das Studium der Anglistik, Technik und Inhalte. München 1974, 174.
- eindnoot30
- Trager 1972, 106-108.
- eindnoot31
- Abrahams and Troike 1972, 222. Frederic G. Cassidy in: Hymes 1974, 206: ‘The English-based pidgin or creole established in Surinam survived this change of government, for the Dutch did not seek to eradicate or replace it’ See also Weinreich 1974, 67, footnote. There were attempts of the Dutch to prevent Negroes in Surinam, and Malayans in East India, by law, from learning the Dutch language. - We need much more precise information on this aspect of the nature of language contact as a social fact. The problem could be dealt with by comparing e.g. the French, English, Spanish, and Dutch language policy in their practical satisfaction of colonial needs or religious proselytization. See Pierre Alexandre. An Introduction to Languages and Language in Africa. London - 1 badan - Nairobi 1972. 77: ‘French colonial policy on education and administration can be easily defined: it is the creation of François I, Richelieu, Robespierre, and Jules Ferry. Only one language is taught in the schools, recognized in law courts, and used in administration: French, as defined by the opinions of the Academy and the decrees of the minister of public
education. All other languages belong to the realm of folklore, dancing around the maypole, and riding hobbyhorses and are signs of desintegration of the French Republic. Such at least were the principles concretely underlying the decrees of the 1930's, which forbade the use in teaching, even in private education, of any languages other than French (except for catechism and religious instruction, fields outside official sanction)’.
Compare Louis-Jean Calvet 1974.
- eindnoot32
- Haugen 1972, 101: International Words.
- eindnoot33
- See also Jules Delattre. De invloed van het Spaans en het Portugees op de West-Europese talen. Levende Talen no. 11. Brussel 1946. - We need the help of a linguist with Portuguese and Dutch to do research on possible influence of Portuguese on Dutch in Sri Lanka.
- eindnoot34
- Lewis 1909, 23.
- eindnoot35
- Weinreich 1974, 56-61: Reasons for Lexical Borrowing.
- eindnoot36
- See P.B. Sannasgala's forthcoming book on the subject.
- eindnoot37
- [Lambert ten Kate]. Gemeenschap tusschen de Gottische Sprake en de Nederduytsche. Amsterdam 1710, 16. The work appeared as an anonymous book.
- eindnoot38
- Cp. Anttila 1972, 157; Weinreich 1974, 44-46: Grammatical Integration of Transferred Words; Calvet 1974, 90-91.
- eindnoot39
- Arlotto 1972, 187: Turkish loan words ispirto (Italian spirito), istasyon (French station), iskoc (English scotch). Cp. John M. Lipski. ‘Rule Interaction and Rule Loss’. In: Neophilologus LVIII (1974), 273-281: examples in Romance languages. See also Eldred Jones in Spencer 1971, 70: stay > te, spit > pit, scrape > krep in Sierra Leone Krio.
- eindnoot40
- Carr 1951, 16; Quackenbush 1974, 64, 73.
- eindnoot41
- Carr 1951, 17.
- eindnoot42
- Cp. Ichikawa 1930, 179-190; Carr 1951, 13-25.
- eindnoot43
- Lewis 1909, 21.
- eindnoot44
- Trager 1972, 105, 113. Cp. Quackenbush 1974, 66 on ‘true loanwords..totally unassimilated foreign words, and those borrowings that are at some transitional state in between’.
- eindnoot45
- Bloomfield 1973, 461. Cp. Weinreich 1974, 56.
- eindnoot46
- Bloomfield 1973, 445.
- eindnoot47
- Vildomec 1963, 103.
- eindnoot48
- King 1969, 113-117; Quackenbush 1974, 61
- eindnoot49
- Bloomfield 1973, 327-328; Weinreich, Labov, Herzog 1968, 156.
- eindnoot50
- Cp. Paul 1970, 63; Haugen 1972, 335; Trager 1972, 105.
- eindnoot51
- Haugen 1969, 60-68; Haugen 1972, 82-93; Tsuzaki 1970, 22-25.
- eindnoot52
- Weinreich 1974, 51.
- eindnoot53
- Weinreich 1974, 52.
- eindnoot54
- Weinreich 1974, 50-55.
- eindnoot55
- Vildomec 1963, 128-130; Weinreich 1974, 48-50.
- eindnoot56
- The table is adapted from Anttilla 1972, 156.
- eindnoot57
- Calvert Watkins. ‘Language and its History’ In: Einar Haugen and Morton Bloomfield. Language as a Human Problem. New York 1974, 85-97.
- eindnoot58
- Weinreich 1974, 28, 83: Samuels 1975, 165; Siegfried Kanngiesser in his review of Paul Hermann, Prinzipien der Sprachgeschichte. Studienausgabe der 8. Auflage. Tübingen 1970. In: Indogermanische Forschungen 78 (1973), 217-225, esp. p. 221 on ‘Pauls Ausführungen über die sprachexternen Bedingungen der Sprachentwicklung, deren Bedeutung kraft verschiedener Radikalisierungen der mentalischen Position leicht unterschätzt wird. Die Aufgabe aber ist es, die soziokulturellen Randbedingungen der Sprachentwicklung in einer erklärten Weise mit den sprachinternen Möglichkeiten der Sprachveränderungen zu korrelieren; eine Aufgabe, der die Soziolinguistik, die neuerdings für diese Fragestellungen zuständige Teildisziplin der Linguistik, noch kaum nachgekommen ist’. Pleas for new approaches, ‘pluralism in linguistics’, and ‘humanistic linguistics’ can be heard in Europe and America: E. Coseriu. Grenzen und Leistung der transformationellen Grammatik. Tübingen 1974; Francis P. Dinneen (Ed.). Linguistics: Teaching and Interdisciplinary Relations. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1974; George Mounin. Linguistique et Philosophie. Paris 1975; Brigitte Schieben-Lange (Ed.) Sprachtheorie. Hamburg 1975.