| |
| |
| |
D. Comptes rendus et actualités
| |
| |
Anthonissen, Peter F.
911. | Louvain: carrefour sino-européen, 1986, XV, 4, pp. 66-67.
Le 9 septembre 1986 a eu lieu l'ouverture officielle à l'université de Louvain de l'‘Instituut China-Europa’ (Institut Chine-Europe). Ce centre n'est pas seulemnt axé sur les aspects culturels, un intérêt aussi prononcé va à l'économie.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
912. | Le premier accord interprofessionnel conclu en Belgique depuis 1975, 1987, XVI, 1, pp. 76-77.
1986 entrera dans l'histoire socio-économique de la Belgique comme l'année où employeurs et employés ont conquis sur le gouvernement leur terrain socio-économique propre. En effet, il faut remonter jusqu'en 1975 pour trouver une convention collective conclue entre les partenaires sociaux. L'auteur décrit les groupes qui participent à la concertation, l'évolution des entretiens, les résultats et recommandations.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
913. | Combler le fossé entre l'entreprise et l'enseignement, 1987, XVI, 1, pp. 78-79 - Avec portr.
Le ‘Vlaams Economisch Verbond’ (Fédération économique flamande) a tenu en 1986 un congrès sur le thème de l'entreprise et de l'enseignement. Les résultats d'une enquête du VEV ont fait l'objet d'une courte discussion entre entrepreneurs et enseignants. Une des propositions issues du congrès fut l'obligation d'un stage en entreprise pour les jeunes.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
914. | La Fondation Prince Albert apprend aux jeunes à exporter, 1987, XVI, 2, p. 73.
Le but officiel de la Fondation Prince Albert est de ‘former des cadres pour la grande exportation’. C'est ainsi qu'une vingtaine de jeunes ont été envoyés à l'étranger pour y parfaire leur expérience. L'auteur décrit ce stage et les obligations des participants.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
915. | Flanders Technology International 1987, 1987, XVI, 2, pp. 93-94 - Avec ill.
Le salon technologique de Flandre -qui est en même temps le plus grand du monde - en était en 1987 à sa troisième édition et connaît un succès croissant, si bien quant au nombre des participants que quant au nombre des visiteurs, ainsi qu'une croissante internationalisation.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
916. | Le prix Frans Wildiers de la communication commerciale, 1987, XVI, 3, p. 71 - Avec ill.
Le prix Frans Wildiers a été attribué pour la première fois. Le prix de la meilleure présentation vidéo d'une entreprise a été décerné à Bell Telephone. Dans la catégorie des publications imprimées, l'usine textile De Witte Lietaer a décroché le premier prix.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
917. | Les élections sociales en Belgique, 1987, XVI, 3, p. 89.
Les élections sociales en Belgique sont importantes à plus d'un titre: elles déterminent la représentation des travailleurs au sein des entreprises elles-mêmes, les rapports de force dans les structures de concertation socio-économiques et sont aussi un baromètre du climat politique général. Bien que les résultats en soient déjà connus, rares sont ceux qui veulent en tirer des conclusions. La raison en est que depuis les élections précédentes on a introduit plusieurs nouveautés.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
918. | Le syndicalisme chrétien belge a cent ans d'existence, 1987, XVI, 3, pp. 89-91 - Avec portr.
Sous l'influence des conditions de travail pénibles au cours du XIXe siècle et de l'encyclique Rerum Novarum le mouvement ouvrier chrétien a lentement réuni ses divers groupes plus petits en un bloc soudé. L'auteur esquisse l'histoire, en s'intéressant tout particulièrement aux relations avec le mouvement ouvrier socialiste et avec la représentation politique chrétienne. Le centenaire coïncidait avec le départ de l'actuel président Jef Houthuys, qui était parvenu en concertation avec d'autres à conclure un accord interprofessionnel.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
919. | Hugo Vandamme, portrait d'un manager flamand, 1987, XVI, 4, pp. 72-73 - Avec facs.
Présentation d'un livre de l'entrepreneur flamand Hugo Vandamme qui est paru en 1987 aux Éditions De Standaard dans la collection ‘Managers in Vlaanderen’.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
| |
| |
920. | Les entreprises flamandes face au défi de l'européanisation, 1988, XVII, 1, p. 75.
Le président du ‘Vlaams Economisch Verbond’ (VEV - Union économique flamande), Walter vanden Avenne, a tenu, à l'occasion du congrès annuel de l'organisation, une allocution sur le défi de 1992 pour les entreprises flamandes.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
921. | Le journal ‘De Tijd’ fête ses vingt ans, 1988, XVII, 3, pp. 68-69.
A l'occasion du vingtième anniversaire du journal financier et économique flamand ‘De Financieel-Economische Tijd’ s'est tenue à Anvers une session académique où Paul Volcker, ex-directeur de la ‘Federal Reserve Bank’ américaine, a pris la parole. L'article rappelle brièvement l'histoire du journal.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
922. | André Leysen ou l'alternance du rêve et de l'action, 1988, XVII, 4, pp. 72-73 - Avec ill.
Présentation du second livre d'André Leysen, grand entrepreneur et ‘chef d'industrie’ belge. L'auteur commente les trois années pendant lesquelles il se trouvait à la tête du ‘Verbond van Belgische Ondernemingen’ (Fédération des entreprises belges), l'organisation patronale belge, et put pour la première fois en onze ans signer un accord interprofessionnel entre patrons, syndicats, classes moyennes et organisations agricoles. Les relations entre les groupes sociaux y occupent en effet une place centrale. Mais l'organisation de l'Etat et la politique en général ne sont pas passées sous silence.
André Leysen, ‘Le rêve et l'action’, Éditions Duculot, Paris-Gembloux, 1987.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
923. | Le jeune concepteur-rédacteur Johan Verschueren remporte la Plume d'Or, 1989, XVIII, 1, pp. 65-66.
Le prix biennal du meilleur texte de publicité ‘De Gouden Veer’ (La plume d'or) a été décerné au journal ‘Het Laatste Nieuws’ et à l'agence publicitaire VVL/BBDO pour une lettre destinée à recruter de nouveaux abonnés. L'auteur de la lettre était le pigiste Johan Verschueren (o1962). Pour la première fois dans l'histoire du prix, le même auteur remporta également une seconde mention honorable (on ne décerne que trois prix).
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
924. | La Bourse de Bruxelles s'ouvre-t-elle aux temps modernes?, 1989, XVIII, 3, pp. 74-75.
Commentaire des propositions du ministre des Finances Philippe Maystadt en vue de moderniser la Bourse de Bruxelles et d'amener le marché financier belge à la hauteur des pays voisins. Notamment sur le plan de la transparence et de l'obligation d'information, des possibilités d'affiliation et des compétences de contrôle, il faudra procéder à des changements. Le ministre a essayé de suivre une voie moyenne entre les exigences corporatistes des groupes d'intérêt conservateurs et l'appel au changement des groupes progressistes.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
925. | Les ventes d'art Bernaerts vers le Japon, 1990, XIX, 1, pp. 71-72 - Avec portr.
En 1987 les ‘Tournesols’ de Vincent van Gogh furent vendus à Londres pour la coquette somme de 225.000.000 francs français. Rien d'étonnant à ce que les courtiers belges essaient de rester debout dans un marché international qui a tendance à glisser vers le Japon. La galerie malinoise de Mon Bernaerts a fait un pas dans cette direction en organisant une vente d'art moderne belge simultanément à Malines et au Japon.
Traduit du néerlandais par Marie-Anne Bourel. |
| |
926. | Les tempêtes incessantes provoquent d'importants dégâts, 1990, XIX, 2, pp. 73-74.
Bilan des tempêtes de l'automne 1990 qui n'ont pas seulement ravagé la Belgique mais aussi le reste de l'Europe. Selon le climatologue anglais H. Lamb il s'agit d'un phénomène cyclique.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Baart, Jan
927. | La danse hollandaise conquiert le monde, 1985, XIV, 1, pp. 69-70 - Avec ill.
Le théâtre dansé néerlandais fait fureur. Les groupes se situent à un niveau élevé et se produisent beaucoup à l'étranger. Et pourtant les Pays-Bas ne disposent que d'une courte tradition en la matière. L'auteur brosse un panorama de cette évolution: d'une part l'évolution des groupes actuels ‘classiques’, et d'autre part les dissidents au sein du théâtre dansé
Traduit du néerlandais par Paul Lecompte. |
| |
928. | Le théâtre aux Pays-Bas: des géants ou des nains, 1985, XIV, 3, pp. 91-92 - Avec ill.
Aperçu des principales troupes théâtrales et de leurs plus importantes productions des années écoulées. L'auteur n'est pas particulièrement enthousiaste au sujet du niveau. Entre-temps l'idée fait son chemin de fonder une compagnie théâtrale nationale qui pourrait disposer de moyens importants et d'une totale liberté artistique.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
|
| |
| |
929. | Le ‘Mickery’ intègre la vidéo dans le théâtre, 1986, XV, 1, pp. 89-90 - Avec ill.
Dans une série de représentations du ‘Mickery-theater’ amstellodamois sur le thème ‘faire du théâtre par-delà la télévision’, c'est la production ‘Rembrandt and Hitler or Me’ qui était la plus surprenante.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
|
|
Bauwens-De Jaegere, Isabelle
930. | Les peintres animaliers courtraisiens du XIXe siècle, 1987, XVI, 4, pp. 68-69.
La peinture animalière du XIXe siècle plonge ses racines dans l'art des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles et est en fait un rejeton de l'anthropocentrisme de la Renaissance. A l'occasion du centième anniversaire de la mort de Louis Robbe (1806-1887), la ville de Courtrai a organisé une exposition et édité un catalogue qui présente et analyse 445 oeuvres de peintres animaliers coutraisiens.
Avec reprod.: L. Robbe, ‘Petit bétail à la lisière du bois’.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
|
|
Beenker, Erik
931. | Les collections d'art des entreprises néerlandaises, 1986, XV, 3, pp. 72-73 - Avec ill.
Douze entreprises participent à un projet de la Fondation Peter Stuyvesant qui consiste à montrer au public les oeuvres qui sont en leur possession. L'auteur traite des raisons qui poussent les entreprises à acheter des oeuvres d'art et parle de la ‘Stichting Kunst en Bedrijf’ (Fondation art et entreprise).
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
|
|
Beheydt, Ludo
932. | Le neuvième Colloquium Neerlandicum à Nimègue, 1985, XIV, 3, pp. 75-76.
Pour les professeurs qui enseignent le néerlandais à l'étranger ce colloque était une expérience utile et réconfortante. Il leur offrait un programme adapté et à découper sur mesure, la possibilité d'approfondir leurs connaissances et d'entrer en contact avec des institutions qui soutiennent leur action.
Traduit du néerlandais par Paul Lecompte. |
| |
933. | Conférence générale de la langue et des lettres néerlandaises 1986, 1987, XVI, 1, p. 90.
Le thème de cette conférence était la situation de l'enseignement néerlandais et le rôle des autorités néerlandaises et flamandes. L'auteur donne un compte rendu des discussions.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Bekaert, Geert
934. | In Memoriam Marc Dessauvage, 1985, XIV, 1, pp. 64-65 - Avec portr.
Considérations sur l'oeuvre de l'architecte flamand Marc Dessauvage, décédé en 1984. La consécration reçue en 1958 d'un jury international pour la construction d'une église marqua le début de toute une série de projets d'églises et de maisons. En dépit de la puissance de ses travaux et de son indéniable talent, on ne peut pas vraiment parler d'une ‘oeuvre’ car pour Dessauvage, ce n'était pas l'architecte qui venait en premier lieu mais l'architecture.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
935. | Lucien Kroll, projets et réalisations, 1988, XVII, 3, p. 60.
Commentaire d'une monographie récemment parue et consacrée par Wolfgang Pehnt à l'architecte belge Lucien Kroll. Kroll est l'un des rares architectes belges qui aient travaillé et se soient fait un nom à l'étranger. Il fit ses études et travailla avec Charles Vandenhove. Sa réalisation la plus connue est le campus de l'université catholique de Louvain à Woluwé-Saint-Lambert.
Lucien Kroll, ‘Projets et Réalisations/Projekte und Bauten’, introduction/Einleitung Wolfgang Pehnt, Éditions Arthur Niggli, Teufen, 1987.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
936. | In memoriam Leon Stynen 1899-1990, 1990, XIX, 4, pp. 64-65 - Avec ill.
A l'été 1990 mourait Leon Stynen, à la veille de ses quatre-vingt-dix ans. Stynen fut pendant cinquante ans un des principaux architectes de Belgique. Il construisit énormément, fut directeur de l'institut anversois d'architecture et de Terkameren (Bruxelles) et travailla avec Le Corbusier. Son oeuvre donna lieu à plusieurs expositions, la dernière encore en 1990 dans deSingel. Ses principaux projets datent des années trente.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
|
| |
| |
Bekkers, Ludo
937. | Le Musée d'Art Contemporain d'Anvers, 1988, XVII, 1, pp. 67-68 - Avec ill.
Anvers, la ville qui compte le plus grand nombre de musées de Belgique vient d'en recevoir un de plus. Le ‘Museum voor Hedendaagse Kunst Antwerpen’ (Musée d'art contemporain - MUHKA) est un vieux rêve de l'ancien bourgmestre Lode Craeybeckx. Le Corbusier avait déjà fait des plans pour un projet de ce genre, mais il resta dans les tiroirs. Un ancien silo à grain le long des quais de l'Escaut a été transformé en musée moderne.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol. |
| |
938. | Henri Lambert et ses ‘intragrammes’, 1988, XVII, 2, pp. 77-78.
Pour réaliser ses oeuvres d'art, Henri Lambert (o1955) use d'une technique spéciale employée pour la restauration de documents détériorés. L'oeuvre de Lambert offre selon l'auteur de très intéressants résultats graphiques.
Avec reprod.: ‘Autoportrait’ (1986).
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
939. | ‘Beelden’ - Images d'Hugo Claus, 1988, XVII, 3, pp. 62-63 - Avec ill.
L'écrivain belge Hugo Claus, récemment introduit dans la francophonie par la traduction de son chef-d'oeuvre ‘Het verdriet van België’ (Le chagrin des Belges) a toujours été également peintre et dessinateur. Les Éditions Fonds Mercator viennent de publier un livre qui rassemble un grand nombre de reproductions de l'oeuvre graphique de l'artiste.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
940. | Chronique et analyse de l'oeuvre de Gust. De Smet, 1989, XVIII, 3, pp. 67-68 - Avec ill.
Présentation d'une étude sur la vie et l'oeuvre de Gust. De Smet, peintre expresssionniste de l'École de Latem (1877-1943). Dans une première partie, Piet Boyens évoque le climat et l'entourage dans lequel peignait De Smet. Dans une seconde partie, il esquisse l'évolution de l'oeuvre du peintre, de son apprentissage chez son père en passant par sa période impressionniste et symboliste jusqu'à un expressionnisme marqué de fauvisme et de cubisme. Dans une troisième partie, il donne un index des expositions, une bibliographie et un catalogue critique de l'oeuvre.
Piet Boyens, ‘Gust. De Smet. Chronique et analyse de l'oeuvre’ Fonds Mercator, Anvers, 1989.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
941. | Rétrospective Floris Jespers, 1990, XIX, 2, pp. 69-70.
Portrait du peintre anversois Floris Jespers (1889-1965). Jespers, qui possédait un grand nombre de techniques et voulait sans cesse se mesurer aux grands de son époque. Aussi l'exposition de fin 1989 au ‘Museum voor Schone Kunsten’ (Musée des-Beaux Arts) d'Anvers donnait-elle un aperçu des différentes tendances stylistiques de son temps.
Avec reprod.: ‘Acht negerinnen’ (Huit négresses) (1953).
Traduit du néerlandais par Geertrui Devriendt. |
| |
942. | Le ‘Koninklijk Museum voor Schone Kunsten’ d'Anvers a 100 ans, 1990, XIX, 4, pp. 69-70 - Avec ill.
Anvers compte plus de vingt musées dont la plupart sont des institutions municipales. Le ‘Koninklijk Museum voor Schone Kunsten’ (Musée royal des Beaux-Arts) est une institution de la Communauté flamande. Il est établi dans un important bâtiment éclectique, entré en service il y a très exactement cent ans. La collection comporte d'admirables peintures, sculptures et oeuvres graphiques du XVe siècle à nos jours.
Avec reprod.: Jean Fouquet, ‘Vierge à l'enfant entourée d'anges’ (vers 1451-52).
Traduit du néerlandais par Jean-Pierre Roobrouck. |
| |
943. | L'ouvrage de Corneille Hannoset sur le mouvement ‘Taptoe’, 1990, XIX, 4, pp. 70-71 - Avec portr.
Corneille Hannoset fut étroitement impliqué dans l'histoire brève mais intense de l'association bruxelloise sans but lucratif Taptoe. Taptoe était une galerie à activités annexes, où les artistes les plus en pointe du moment (les années 1955 à 1957) furent exposés pour la première fois, mais où l'on déclamait aussi de la poésie et où les artistes de Cobra trouvaient un toit. L'inspiration de Taptoe est à l'origine de l'apparition de diverses importantes associations pour l'art moderne en Belgique. Le livre d'Hannoset est surtout un important document.
Traduit du néerlandais par Catherine Secrétan. |
|
|
Beks, Maarten
944. | J.C.J. van der Heyden: grand artiste de l'évasion, 1990, XIX, 4, pp. 65-66 - Avec ill.
Le prix David Roëll, institué par le ‘Prins Bernhard Fonds’ (Fonds Prince Bernhard) a été attribué au peintre néerlandais J.C.J. van der Heyden (o1928). Ce peintre est considéré comme l'un des plus importants du XXe
|
|
| |
| |
| siècle aux Pays-Bas. Son oeuvre se rattache à l'avant-garde internationale, mais il est davantage resté peintre que Beuys ou Rauschenberg. Il est plus plastique qu'intellectuel.
Traduit du néerlandais par Jean-Pierre Roobrouck. |
| |
945. | Kees Bol: peintre de paysages et de natures mortes, 1991, XX, 3, pp. 67-68.
Un livre vient de paraître sur ce peintre néerlandais: 140 reproductions en couleur donnent une image idéale de son oeuvre. L'auteur en décrit les caractéristiques et conclut: le monde de l'art devra très vite enlever ses lunettes de soleil pour découvrir Bol à l'oeil nu. Avec reprod.: ‘Causse Méjean (Lozère)’.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
|
|
Berendsen, Christiaan
946. | Le budget 1987 du second cabinet Lubbers, 1986, XV, 4, pp. 67-68.
Divers aspects de la politique du nouveau gouvernement Lubbers et leurs conséquences budgétaires: le chômage, le déficit budgétaire et le prix du gaz naturel néerlandais. En dépit des économies, le déficit budgétaire continue à s'accroître.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
947. | Les Pays-Bas, nation de rentiers, 1987, XVI, 1, pp. 75-76.
Dans le passé déjà, les Pays-Bas ont toujours été un pays de rentiers. Et de nos jours, avec un grand déficit budgétaire, les Néerlandais se révèlent encore toujours être des épargnants. Pour diminuer le déficit budgétaire, le ministre Ruding a laissé tomber son regard sur les caisses de retraite. Le bureau du plan lui a proposé de diminuer les cotisations-retraite.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
948. | Élections provinciales, 1987, XVI, 2, pp. 86-87.
Situation des élections quadriennales des États provinciaux sur la toile de fond d'une constitution modifiée qui accroît leur importance. Rapide évocation de la position des partis et des résultats électoraux.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
949. | La fusion Kluwer-Wolters/Samson, 1987, XVI, 3, pp. 70-71.
Le marché néerlandais de l'édition est dominé par quatre grandes maisons: VNU est la plus grande, suivie par Elsevier. Kluwer est la troisième et la quatrième est le Groupe Wolters/Samson. Elsevier voulait acheter Kluwer, mais Kluwer s'y est opposé. L'auteur révèle la valse des actions qui finirait par amener Kluwer et Wolters à rechercher une collaboration.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
950. | Les deux problèmes de l'économie néerlandaise, 1988, XVII, 2, pp. 82-83.
Panorama de l'évolution de l'économie néerlandaise au cours des dix années écoulées. En dépit de quelques succès, restent deux grands problèmes: le coût croissant de la sécurité sociale, joint au déficit budgétaire et au problème du chômage.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
951. | Évolution économique favorable aux Pays-Bas mais les soucis demeurent, 1988, XVII, 4, p. 73.
L'économie néerlandaise se porte bien et l'on espère 2,5% de croissance en 1988 et 1989. Et pourtant il faut tenir compte d'un important pourcentage de chômeurs. L'évolution démographique, l'immigration et le rattrapage en matière d'accession des femmes au marché du travail en sont la cause. Le problème le plus important est néanmoins le chômage de longue durée. Le second problème de l'économie néerlandaise est l'important déficit budgétaire.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
952. | Fusion de quotidiens aux Pays-Bas, 1989, XVIII, 1, pp. 79-80.
Aux Pays-Bas se prépare une fusion des deux groupes d'éditeurs de quotidiens. Ils représentent ensemble cinq sur six des grands journaux nationaux, et l'ensemble du groupe tomberait sous le contrôle des Éditions Elsevier. Depuis longtemps cette maison d'édition place par-dessus tout le principe de rentabilité. Aussi les rédactions concernées ne se pressent-elles pas d'adhérer à ce supergroupe, par crainte pour leur indépendance. Seul ‘De Telegraaf’, un journal conservateur amstellodamois, garderait son indépendance financière.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
953. | Excellente, la productivité néerlandaise!, 1989, XVIII, 4, pp. 67-68.
Aperçu de la situation de l'économie néerlandaise milieu 1989, et commentaire des principales tâches qui attendent le nouveau gouvernement Lubbers.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
954. | Lubbers III: aucune nouvelle perspective, 1990, XIX, 1, pp. 70-71.
L'entrée en fonction aux Pays-Bas du nouveau gouvernement Lubbers n'a pas changé grand-chose à la politique menée. Le nouveau cabinet de chrétiens-démocrates et de sociaux-démocrates qui a prêté serment le 6 septembre 1989 suit le même chemin que le cabinet chrétien-démocrate précédent. On se demande à quoi servent les élections aux Pays-Bas.
Traduit du néerlandais par Marie-Anne Bourel. |
| |
955. | Amsterdam, centre international de la finance, 1990, XIX, 2, pp. 72-73.
Début 1989 un groupe d'initiative emmené par Wim Duisenberg, gouverneur de la ‘Nederlandsche Bank’ (Banque néerlandaise), a élaboré un plan pour renforcer la position financière de la place d'Amsterdam. Le groupe formule un grand nombre de propositions qui devraient être réalisées pour juin 1990.
Avec reprod.: Job Berckheijde, ‘De Amsterdamse beurs’ (La bourse d'Amsterdam) (1668).
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
956. | Les Pays-Bas et la Banque pour l'Europe de l'Est, 1990, XIX, 3, pp. 73-74 - Avec portr.
Fin mai 1990 fut décidée la constitution d'une Banque européenne pour la reconstruction et le développement, destinée à appuyer le redressement économique des pays de l'Europe de l'Est. Cette banque aura son siège à Londres. Jacques Attali, conseiller politique du président Mitterrand, en sera le président-directeur général. De ce fait, les Pays-Bas ont vu échouer la candidature à la présidence de leur ancien ministre des Finances, Onno Ruding (o1939) et leur tentative de fixer le siège à Amsterdam.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes. |
| |
957. | Les problèmes budgétaires aux Pays-Bas, 1991, XX, 4, pp. 72-73.
Le budget du gouvernement néerlandais pour 1992 est fortement axé sur des résultats à long terme. L'auteur décrit brièvement les mesures qui devront être prises pour réduire le déficit budgétaire.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
|
|
Bohets, Jan
958. | Fernand Collin (1897-1990): le principal banquier de Flandre, 1991, XX, 2, pp. 71-72 - Avec portr.
Outre des décennies durant figure de proue du monde de la banque, Fernand Collin fut aussi l'homme qui contribua à réaliser la percée du néerlandais dans le monde financier. Aperçu de sa vie et de sa carrière.
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
959. | André Vlerick (1919-1990): un promoteur de la croissance économique en Flandre, 1991, XX, 4, pp. 73-74 - Avec portr.
Sur deux plans, le Flamand André Vlerick a joué un rôle important pour l'économie flamande: en tant que promoteur de la vague d'investissements des années soixante, et comme mentor de diverses générations de jeunes managers formés à son institut. L'auteur décrit la carrière éclectique de Vlerick.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Bonneure, Fernand
960. | Le Musée de Madame J. Dhondt-Dhaenens, à Deurle, 1983, XII, 2, pp. 91-92 - Avec ill.
Ce musée fut fondé en 1967. Son fonds est constitué de la collection privée originelle de Jules Dhondt et comporte essentiellement des oeuvres de la première et de la seconde École de Latem.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse. |
| |
961. | L'artiste peintre Rachel Baes (1912-1983), 1983, XII, 3, pp. 91-93 - Avec reprod.
Sous l'influence du ‘Manifeste du Surréalisme’ de Breton travaillaient en Flandre un certain nombre de femmes peintres surréalistes. L'une d'entre elles était Rachel Baes. Elle n'avait jamais reçu de formation académique, mais dès ses dix-sept ans on exposait déjà de ses oeuvres à Paris. Son amitié pour le leader ‘Verdinaso’ Joris van Severen résulta en un livre sur son mari. Elle mourut en 1983, laissant une oeuvre poétique, surréaliste.
Traduit du néerlandais par Titia Koen. |
| |
962. | La Fondation Veranneman à Kruishoutem, 1984, XIII, 1, pp. 92-93 - Avec ill.
Dans les bâtiments de la ‘Stichting Veranneman’, le mécénat et le commerce d'art se réconcilient. Il y a une salle où l'on organise trois ou quatre expositions par an, il y en a une autre qui héberge en permanence la collection privée de Veranneman, et il y a une galerie où l'on peut acheter des oeuvres d'art. Le goût raffiné qui caractérise la ‘Stichting Veranneman’, est universellement connu dans le monde de l'art.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
|
| |
| |
Borka, Max
963. | David Teniers le Jeune (1610-1690), 1991, XX, 3, pp. 68-70.
Au cours de l'été 1991, le ‘Koninklijk Museum voor Schone Kunsten’ (Musée royal des Beaux-Arts) d'Anvers, organisa une rétrospective de ce peintre flamand du XVIIe siècle. On a peu publié sur son oeuvre mais on travaille maintenant à un catalogue raisonné. L'auteur évoque la vie de Teniers et l'influence exercée par son oeuvre, ainsi que les caractéristiques qui la rendent encore exceptionnelle de nos jours. Mais on continue à se poser bien des questions sur Teniers.
Avec reprod.: ‘De roker’ (Le fumeur) (1660).
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Bossuyt, Ignace
964. | Peter Benoit, 1985, XIV, 1, pp. 79-80 - Avec portr.
On a commémoré en 1984 la naissance il y a 150 ans du compositeur flamand Peter Benoit. L'auteur pense qu'un des résultats les plus remarquables de cette année de commémoration est que Peter Benoit est maintenant reconnu à sa juste valeur.
Traduit du néerlandais par Jacques Deleye. |
| |
965. | Le chant grégorien et la polyphonie à Utrecht, 1985, XIV, 2, pp. 81-82 - Avec portr.
Beaucoup de chorales ne sont constituées que d'amateurs, surtout recrutés dans les universités. Jan Boogaerts dirige ainsi à l'université d'Utrecht trois chorales d'étudiants qui connaissent, chacune avec leur propre répertoire, un succès international.
Traduit du néerlandais par Jacques Deleye. |
| |
966. | ‘Cantabile’ et ‘Audite Nova’: deux choeurs en fête, 1985, XIV, 3, pp. 84-85 - Avec portr.
Les deux chorales ont fêté leurs 25 ans d'existence. ‘Audite Nova’ s'oriente essentiellement vers le répertoire flamand moderne, ‘Cantabile’ vers la musique renaissance et baroque.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
967. | Orgues anciens aux Pays-Bas, 1986, XV, 2, pp. 81-82 - Avec ill.
Parmi les problèmes les plus ardus soulevés par la sauvegarde de nos patrimoines culturels et artistiques figure sans conteste celui que pose la restauration d'orgues anciens. Dans le monde de la musique, les orgues néerlandais anciens jouissent d'une réputation exceptionnelle. Espérons donc qu'à l'avenir, les Néerlandais sauront préserver leur bonne réputation en la matière.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
968. | Le premier compact disc flamand de polyphonie de la Renaissance, 1987, XVI, 2, pp. 84-85 - Avec facs.
Présentation louangeuse du disque compact édité en décembre 1986 par le ‘Davidsfonds’ et qui comporte des oeuvres du ‘triumvirat inégalé de la polyphonie au cours de la Renaissance’: Roland de Lassus (1532-1594), Philippe de Monte (1521-1603) et Giaches de Wert (1535-1596). La seule critique porte sur le livret d'accompagnement qui comporte trop peu d'informations selon l'auteur.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
969. | Le Nieuw Belgisch Kamerorkest: une formation d'avenir, 1988, XVII, 4, pp. 87-88 - Avec portr.
Depuis 1985, la Belgique dispose d'un orchestre de chambre jeune et dynamique sous la direction de son fondateur Jan Caeyers (o1951). Le ‘Nieuw Belgisch Kamerorkest’ se consacre à l'oeuvre des grands classiques, mais joue également des oeuvres romantiques, impressionnistes et contemporaines. Ce sont surtout les compositeurs flamands du XXe siècle qui sont présentés avec brio.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
970. | Philippe Herreweghe et l'Ensemble Vocal Européen, 1989, XVIII, 2, pp. 91-92 - Avec ill.
Le chef d'orchestre gantois Philippe Herreweghe qui dirige depuis 1977 la ‘Chapelle Royale’, a fondé un nouvel ‘Europees Vocaal Ensemble’ (Ensemble Vocal Européen). Herreweghe est un chef d'orchestre internationalement estimé qui s'est spécialisé dans la musique ancienne. Avec son nouvel ensemble il continue dans la même voie. Son objectif est de faire entendre de la musique des XVIe et XVIIe siècles de compositeurs flamands mais aussi espagnols, allemands et français.
Traduit du néerlandais par Geertrui Devriendt. |
|
| |
| |
Bousset, Hugo
971. | Le prix Constantijn Huygens, 1985, XIV, 3, p. 78 - Avec portr.
A l'occasion de l'attribution du prix littéraire le plus important, le prix Constantin Huygens, à Pierre H. Dubois, l'auteur donne un aperçu de l'oeuvre de cet écrivain.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Boyens, José
972. | Grâce à l'imagination. L'oeuvre de Jacob van Ruysdael, 1983, XII, 1, pp. 88-91.
La première grande rétrospective de l'oeuvre de Jacob van Ruysdael a été organisée en 1981-1982 au ‘Mauritshuis’ de La Haye. On ne sait pas grand-chose sur la vie du peintre, mais l'oeuvre elle-même montre qu'il se réclamait de la philosophie d'Héraclite. La vie est un mouvement éternel, la lutte est inhérente à la nature. Cela fit de Ruysdael, après Rembrandt, le plus important représentant du baroque néerlandais. Avec reprod.: ‘Le cimetière juif’; ‘Cascade près d'une colline avec des cabanes’; ‘Champ de blé près de la côte’.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Brachin, Pierre
973. | Erasmus ex Erasmo, 1985, XIV, 1, pp. 81-82 - Avec portr.
Érasme admirait la lettre en tant que genre littéraire. Lui-même publia un certain nombre de ses propres lettres. On vient de faire une étude sur les retouches apportées par Érasme lors de l'édition.
Léon-E. Halkin, ‘Erasmus ex Erasmo, Érasme éditeur de sa correspondance’, Aubel, 1983. |
| |
974. | Un grand historien de la littérature: W.A.P. Smit (1903-1986), 1986, XV, 4, pp. 70-71 - Avec portr.
A l'occasion de la mort de cet important historien de la littérature, Pierre Brachin esquisse sa vie et son oeuvre. Il évoque également l'amitié qui les liait. |
|
|
Brems, Hugo
975. | Eddy van Vliet: prix d'État de poésie, 1990, XIX, 1, pp. 75-76 - Avec portr.
Présentation et commentaire de l'oeuvre du poète flamand Eddy van Vliet. Dans les grandes lignes, l'évolution de l'oeuvre de Van Vliet épouse l'évolution de la poésie flamande depuis les années soixante. Ce n'est que dans la seconde partie des années quatre-vingt que le poète trouva sa langue propre, ce qui lui valut le prix triennal national de poésie.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Brenninkmeyer-De Rooij, Beatrijs
976. | ‘De Rembrandt à Vermeer’: les peintres hollandais du Mauritshuis de La Haye au Grand Palais à Paris, 1986, XV, 2, pp. 62-64.
L'auteur brosse une esquisse historique de ce musée exceptionnel. La collection elle-même est constituée d'un noyau de quelque 150 tableaux rassemblés au cours des XVIIe et XVIIIe siècles par les stadhouders. On en a choisi une soixantaine pour une exposition au Grand Palais à Paris en 1986. L'initiative connut un grand succès.
Avec reprod.: Frans Hals, ‘L'enfant riant’.
Paulus Potter, ‘Le Taureau’ (1674).
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
|
|
Brugmans, H.
977. | La révolte des régions, 1983, XII, 3, pp. 89-90.
Dans leur ouvrage ‘La Révolte des Régions d'Europe occidentale de 1916 à nos Jours’, les auteurs présentent un survol utile et clairement structuré des mouvements régionaux. La première partie éclaire trois conditions de base pour ces mouvements: la culture, la situation socio-économique et la politique. Dans une seconde partie, vient une description des différents mouvements et de leur évolution.
Solange et Christian Gras, ‘La Révolte des Régions d'Europe occidentale de 1916 à nos Jours’, P.U.F., Paris, 1982. |
| |
978. | Naissance des Pays-Bas, 1984, XIII, 1, pp. 88-90.
Dans cet ouvrage, l'auteur brosse un panorama particulièrement réussi de la genèse des Pays-Bas au XVIIe siècle. Yves Cazaux ne traite pas seulement de l'histoire du peuple, mais il brosse aussi le portrait de trois générations. L'ouvrage n'est pas une sèche énumération de faits, Cazaux raconte, il évoque son sujet. Peut-être est-il parfois un peu lyrique dans ses descriptions, et sa présentation des querelles théologiques et de la littérature de ce siècle est-elle moins réussie, mais l'ouvrage reste un beau livre, écrit par un historien scrupuleux doublé d'un grand écrivain.
Yves Cazaux, ‘Naissance des Pays-Bas’, Albin Michel, Paris, 1983. |
|
| |
| |
979. | Un beau roman historique, 1986, XV, 2, pp. 72-73.
Ce roman historique traite des changements politiques et sociaux qui eurent lieu vers 1560 dans l'ancien ‘Cercle de Bourgogne’. Ce livre est à ne pas manquer pour tous ceux qui veulent tenter le plongeon dans cette époque tumultueuse et féconde.
Viviane Dumont, ‘Ruelle du Paradis, la Vie, l'Amour, la Guerre au XVIe siècle’, Didier Hatier, Bruxelles. |
| |
980. | A la gloire d'Amsterdam, 1990, XIX, 3, pp. 74-75 - Avec ill.
Les Presses Universitaires de France ont sorti en 1990 ‘Amsterdam au temps de Spinoza, Argent et Liberté’ de la main d'Henry Méchoulan. L'auteur y esquisse l'essor d'Amsterdam en tant que puissance économique et financière, propulsée en avant par une doctrine républicaine pragmatique, une alliance opportuniste entre la soif de liberté et l'argent. |
| |
981. | Les racines profondes des libertés, 1990, XIX, 4, pp. 74-75 - Avec portr.
Présentation du livre de Catherine Secrétan ‘Les privilèges, berceau de la Liberté’ (Éditions Vrin, Paris), sur les sources de l'idée de liberté dans le monde occidental. L'ouvrage porte à la réflexion, parce qu'il ruine un certain nombre d'idées reçues. C'est ainsi que le concept de ‘patriote’ était déjà connu dans les années 1560 et que les privilèges étaient compris au premier chef comme un pas vers un État plus décentralisé adoptant une attitude très tolérante vis-à-vis de la religion. Un livre remarquable.
Catherine Secrétan, ‘Les privilèges, berceau de la Liberté’, Vrin, Paris. |
|
|
Buijsen, Edwin
982. | Gerard et Cornelis van Spaendonck. Deux peintres de fleurs brabançons à Paris, 1989, XVIII, 2, pp. 78-79.
La peinture de natures mortes aux fleurs était au XVIIe siècle le terrain de prédilection des peintres flamands et néerlandais. Mais au XVIIIe siècle, quand le Siècle d'or hollandais pâlit, c'est Paris qui devint le centre artistique de l'Europe. De jeunes peintres furent attirés par la capitale française. Les derniers grands peintres floraux néerlandais, Gerard et Cornelis van Spaendonck, originaires de Tilburg, se fixèrent eux aussi à Paris. A Bois-le-Duc, on leur a consacré en 1980-1981 une rétrospective, et l'ouvrage qui la couvrait et y introduisait fut rapidement épuisé. On vient d'en sortir une version rénovée et améliorée.
Avec reprod.: Gerard van Spaendonck, ‘Bouquet dans un panier sur piédestal d'albâtre aux décorations en relief, à côté d'un vase à monture de bronze’ (1785); ‘Rose à cent feuilles’ (1799).
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
983. | Natures mortes du Siècle d'or, 1990, XIX, 1, pp. 67-69.
Qui contemple des natures mortes néerlandaises et flamandes des XVIIe et XVIIIe siècles, n'est pas seulement confronté à la représentation de choses mortes. Dans le catalogue ‘Stillevens uit de gouden eeuw’, on révèle comment la nature morte classique rend sensible l'harmonie entre la couleur et la lumière et entre différents objets. Le catalogue présenté est une édition du Musée Boymans-Van Beuningen de Rotterdam. Avec reprod.: Willem Claesz. Heda, ‘Stilleven’ (Nature morte) (1634).
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
984. | La peinture flamande au Prado, 1991, XX, 2, p. 67.
La peinture flamande - qui connut un grand essor entre le XVe et le XVIIe siècles - a toujours joui de l'intérêt de l'Espagne, depuis l'époque de Philippe II. Rien d'étonnant à ce que le Musée du Prado à Madrid possède une collection de 94 oeuvres de peintres flamands.
Avec reprod.: Quinten Metsys, ‘Vieille femme qui s'arrache les cheveux’.
Traduit du néerlandais par Spiros Macris. |
|
|
Butstraen, Raf
985. | ‘L'oeuvre au noir’ portée à l'écran par André Delvaux, 1988, XVII, 3, pp. 66-67 - Avec ill.
André Delvaux est probablement le cinéaste belge le plus connu de l'instant. Ses films ‘De man die zijn haar kort liet knippen’ (L'homme au crâne rasé), ‘Un soir, un train’, ‘Belle’, ‘Rendez-vous à Bray’ et ‘Benvenuta’ jouissent d'une renommée internationale. D'après le livre ‘L'oeuvre au noir’ de Marguerite Yourcenar il a tourné un film du même nom.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Buyck, Paul
986. | Un jeune poète flamand, Erik Spinoy, 1988, XVII, 2, pp. 88-89 - Avec portr.
Présentation de l'oeuvre du jeune poète flamand Erik Spinoy (o1960), qui, avec quelques autres de sa génération représente un nouveau courant (post-moderne) de la poésie et s'oppose ainsi à ses prédécesseurs néoromantiques et néoréalistes.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
987. | La polémique en Flandre, 1988, XVII, 3, pp. 75-76.
Panorama de la polémique littéraire en Flandre depuis les années soixante. L'auteur se demande ce qui explique la différence entre la polémique littéraire néerlandaise qui est restée vivante et active des années durant, et la flamande qui a connu une longue période d'accalmie. L'article a été écrit à l'occasion de la parution de ‘BOK-elf’, composé par Julien Weverbergh, et de quelques écrits de jeunes polémistes comme Tom Lanoye et Marc Reynebeau.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
988. | La littérature et son étude en Flandre: Paul de Wispelaere, 1988, XVII, 4, pp. 77-78 - Avec portr.
Présentation du livre de Paul de Wispelaere (oBruges, 1928), professeur de littérature néerlandaise contemporaine à l'Institut universitaire d'Anvers, ‘De broek van Sartre’ (Le pantalon de Sartre). Dans ce recueil d'essais, on trouve deux pièces consacrées à l'oeuvre de Louis Paul Boon et des essais sur Max Frisch, Gombrowicz, Vargas Llosa, Andreas Burnier et Monika van Paemel.
Paul de Wispelaere, ‘De broek van Sartre’ (Le pantalon de Sartre), Houtekiet, Anvers, 1987.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
989. | Stefan Hertmans, lauréat du Prix Multatuli, 1989, XVIII, 1, p. 73 - Avec portr.
A la mi-septembre 1988, le jury du prix néerlandais ‘Multatuliprijs’ fit savoir qu'il voulait couronner l'écrivain flamand Stefan Hertmans (o1951) pour son recueil de nouvelles ‘Gestolde wolken’ (Nuages coagulés) (1987). Cette distinction confirme la qualité de l'oeuvre de Hertmans, laquelle se caractérise par un intelligent éclectisme et un plaisir non dissimulé d'écrire. ‘Gestolde Wolken’ est la troisième publication du Gantois Hertmans. Il publia auparavant le roman ‘Ruimte’ (Espace) et le recueil de poésie ‘Ademzuil’ (Colonne d'air).
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
990. | Les memoranda de Pierre H. Dubois, 1989, XVIII, 2, pp. 83-84 - Avec portr.
Pierre H. Dubois (o1917) est un ‘Einzelgänger’ dans la littérature néerlandaise. Bien qu'il soit le fils d'un horloger d'Amsterdam, et donc néerlandais, ses ancêtres viennent de la ville wallonne de Liège, d'où son nom à consonances françaises. Dubois vient de publier deux tomes de son autobiographie: ‘Hermetisch en besterd. Literair leven in jaren van onrust’ (Hermétique et étoilé. Vie littéraire dans des années d'inquiétude) et ‘Retour Amsterdam-Brussel. Memoranda 1942-1952’. Au centre de ces ouvrages, on trouve les débuts de sa carrière littéraire, son passage du catholicisme à la libre pensée et ses rencontres avec d'autres écrivains.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
991. | Le labyrinthe belge ou la beauté de la monstruosité, par Geert van Istendael, 1989, XVIII, 4, pp. 75-76 - Avec portr.
Présentation de l'ouvrage du journaliste et poète belge Geert van Istendael sur sa relation d'amour-haine avec son pays. Van Istendael réussit à expliquer de façon adéquate ses sentiments ambivalents. Il le fait alternativement d'une manière distante, inquisitrice et objective et ailleurs sur un ton subjectif engagé. Dans la seconde partie du livre, Van Istendael s'enfonce dans ce qu'il appelle le labyrinthe belge: l'aménagement du territoire chaotique - conséquence d'une législation chaotique - et l'aménagement chaotique de la cohabitation de trois communautés qui diffèrent par la langue et par la culture.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
992. | Les meilleurs récits de Ward Ruyslinck, 1989, XVIII, 4, pp. 77-78 - Avec portr.
Ward Ruyslinck a eu soixante ans cette année. Cet anniversaire a été fêté comme il convient par la réédition d'une sélection de ses meilleures nouvelles. Il a fait paraître en outre un recueil d'essais, de lettres et de dissertations sous le titre de ‘IJlings naar nergens - ontboezemingen aan een boezemvriend’ (En toute hâte vers nulle part - confidences à un ami intime). Ce dernier ouvrage reprend les grands thèmes de l'oeuvre de Ruyslinck, mais cette fois plus explicitement peut-être que jamais auparavant.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
993. | Anniversaires du ‘Poëziekrant’ et du ‘Poëziecentrum’, 1990, XIX, 2, p. 81 - Avec portr.
En 1990 le ‘Poëziekrant’ (Journal de la poésie) et le ‘Poëziecentrum’ (Centre de poésie) fêtaient respectivement leurs quinzième et dixième anniversaires; deux initiatives de Willy Tibergien (o1945) qui voulait sortir la poésie de sa situation défavorable. Le centre d'étude de la poésie entend contribuer à l'étude de la poésie en offrant documentation et information, tandis que le Journal de la poésie a des préoccupations plutôt journalistiques.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
| |
| |
994. | J.-K. Huysmans et Suzanne Lilar traduits en néerlandais, 1990, XIX, 3, pp. 85-86 - Avec portr.
Deux auteurs francophones d'origine néerlandaise et flamande viennent enfin d'être traduits en néerlandais.
J.-K. Huysmans était loin d'être un inconnu, mais Suzanne Lilar a dû attendre longtemps une reconnaissance adéquate.
Traduit du néerlandais par Willem van den Brul. |
| |
995. | Johan Ballegeer, prix d'État de littérature pour la jeunesse, 1990, XIX, 4, pp. 80-81 - Avec portr.
Johan Ballegeer (o1926) a obtenu le ‘Driejaarlijkse Staatsprijs voor Jeugdliteratuur’ (prix triennal national de littérature pour la jeunesse) pour son livre ‘Geen meiden aan boord’ (Pas de filles à bord). Il y raconte l'histoire d'une fille qui, dans les dernières années du siècle dernier, déguisée en garçon, embarque sur un Islandais pour échapper à la police. Ballegeer réussit à captiver la jeunesse d'aujourd'hui avec ce sujet quand même ‘lointain’, ce qui constitue précisément la qualité de son travail. Le livre a également été couronné par un jury de jeunes lecteurs.
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
996. | Arca, théâtre gantois, a 40 ans, 1990, XIX, 4, p. 90 - Avec portr.
Histoire de la plus ancienne troupe théâtrale de Gand. Dré Poppe fonda en 1950 le ‘Toneelstudio 50’, qui à partir de 1953 jouerait dans une petite salle à lui dans les caves d'un café (le café Arca à la ‘Hoogpoort’). Depuis, impossible d'ignorer Arca dans la vie théâtrale de Gand et même de toute la néerlandophonie, à cause de la permanente politique de renouvellement et d'actualité de son théâtre. C'est surtout le public gantois mais aussi les autorités qui ont appris à apprécier cette attitude souvent personnelle.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
997. | Le livre pour jeunes en Flandre, 1991, XX, 2, pp. 80-81.
Avant les années 80, on pouvait considérer que la production flamande de livres pour jeunes, tant en ce qui concerne le contenu que la forme, était en retard sur l'étranger. Mais les temps ont changé: on a publié des livres qui innovaient, on a élaboré des campagnes de promotion, la semaine du livre pour la jeunesse a été lancée et le jury d'enfants a obtenu voix au chapitre. Mais on peut toujours se demander si les enfants flamands lisent encore.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
998. | Le roman ‘Eline Vere’ porté à l'écran, 1991, XX, 3, pp. 72-73 - Avec ill.
Eline Vere, roman de 1888 de l'écrivain néerlandais Louis Couperus, a été porté à l'écran par Harry Kümel. Grâce à l'actualisation et l'interprétation moderne, le film intrigue.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
999. | Charles Ducal, lauréat du prix de la Poésie de ‘De Vlaamse Gids’, 1991, XX, 3, pp. 81-82 - Avec portr.
Pour ‘De Hertog en ik’ (Le duc et moi), le jeune poète flamand Charles Ducal a obtenu le prix du ‘De Vlaamse Gids’. Dès son premier recueil, ‘Het huwelijk’ (Le mariage), le thème central était déjà présent: le poète se sait impuissant face à la réalité et vit surtout dans son imagination. Deux mondes le menacent également: d'une part la banalité du monde extérieur, d'autre part la prolifération de ses pensées. Le langage lui fournit une arme contre le sentiment d'angoisse.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Caenberghs, Jacqueline
1000. | La BRT et la promotion de la culture musicale flamande, 1988, XVII, 3, pp. 81-82 - Avec ill.
On peut se demander si une chaîne de radio et de télévision nationale doit se préoccuper de la diffusion de musique autochtone. La radio-télévision belge s'est assigné entre autres la tâche de le faire, et cela dans tous les domaines de la musique: classique, jazz, pop, folk, musique contemporaine, et tout ce qui s'y ajoute. Sa participation à l'union radiophonique européenne profite notamment à la diffusion de la musique flamande et belge au-delà des frontières. |
| |
1001. | L'hôpital Sainte-Élisabeth à Anvers: 750 ans de médecine en Flandre, 1988, XVII, 4, pp. 90-92 - Avec ill.
Histoire d'un important hôpital d'Anvers: le ‘Elzenveld’. Le grand ‘Elisabethziekenhuis’ (Hôpital Élisabeth) fut créé au début du XIIIe siècle. On n'a rien conservé des bâtiments primitifs, mais on a élevé un nouvel édifice sur le ‘Elzenveld’. L'hôpital connut un rayonnement international au cours des XVIIe et XIXe siècles, mais la majeure partie des services fut transférée dans les années 1950 à 1973 dans des locaux plus modernes. Le bâtiment ancien avec ses nombreux trésors artistiques vient d'être restauré et transformé en palais des congrès et centre culturel. |
|
| |
| |
1002. | David: une identité audiovisuelle pour l'Europe, 1989, XVIII, 2, pp. 89-90 - Avec ill.
Il devient de plus en plus difficile pour les petites radios et télévisions de garder la tête hors de l'eau et de soutenir la concurrence des grands réseaux. On ne dispose pas toujours des capitaux énormes nécessaires à donner à une télévision sa propre identité. Douze émetteurs européens de taille plus modeste ont, à l'initiative des administrateurs généraux des chaînes belges BRT et RTBF Cas Goossens et Robert Stéphane, tenu congrès à Anvers sur leurs problèmes spécifiques. On y a décidé la création d'un ‘Groupe pour le Développement d'une Identité Audiovisuelle de l'Europe’, ce qui donne le sigle DAVID. On veut collaborer dans le respect de la diversité de l'apport culturel de chaque pays. |
| |
1003. | Madame Palatine princesse européenne, 1989, XVIII, 3, pp. 72-74 - Avec portr.
Une des plus frappantes publications de 1988 au sein de la francophonie est le livre du romaniste et historien flamand Dirk van der Cruysse ‘Madame Palatine, princesse européenne’. Il s'agit d'une biographie de la bellesoeur de Louis XIV, l'épouse de son frère homosexuel Philippe et la mère du futur régent: Elisabeth-Charlotte d'Orléans, née Von der Pfalz. Le livre est essentiellement basé sur une petite fraction des plus de seize mille lettres que Madame Palatine a écrites en quatre langues à ses parents et amis de toutes les cours d'Europe. Mais c'est le mérite du professeur Van der Cruysse d'avoir fait de cette biographie non romancée et historiquement fondée un livre très lisible, qui n'a pas manqué du coup de devenir un best-seller.
Dirk van der Cruysse, ‘Madame Palatine, princesse européenne’, Éditions Fayard, Paris, 1988. |
|
|
Cazaux, Yves
1004. | Bienfaisance et répression au XVIe siècle, 1985, XIV, 1, pp. 90-91.
A partir de deux textes respectivement de Jan van Hout et Dirck Coornhert, édités par le professeur Brachin, l'auteur brosse un tableau de la ‘bienfaisance’ et de la ‘répression’ au XVIe siècle.
Van Hout et Coornhert, ‘Bienfaisance et répression au XVIe siècle.’, Paris, 1984. |
| |
1005. | ‘L'édit de Nantes et sa Révocation. Histoire d'une intolérance’, 1985, XIV, 2, pp. 72-73.
Le thème central de l'oeuvre historique de Janine Garrison est: ‘la Révocation s'insère dans un contexte politico-religieux et constitue l'aboutissement d'une longue suite de volontés et d'actes destinés à l'étouffement progressif de “la religion”.’
Janine Garrison, ‘L'Édit de Nantes et sa Révocation. Histoire d'une intolérance’, Éditions du Seuil, Paris, 1985. |
| |
1006. | ‘Le Soleil et la Roue’: Un roman, 1986, XV, 1, p. 72.
Ce roman historique réussit à donner une vision charnelle de l'histoire à travers le comportement ponctuel de quelques personnages. Ce beau roman est un triptyque: la chronique de l'enfance languedocienne, une anabase en retraite à travers les montagnes, une tragédie mentale le long des canaux de l'Amstel.
Rose Vincent, ‘Le Soleil et la Roue’, Éditions du Seuil, Paris, 1985. |
|
|
Chielens, Wim
1007. | Le Musée Émile Verhaeren, 1983, XII, 3, pp. 84-85 - Avec portr. et ill.
A l'été 1983, on a réouvert dans la maison natale d'Émile Verhaeren l'‘Émile Verhaeren Museum’ (Le Musée Émile Verhaeren). On y organisera chaque été une exposition autour d'un thème de son oeuvre.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1008. | Années d'enfance, 1983, XII, 3, pp. 86-87 - Avec facs.
Dans ce roman autobiographique, l'auteur évoque la chasse aux juifs et leur élimination sous le régime nazi. Il raconte avec le regard de l'enfant les événements de l'arrestation, de la déportation et de l'internement dans les camps de concentration.
Jona Oberski, ‘Années d'enfance’, Mercure de France, Paris, 1983.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Claessens, Anton
1009. | ‘Algemene Nederlandse Spraakkunst’ (ANS), 1985, XIV, 3, pp. 88-89 - Avec facs.
Après plus de vingt ans d'attente, l'‘Algemene Nederlandse Spraakkunst’ (Grammaire générale du néerlandais), une grammaire qui vise à l'exhaustivité, est enfin parue. L'auteur présente entre autres la construction et la philosophie de l'ouvrage.
G. Geerts, W.H. Haeseryn, J. de Rooy et M.C. van den Toorn, ‘Algemene Nederlandse Spraakkunst’, Groningue-Louvain, 1986.
Traduit du néerlandais par Jean-Philippe Riby. |
|
| |
| |
1010. | Notre langage changeant, 1986, XV, 2, pp. 73-74.
Sous le titre significatif ‘Onze veranderende taal’ (Notre langage changeant) est paru un livre qui nous introduit dans le domaine des variations et évolutions linguistiques. Cette étude traite d'intéressants sujets de sociolinguistique, cette branche de la linguistique qui étudie les relations entre le langage et l'utilisation du langage d'une part, et les structures et processus sociaux, d'autre part. Jo Daan, Kas Deprez, Roeland van Hout, Jan Stroop, ‘Onze veranderende taal’ (Notre langage changeant), Het Spectrum, Utrecht/Anvers, 1985.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1011. | Prix ‘Diepzee’ attribué à l'écrivain H. Mulisch, 1986, XV, 4, pp. 76-77.
Le ‘Diepzee-prijs’ est attribué par des élèves néerlandais âgés de 15 à 18 ans. Le roman ‘De aanslag’ (L'attentat) de Harry Mulisch a été couronné, ce qui prouve qu'il n'est pas seulement apprécié dans les milieux littéraires. L'auteur présente ensuite la revue ‘Diepzee’, destinée aux élèves du second cycle, et les préférences littéraires de ces élèves.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
|
|
Curvers, Alexis
1012. | La correspondance d'Érasme, 1984, XIII, 3, pp. 89-90.
Pour la première fois la totalité de la correspondance d'Érasme a été traduite en français. La mise en oeuvre de cette édition a pris plus de 25 ans.
‘La correspondance d'Érasme, Traduite intégralement en français et annotée’, 12 volumes, Presses Académiques Européennes/University Press, Bruxelles, 1957-1982. |
| |
1013. | L'Utopie de Thomas More, 1985, XIV, 1, pp. 82-83 - Avec portr.
L'‘Utopia’ de Thomas More est née en Flandre. L'auteur décrit les circonstances qui poussèrent More à écrire le livre. Il s'intéresse ensuite aux traductions françaises de l'ouvrage.
Thomas More, ‘Utopie’, Éditions Marie Delcourt, Genève, 1983. |
|
|
Daems, Wim
1014. | Des puces au secours des malentendants, 1988, XVII, 1, pp. 92-93 - Avec ill.
Le professeur Jean Marquet, oto-rhino-laryngologiste anversois, a déjà défrayé la chronique internationale en 1963 en procédant à la première transplantation mondiale de tympan. Grâce à des techniques électroniques et chirurgicales très avancées, son équipe peut maintenant implanter dans l'oreille un appareil qui permet à des gens dont l'oreille interne est très endommagée de comprendre à nouveau la parole naturelle.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Daenens, Lieven
1015. | Pieter de Bruyne, 1987, XVI, 3, pp. 64-65.
La situation des arts décoratifs en Flandre est à la fois fort réjouissante et bien triste. Réjouissante parce que nos artistes sont particulièrement appréciés à l'échelon international. Triste parce que leur oeuvre n'attire guère l'attention de l'industrie. L'auteur commente les quatre périodes de l'oeuvre de l'un d'entre eux: Pieter de Bruyne. Sa plastique est caractérisée par une intense recherche d'essentialité et de pureté, où les contrastes de forme et de couleur accentuent encore la symbolique de l'oeuvre.
Avec reprod.: ‘Trois armoires à symboles’.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
De Boer, Erik
1016. | Philips, le géant qui vacille, 1991, XX, 1, pp. 79-80 - Avec ill.
Compte rendu des graves problèmes auxquels est confronté le ‘géant de l'électronique Philips’. Le monde extérieur n'en a vraiment pris conscience qu'avec la démission du président Cor van der Klugt. Esquisse des obstacles que le nouveau président, Jan Timmer, devra franchir pour assainir l'entreprise.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
De Coninck, Barbara
1017. | Vincent Van Gogh à Paris, 1988, XVII, 2, p. 74.
Le Musée d'Orsay, pour sa première grande exposition, a choisi le peintre néerlandais Vincent van Gogh. Il commémore ainsi le centenaire du séjour du peintre dans la capitale française. Importantes et frappantes dans cette exposition sont les oeuvres où Van Gogh ‘découvre’ la lumière. Avec reprod.: Vincent van Gogh, ‘Portrait du père Tanguy’ (1887). |
| |
1018. | ‘Poésie en Flandre’, 1988, XVII, 2, pp. 80-81 - Avec ill.
Compte rendu d'une soirée de poésie avec des poètes flamands, intégrée à un ‘Printemps belge’ organisé pendant quatre semaines à Lille. En collaboration avec ‘Septentrion’ sept ténors flamands déclamèrent leurs propres poèmes en version originale et en traduction. Une salle comble applaudissait avec enthousiasme. |
|
| |
| |
1019. | La première conférence ‘Méridon’ à Amsterdam, 1988, XVII, 2, pp. 81-82.
Le centre à orientation internationale de formation pour adultes ‘Château de Méridon’, où chaque année beaucoup d'étrangers viennent faire connaissance avec la façon de vivre et la culture françaises, a élargi ses activités en organisant des conférences à l'étranger. A Amsterdam, l'ex-‘maître de conférences’ à la Sorbonne, le professeur Aart van Zoest, a accepté de donner une conférence sur le thème ‘Nederland in Frankrijk’ (Les Pays-Bas en France). Van Zoest insista sur l'importance de la présence néerlandaise en France aussi bien dans les domaines du tourisme et de la détente que de l'enseignement. |
| |
1020. | Le Prix Martinus Nijhoff pour Alain van Crugten, 1988, XVII, 2, p. 89 - Avec portr.
Le slaviste bruxellois et professeur Alain van Crugten, a obtenu le plus important prix de traduction néerlandais, le ‘Martinus Nijhoffprijs’, pour sa traduction du roman de Hugo Claus ‘Het Verdriet van België’ (Le chagrin des Belges). On loue à l'envi la fidélité au texte du traducteur, en faisant remarquer qu'il ne malmène ni le rythme ni le caractère flamand de la langue de Claus. |
| |
1021. | Deux rencontres avec des écrivains de langue néerlandaise à Paris, 1988, XVII, 3, pp. 67-68.
Compte rendu d'une soirée de discussion d'une quinzaine d'écrivains néerlandais à l'‘Institut Néerlandais’ de Paris le 19 avril 1988. Hugo Claus, Ivo Michiels, J. Bernlef, Hella Haasse et Cees Nooteboom échangèrent leurs idées sur la réception des oeuvres néerlandaises en France et sur la vie et la littérature. |
| |
1022. | Le cinquantenaire de la ‘Nederlands Klassiek Verbond’, 1988, XVII, 3, p. 70.
La ‘Nederlands Klassiek Verbond’ (Alliance classique néerlandaise) existe depuis cinquante ans. Cette association se dépense pour le maintien de la culture classique dans l'enseignement, et pour le maintien des valeurs classiques dans la culture en général. Elle publie une revue, a organisé de nombreux événements et décerne des prix. |
| |
1023. | Les beautés de la cathédrale gothique enfin accessibles aux mal-voyants, 1988, XVII, 4, p. 68 - Avec ill.
Grâce à une initiative du Musée bruxellois pour aveugles et à l'exposition ‘De Kathedraal’ (La cathédrale) à la cathédrale Notre-Dame d'Anvers, les églises gothiques n'ont plus de secrets pour les voyants et les nonvoyants. Cette exposition a déjà été visible (et sensible) en d'autres endroits, mais fut augmentée pour sa version anversoise d'une section sur la restauration de la cathédrale. C'est aussi la première fois que cette exposition a lieu dans une église épiscopale. |
| |
1024. | Betje Wolff 1738-1804, 1988, XVII, 4, pp. 75-76 - Avec portr.
En 1988, on a commémoré le 250e anniversaire de la naissance d'Elisabeth Wolff-Bekkers, poétesse et romancière. Elle est mieux connue sous le nom de Betje Wolff. Cette commémoration était tout sauf dénuée de sens. Wolff fut avec Aagje Deken l'auteur du premier roman par lettres ‘De Historie van mejuffrouw Sara Burgerhart’ (L'histoire de mademoiselle Sara Burgerhart), et mit ainsi d'emblée le genre à niveau. A Flessingue, sa ville natale, le Musée municipal consacra une exposition à sa personne et à son oeuvre. |
| |
1025. | Le Palais de la Paix a 75 ans, 1988, XVII, 4, p. 93 - Avec ill.
A l'initiative du multimillionnaire américain Andrew Carnegie, on fonda en 1904 à La Haye un fonds destiné à y élever un Palais International de la Paix. L'édifice fut terminé un an avant l'éclatement de la première guerre mondiale. Depuis, la situation internationale a fondamentalement changé et le même édifice abrite la Cour internationale de justice. |
| |
1026. | Les Lettres de Westerbork d'Etty Hillesum, 1989, XVIII, 1, pp. 70-71 - Avec facs.
Parmi la série d'auteurs néerlandais traduits en français figure depuis peu l'écrivain juif Etty Hillesum (1914-1943). Elle mourut à Auschwitz. Elle travailla auparavant au camp de Westerbork d'où des centaines de milliers de juifs partirent pour les camps de la mort nazis. Etty Hillesum était une femme cultivée qui a décrit les conditions de vie dans les camps dans des dizaines de lettres adressées à son mari. Elle garda la foi jusqu'au dernier moment et combattit la haine. |
| |
1027. | Réouverture du Musée du Diamant à Anvers, 1989, XVIII, 2, p. 75 - Avec ill.
Anvers n'est pas seulement le quatrième port du monde, c'est aussi une ville industrielle exceptionnelle. Le commerce du diamant en est un important aspect. Dès le XVe siècle, on travaille cette pierre précieuse dans la ville scaldéenne. Rien d'étonnant donc à ce qu'on y ait créé un musée du diamant pour rassembler de la documentation sur cette activité. C'est en 1968 qu'on a créé le Musée du diamant, mais ce n'est qu'en 1988 qu'il a définitivement trouvé un toit. Sur 1000 m2, on y étale l'histoire et l'éclat de l'industrie diamantaire. Une exposition ‘éblouissante’. |
|
| |
| |
1028. | Stijn Streuvels 1871-1969, 1989, XVIII, 3, pp. 84-85 - Avec portr. et ill.
En 1989, la Flandre littéraire commémorait le vingtième anniversaire de la mort de Streuvels, alias Frank Lateur, l'un des plus grands prosateurs de la littérature néerlandaise du XXe siècle. Bien qu'on ait cru lors de ses débuts en 1899 (‘Lenteleven’ - Vie printanière) avoir à faire à un auteur brillant mais monocorde, Streuvels évolua jusqu'à devenir un écrivain aux multiples facettes qui assimila de nombreuses influences pour en distiller un style personnel unique. Cela fait vingt ans que Streuvels est mort, mais il continue à vivre, ce dont témoigne entre autres sa villa ‘'t Lijsternest’ transformée en musée, villa où l'auteur vécut et travailla à partir de 1905. |
|
|
Decorte, Luc
1029. | Un regard sur Ernest Claes, 1985, XIV, 3, pp. 82-83 - Avec portr.
En 1985, on a commémoré le centième anniversaire de la naissance de l'écrivain flamand Ernest Claes. L'article évoque la vie et l'oeuvre de Claes, et fait quelques remarques sur la modicité des études qu'on lui a consacrées.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1030. | 1986, année Felix Timmermans, 1986, XV, 2, pp. 74-75 - Avec portr.
Le 5 juillet 1986, il y a cent ans, naissait l'écrivain flamand Felix Timmermans. A cette occasion on a organisé une foule de manifestations. Mais ce qui est surtout important ce sont les ouvrages de l'auteur, avec comme sommets ‘Pallieter’ et ‘Boerenpsalm’ (Psaume paysan).
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1031. | Cinquante foires au livre en Flandre (1932-1986), 1987, XVI, 1, pp. 82-84 - Avec facs.
Chaque année, à l'automne, on organise à Anvers la Foire aux livres de Flandre. Bien que cette foire soit une affaire flamande, elle n'en est pas moins la plus grande parade aux livres de la néerlandophonie. L'auteur présente un certain nombre d'ouvrages de référence bibliographiques qui illustrent l'histoire du livre flamand. A l'occasion de la quinzième semaine du livre est paru ‘Vlaams leesboek. Poëzie, proza en literair essay tussen 1932 en 1986. Een bloemlezing samengesteld door Jozef Deleu en Anne Marie Musschoot’ (Livre de lecture flamand. Poésie, prose et essai littéraire entre 1932 et 1986. Une anthologie composée par Jozef Deleu et Anne Marie Musschoot), Lannoo, Tielt, 1986.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Defour, Lieven
1032. | Cobra et Post-Cobra, 1991, XX, 4, pp. 64-65.
Aperçu très condensé - mentionnant de nombreux noms - du mouvement Cobra et de ses successeurs, des influences réciproques des membres et des conséquences pour la peinture néerlandaise et belge - avec des retombées dans la sculpture - d'après 1948, date de fondation de Cobra.
Avec reprod.: Karel Appel, ‘L'homme à la grande bouche’ (1967).
Traduit du néerlandais par Geertrui Devriendt. |
|
|
De Gorter, Sadi
1033. | Vingt-cinquième anniversaire de l'Institut Néerlandais de Paris, 1982, XI, 2, pp. 90-91 - Avec ill.
Le 11 janvier 1957, fut officiellement ouverte la Maison de la culture néerlandaise à Paris. Cet institut est devenu une respectable institution où l'on peut trouver une bibliothèque utile sur l'art et l'histoire. On peut aussi y suivre des cours de néerlandais. Le fondateur en fut Frits Lugt, lequel se dépensa pour doter l'Institut Néerlandais d'une importante collection d'oeuvres d'art. Il est également l'auteur de toute une série de publications. |
| |
1034. | Centenaire de la naissance de Frits Lugt, 1984, XIII, 2, pp. 89-91 - Avec portr.
Frits Lugt était un collectionneur d'art néerlandais, attaché au Louvre; il créa la Maison Descartes d'Amsterdam et fut le fondateur de l'Institut Néerlandais de Paris. Il fut aussi historien d'art et, à ce titre, écrivit beaucoup. Il mourut le 15 juillet 1970, mais son nom perdure dans l'oeuvre qu'il a laissée et dans les organisations qu'il a contribué à fonder. |
| |
1035. | In memoriam Bill Orix, 1984, XIII, 2, pp. 92-93.
En novembre 1983 mourut l'artiste anversois Bill Orix, de son vrai nom Guillaume Hoorickx. Au cours de la seconde guerre mondiale, il entra dans la Résistance, fut arrêté par la Gestapo et interné à Mauthausen. Après la guerre sa peinture évoluera vers l'abstraction, vers la visualisation de l'essentiel. On peut trouver de ses oeuvres dans une vingtaine de pays.
Avec reprod.: Ania Staritsky, ‘Portrait de Bill Orix’ (1945). Bill Orix, ‘Jute noyé’ (1973); ‘Démarche concertée’ (1961). |
|
| |
| |
1036. | In memoriam Hans Jaffé, 1984, XIII, 3, pp. 88-89 - Avec portr.
Dans le petit monde de l'art moderne, Hans Jaffé était un personnage irremplaçable. Il travailla des années au Stedelijk Museum (Musée municipal) d'Amsterdam et fut professeur d'histoire de l'art moderne et contemporain à l'université d'Amsterdam. Il a écrit d'innombrables articles sur l'art moderne. Sa thèse de doctorat traitait de ‘De Stijl’. |
| |
1037. | César Domela, 1985, XIV, 1, pp. 68-69.
A l'occasion du quatre-vingt-cinquième anniversaire de ce peintre néerlandais, l'auteur esquisse l'évolution de son oeuvre: elle n'affecta pas seulement le style mais aussi le choix du matériau. Dans son pays d'adoption, la France, son oeuvre était moins appréciée, mais ailleurs on lui consacra de nombreuses expositions.
Avec reprod.: ‘Portrait de mon père’. |
| |
1038. | Le profit d'abord, la culture après, 1985, XIV, 1, pp. 86-87.
La ‘Commission nationale néerlandaise pour l'Unesco’, s'est penchée sur le problème des échanges culturels entre nations. L'auteur pose un certain nombre de questions (épineuses) sur les relations entre les pays riches et pauvres. |
| |
1039. | Le prix Descartes à la Fondation huguenote des Pays-Bas, 1985, XIV, 3, p. 75.
L'Association France-Hollande a institué le prix Descartes pour honorer des personnalités qui promeuvent la collaboration entre les Pays-Bas et la France. En 1985, ce prix a été attribué à la jeune Fondation huguenote des Pays-Bas. |
| |
1040. | La correspondance André Gide-Jef Last, 1986, XV, 3, pp. 75-76.
Les rapports épistolaires entre le moraliste français et l'écrivain néerlandais font l'objet d'une excellente édition présentée et commentée avec le plus grand soin par C.J. Greshoff. Il a organisé sa présentation comme s'il s'était agi de construire le schéma d'un roman. Pour le lecteur français, Cees Greshoff décrit excellemment la personnalité de Jef Last.
André Gide - Jef Last: ‘Correspondance 1934-1950, présentée et annotée par C.J. Greshoff’, Presses universitaires de Lyon, Lyon. |
| |
1041. | Paris commémore Conrad Busken Huet, 1986, XV, 3, pp. 79-80 - Avec portr.
A l'occasion du centenaire de la mort de Conrad Busken Huet une plaque commémorative a été apposée sur la façade de la maison de la rue de l'Université à Paris portant le numéro 107 où l'écrivain néerlandais a vécu la dernière année de sa vie. |
| |
1042. | L'Univers d'Hercules Seghers (Henry Bonnier), 1986, XV, 4, pp. 64-65.
Henry Bonnier a publié un livre sur le peintre du XVIIe siècle Hercules Seghers. Ce premier livre de la main d'un écrivain français met en lumière la curiosité d'Henry Bonnier pour la vocation de la pensée et de la sensibilité gravées, mais évidemment aussi peintes, des artistes du Nord. |
| |
1043. | Simonetta Jung, 1987, XVI, 1, p. 73.
Cette artiste peintre italienne est l'épouse d'un diplomate belge. Son art est métaphorique, il s'agit d'un langage visionnaire de rythmes et de couleurs qui invente les mots pour faire comprendre que les corps peuvent transmigrer dans l'âme.
Avec reprod.: ‘Anthroposcopie no 75’ (1986). |
| |
1044. | Correspondance Valery Larbaud - A.A.M. Stols, 1987, XVI, 1, pp. 84-85.
L'éditeur néerlandais A.A.M. Stols a réalisé plus de 150 publications en français de l'oeuvre en particulier de Paul Valéry, Valery Larbaud et Arthur Rimbaud. Il entretint une abondante correspondance avec Larbaud, laquelle vient de paraître sous forme de livre. |
| |
1045. | Le Salon de Fontainebleau, 1987, XVI, 3, p. 67.
Depuis leur introduction en 1667 - en vue de présenter l'oeuvre des Académiciens au grand public - les Salons ont connu une croissance qui ne s'est jamais démentie. En de nouveaux lieux, comme Fontainebleau, on a lancé des salons du même genre. Cette année, les Pays-Bas étaient à l'honneur avec un certain nombre de peintres français qui ont travaillé aux Pays-Bas.
Avec reprod.: Chabrier, ‘Spakenburg’ (1957). |
| |
1046. | Histoire des Pays-Bas du nord et du sud, 1987, XVI, 4, pp. 74-75 - Avec ill. et facs.
Commentaire sous forme de tribune libre de la brochure sur l'histoire des Pays-Bas, éditée par la Stichting Ons Erfdeel.
J.A. Kossmann-Putto et E.H. Kossmann, ‘Les Pays-Bas. Histoire des Pays-Bas du nord et du sud’, Stichting Ons Erfdeel, Rekkem, 1987. |
|
| |
| |
1047. | Bram van Velde (1895-1981) ou l'échec spontané, 1990, XIX, 1, pp. 64-65.
A l'occasion d'une exposition sur l'oeuvre de Bram van Velde au Centre Georges Pompidou à Paris, la télévision française a réalisé une émission de pas moins d'une heure complètement consacrée au peintre néerlandais. Van Velde a évolué d'un style expressionniste flamand à des gouaches plus exubérantes dans les années soixante et soixante-dix. Il parcourut ainsi différents styles et son oeuvre gagna en intimité et en douceur de coloris.
Avec reprod.: ‘Sans titre’ (1940). |
| |
1048. | Domela et les rythmes de la matière, 1990, XIX, 2, pp. 67-68 - Avec portr. et reprod.
A l'occasion du quatre-vingt-dixième anniversaire de l'artiste néerlandais César Domela (oAmsterdam, 1900), le ‘Van Reekum Museum’ d'Apeldoorn et l'Institut Néerlandais de Paris ont organisé une importante exposition autour de ses oeuvres de la période 1965-1990. C'est un ensemble harmonieux d'une soixantaine de reliefs, de compositions abstraites à mi-chemin entre la peinture et la sculpture. |
| |
1049. | Frans Hals et l'audace du portraitiste, 1990, XIX, 3, pp. 66-68.
Le Fonds Mercator, à l'occasion de l'exposition Frans Hals à la National Gallery of Arts de Washington, à la Royal Academy of Arts de Londres et au ‘Frans Halsmuseum’ de Haarlem (mai-juin 1990), a publié un impressionnant ouvrage de référence sur ce peintre. Le catalogue, de la main de Seymour Slive de l'université de Harvard, présente un aperçu détaillé des oeuvres exposées.
S. Slive, ‘Frans Hals’, Fonds Mercator, Anvers, 1990.
Avec reprod.: ‘Détail d'une scène de gardes civiques - officiers et sous-officiers de la confrérie de Saint-Georges’ (1639). |
| |
1050. | Adriaan van Dis: sur la route de la soie, 1990, XIX, 4, pp. 77-78 - Avec portr.
Résumé et commentaire de l'opuscule d'Adriaan van Dis ‘Een barbaar in China’ (Un barbare en Chine) (1987), où il relate un long voyage le long de la route de la soie en Chine. Il n'y trouve ni vers à soie ni mûriers, mais des dizaines d'anecdotes et de surprises, qu'il note dans un style toujours débordant d'étonnement et de bienveillance. L'opuscule a été traduit en français et publié par Actes Sud. |
| |
1051. | Guide pratique et littéraire des itinéraires poétiques bruxellois, 1991, XX, 1, pp. 78-79 - Avec portr.
Le guide en langue néerlandaise ‘Literaire wandelingen door Brussel’ de l'essayiste et poète Marcel van Nieuwenborgh a été traduit en français et ‘adapté’ par Marie-Françoise Dispa. Bien que l'auteur préfère de loin l'original, la version française vaut la peine d'être lue, ne serait-ce que pour le trésor d'histoires réellement arrivées qui s'y trouvent rassemblées. |
| |
1052. | Ed van der Elsken ou la photographie libérée, 1991, XX, 2, pp. 70-71 - Avec portr. et ill.
Courte évocation de la vie (et donc de l'oeuvre) du photographe néerlandais qui mourut en décembre 1990 à l'âge de 65 ans. En quête de l'aventure du quotidien, il partit dans les années cinquante à Paris, où il resta travailler. A l'occasion de la mort d'Ed van der Elsken, l'écrivain néerlandais Cees Nooteboom a déclaré: ‘il ne voyait du monde que ce qu'il pensait du monde.’ |
|
|
De Klerk, Peter
1053. | Initiation au néerlandais, 1989, XVIII, 2, p. 92.
Peter de Klerk enseigne le néerlandais à l'université de Grenoble. De dix années d'expériences avec les étudiants, il a distillé un cours comptant 150 pages. Le cours est constitué d'un manuel et d'un certain nombre de cassettes et de phrases types. |
|
|
Deleu, Jozef
1054. | Réunion à Paris des enseignants de néerlandais, 1985, XIV, 3, pp. 85-86.
Tous les deux ans les professeurs de néerlandais français se rencontrent à Paris. Au cours de la réunion de 1985, on a établi un relevé des problèmes auxquels ils sont confrontés. On y a fait en outre des exposés sur la ‘Taalunie’ et sur des traductions de littérature néerlandaise. L'assemblée déplora que les autorités flamandes n'aient pas mis à la disposition des professeurs de l'enseignement secondaire de la région Nord-Pas-de-Calais l'argent nécessaire pour assister à la rencontre. |
|
|
Deloof, Jan
1055. | A propos du pays d'origine, 1982, XI, 1, pp. 88-90 - Avec portr. et facs.
Dans les années trente, Eddy du Perron écrivit son chef-d'oeuvre: ‘Het land van herkomst’ (Le pays d'origine). L'écrivain habitait en France quand il écrivit le livre. Il n'y analyse pas seulement sa propre patrie mais aussi l'Europe et en Europe surtout la France. L'ouvrage a été remarquablement traduit par Philippe Noble. Le
|
|
| |
| |
| critique néerlandais Kousbroek a écrit à ce sujet: ‘Si toutes les traductions d'ouvrages néerlandais atteignaient un tel degré de perfection, notre littérature aurait une bien meilleure réputation à l'étranger.’
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
1056. | Jeanne Buytaert, traductrice, 1982, XI, 3, pp. 92-93 - Avec portr.
Présentation de trois traductions du néerlandais de la main de Jeanne Buytaert.
André Demedts, ‘Choix de poèmes’, La Renaissance du Livre, Bruxelles, 1982, pp. 89.
Jan Vercammen, ‘Miroir sans tain’, La Renaissance du Livre, Bruxelles, 1982, pp. 87.
Irina van Goeree, ‘Andréas et le feu’, La Renaissance du Livre, Bruxelles, 1982, pp. 165.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1057. | Visages de ce temps: Sadi de Gorter, 1983, XII, 2, pp. 88-90 - Avec portr.
A l'occasion d'un livre sur Sadi de Gorter, l'auteur évoque la vie turbulente de ce poète français né à Amsterdam. Dans les années trente, il fut très actif dans un groupe d'écrivains bruxellois de gauche et très productif sur le plan littéraire. Au cours de la seconde guerre mondiale, il fut directeur d'une auberge de jeunesse dans les Pyrénées, ce qui lui permit d'aider des jeunes à fuir. Peu après, il devint représentant permanent des Pays-Bas à l'UNESCO. L'ouvrage traite aussi de la poésie de De Gorter, laquelle se caractérise par sa sensualité. Le thème que traite De Gorter est celui de la vie entière telle que l'homme l'éprouve dans notre société technologique. L'ouvrage comporte aussi 27 poèmes inédits. Yves Cazaux, ‘Visages de ce temps: Sadi de Gorter’, Éditions Subervie, Rodez, 1982.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1058. | Appel au jour, 1983, XII, 3, pp. 90-91.
Dans le cadre d'une action d'Amnesty International autour de détenus politiques, on a édité un recueil auquel ont collaboré tant des poètes flamands que wallons. Il arrive rarement qu'on rassemble dans un seul ouvrage des oeuvres littéraires des deux parties de la Belgique. Toutefois, la qualité littéraire laisse à désirer. ‘Roepen om de dag. Appel au jour’, Leuvense Schrijversactie/Amnesty International, 1983.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1059. | Action poétique - Avec Cobra, 1984, XIII, 1, pp. 90-91 - Avec facs.
Dans l'introduction de l'opuscule, on trouve une évocation de l'époque où apparut le mouvement Cobra. Sur le plan poétique, le mouvement trouve son pendant chez les ‘Vijftigers’, un groupe d'écrivains expérimentaux. Suivent un certain nombre de poèmes des représentants les plus importants, le lecteur devant toutefois se passer d'assistance.
‘Action poétique. Avec Cobra - Poètes expérimentaux des Pays-Bas’, Avon.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1060. | L'attentat, 1984, XIII, 2, pp. 91-92 - Avec facs.
La traduction de ‘De Aanslag’ (L'attentat) de Harry Mulisch a joui d'un accueil enthousiaste de la part des critiques parisiens. L'ouvrage est typiquement hollandais. Tout d'abord par le fait que l'intrigue se situe en Hollande, en second lieu par la structure du roman et enfin par l'absence totale de pathos. La traduction de Philippe Noble est excellente.
Harry Mulisch, ‘L'attentat’, Calmann-Lévy, Paris, 1983.
Traduit du néerlandais par Paul Lecompte. |
| |
1061. | Panorama des Lettres belges contemporaines, 1984, XIII, 3, p. 92.
La ‘Revue des Deux Mondes’ se penche sur la poésie en Wallonie et en Flandre. Les deux introductions de M. de Boisdeffre et de Mme Sonja Vanderlinden donnent une assez bonne image de l'état des choses mais le choix des textes laisse à désirer.
Panorama des Lettres belges contemporaines, dans ‘Revue des Deux Mondes’, juin 1983.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut |
| |
1062. | Lettre à Baudouin, 1985, XIV, 1, pp. 76-77 - Avec portr.
A l'occasion de la traduction du roman ‘Brief aan Boudewijn’ (Lettre à Baudouin), l'auteur esquisse la place de ce livre dans l'oeuvre de l'écrivain.
Walter van den Broeck, ‘Lettre à Baudouin’, Bruxelles, 1984.
Traduit du néerlandais par Jacques Hermans. |
| |
1063. | ‘Black Venus’ - ‘Chasses’, 1985, XIV, 2, pp. 78-79 - Avec portr.
Courte situation et présentation de deux romans de l'écrivain flamand Jef Geeraerts qui viennent de paraître en français.
Jef Geeraerts, ‘Gangrène I’ - ‘Black Venus’, traduit du néerlandais par Marie Hooghe, Éditions Labor, Bruxelles, 1984. Jef Geeraerts, ‘Chasses’, traduit du néerlandais par Marie Hooghe, Éditions La Longue Vue, Bruxelles, 1984.
Traduit du néerlandais par Jacques Hermans. |
|
| |
| |
1064. | ‘Le chagrin des Belges’, 1985, XIV, 3, pp. 77-78 - Avec facs.
Chronique sur l'arrière-plan, la construction et le contenu du roman ‘Het verdriet van België’ (Le chagrin des Belges) de l'écrivain flamand Hugo Claus, à l'occasion de sa traduction en français. Le traducteur Alain van Crugten est loué pour la qualité de son travail.
Hugo Claus, ‘Le chagrin des Belges’, traduit du néerlandais par Alain van Crugten, Éditions Julliard, Paris.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1065. | ‘Noces de pierre’, 1985, XIV, 3, pp. 80-81.
Dans le sillage de la traduction de ‘De Aanslag’ (L'attentat) de l'écrivain néerlandais Harry Mulisch, vient de paraître la traduction d'une oeuvre plus ancienne du même auteur ‘Het Stenen Bruidsbed’ (Noces de pierre). Harry Mulisch, ‘Noces de pierre’, traduit du néerlandais par Maddy Buysse et Philippe Noble, Éditions Calmann-Lévy, Paris, 1985.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol. |
| |
1066. | ‘La force des ténèbres’ de Louis Couperus, 1986, XV, 2, pp. 76-77 - Avec portr.
Quatre romans de Couperus ont été traduits en français à ce jour. Un cinquième, ouvrage très important dans l'oeuvre de l'écrivain, vient de s'ajouter à la liste: ‘De stille kracht’ (La force des ténèbres).
Louis Couperus, ‘La force des ténèbres’, traduit du néerlandais par Selinde Margueron, préface de Philippe Noble, Éditions du Sorbier, Paris, 1986.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
1067. | Poésie flamande d'aujourd'hui, 1986, XV, 4, p. 78.
Le PEN Club a composé une petite anthologie de la poésie flamande en traduction française qui rassemble une centaine de poèmes de 35 auteurs. L'espace de ce joli recueil permet d'effectuer un voyage de découverte étonnant à travers une poésie flamande contemporaine qui pousse dru. ‘Poésie flamande d'aujourd'hui’, présentée et traduite par Albert Bontridder, PEN International, Actes Sud, Arles.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol. |
| |
1068. | Journal de Carla par Mireille Cottenjé, 1987, XVI, 2, pp. 82-83 - Avec portr.
Courte présentation du ‘Dagboek van Carla’ (Journal de Carla), la première oeuvre de Mireille Cottenjé, à l'occasion de sa traduction en français. Aperçu schématique du reste de son oeuvre.
Mireille Cottenjé, ‘Journal de Carla’, Éditions La Longue Vue, Bruxelles, 1985.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1069. | Hugo Claus chez les Anglo-Saxons, 1991, XX, 3, pp. 80-81 - Avec facs.
Le roman de Hugo Claus, ‘Het Verdriet van België’ (Le chagrin des Belges) a été traduit en anglais et bien reçu par la critique - à quelques exceptions près -. L'auteur se penche sur les problèmes posés par la traduction de cette oeuvre, et, vu sa bonne réception, estime que les solutions choisies par le traducteur se révèlent être efficaces.
Traduit du néerlandais par Marie-Anne Bourel. |
|
|
De Loor, Claartje
1070. | ‘La Grande Parade’, une exposition au Stedelijk Museum d'Amsterdam, 1985, XIV, 1, pp. 65-66.
‘La Grande Parade’, qui tire son nom d'un tableau homonyme de Léger, est l'exposition d'adieu de De Wilde, le directeur du Musée des Beaux-Arts d'Amsterdam, le ‘Stedelijk Museum’, musée qui tire sa réputation internationale de l'exceptionnelle qualité de ses collections et d'une foule d'expositions. L'exposition présentait 234 oeuvres de 40 peintres.
Avec reprod.: Fernand Léger, ‘La Grande Parade’ (1954).
Traduit du néerlandais par Spiros Macris. |
| |
1071. | Le Rijksmuseum d'Amsterdam a cent ans, 1986, XV, 1, pp. 68-69 - Avec ill.
Présentation de ce musée amstellodamois: sa fondation, la formation de ses collections, ses principales oeuvres, sa construction et ses aspects architectoniques.
Traduit du néerlandais par Spiros Macris. |
|
|
Depondt, Paul, De Moor, Piet
1072. | Création de l'ordinateur vocal, 1986, XV, 1, p. 89 - Avec ill.
Récemment, on a présenté à la presse belge une première mondiale: un ordinateur vocal de conception flamande. Il s'agit d'un appareil permettant à des handicapés moteurs privés de la faculté de lire, d'écrire ou de parler, de communiquer enfin, grâce à une voix artificielle.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol. |
|
| |
| |
Depondt, Paul
1073. | Deuxième congrès mondial sur la guerre chimique et biologique à Gand, 1986, XV, 4, p. 90.
Le professeur gantois Aubin Heyndrickx joue un rôle international important dans le domaine de la guerre chimique. Confronté à des cas de plus en plus nombreux de lésions causées par des armes chimiques, le professeur Heyndrickx a décidé voici deux ans d'organiser un congrès mondial afin de dénoncer ces crimes contre l'humanité au moyen des résultats de recherches et de rapports scientifiques.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1074. | Les maîtres-paysagistes hollandais du XVIIe siècle, 1987, XVI, 4, pp. 64-65.
Esquisse de l'arrière-plan historique du succès de la peinture des paysages dans les Pays-Bas du XVIIe siècle, à l'occasion de l'exposition ‘Onze meesters van het landschap’ (Nos maîtres du paysage) organisée au ‘Rijksmuseum’ (Musée national).
Avec reprod.: H. Avercamp, ‘Paysage d'hiver’.
J. Wijnants, ‘Paysage avec deux chasseurs’.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1075. | Van Gogh et le Brabant, 1988, XVII, 1, pp. 68-69.
Inaugurant ainsi sa remise à neuf, le ‘Noordbrabants Museum’ (Musée du Brabant-Septentrional), établi dans la ville de Bois-le-Duc a présenté, sous le titre de ‘Van Gogh en Brabant’ (Van Gogh et le Brabant), une exposition des tableaux et des dessins d'Etten et Nuenen. L'auteur évoque les relations entre Van Gogh et le Brabant-Septentrional.
Avec reprod.: Vincent van Gogh, ‘Paysanne assise’.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1076. | Van Gogh en Provence, 1988, XVII, 2, pp. 72-74.
L'auteur évoque les qualités essentielles de l'oeuvre de Van Gogh peinte en Provence. Il les met en relation avec l'évolution traversée par le peintre lui-même au cours de cette période.
Avec reprod.: Vincent van Gogh, ‘La chambre de Vincent à Arles’, s.d.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1077. | Jan Cremer, tourbe et sang, 1988, XVII, 4, pp. 64-65.
Jan Cremer est en même temps écrivain et peintre. Au ‘Rijksmuseum Twente’ (Musée national de Twente) à Enschede (la ville natale de l'artiste) on a organisé une exposition de ses oeuvres récentes. Paul Depondt établit une relation entre la peinture et l'oeuvre littéraire de Jan Cremer, et indique des liens avec d'autres talents doubles (Claus, Armando).
Avec reprod.: ‘Aigle et blé’ (1985).
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1078. | Le musée Overholland, 1988, XVII, 4, pp. 66-68.
Depuis fin 1987, Amsterdam peut s'enorgueillir d'un nouveau musée, le musée Overholland, situé sur la ‘Museumplein’ (Place du musée). La collection est constituée d'oeuvres sur papier, prêtées par l'industriel et collectionneur Christiaan Braun. Dans la collection, l'accent porte sur la peinture allemande contemporaine mais on y trouve aussi des oeuvres d'artistes néerlandais, américains et français. On y expose actuellement des oeuvres graphiques de Cézanne.
Avec reprod.: Paul Cézanne, ‘Le Rocher rouge’, s.d.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1079. | La clairvoyance de Jan Dibbets, 1989, XVIII, 2, pp. 74-75.
Pour la seconde fois de sa carrière, Jan Dibbets a présenté auc ‘Van Abbe museum’ d'Eindhoven une rétrospective. Dans un premier volet, il montre comment son oeuvre a évolué, dans un second, il permet au lecteur de faire connaissance avec l'actuel ‘state of the art’. L'artiste reste un maître dans l'expression et la reproduction d'objets ou de bâtiments sous des angles de vue qui ne cessent de surprendre et sous des éclairages inattendus. En ce sens, il se rattache à la peinture de Vermeer et de Saenredam. Mais Dibbets est un artiste moderne. Il emploie la photo comme moyen auxiliaire et réussit à faire oublier que telle ou telle oeuvre est ‘reconstruite’.
Avec reprod.: ‘Ronde Lutherse kerk’ (Église luthérienne ronde (1985).
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1080. | L'insoutenable légèreté de Rob Scholte: plagiat?, 1989, XVIII, 2, pp. 76-77.
A l'occasion de sa contribution aux Documenta de Kassel en 1987, le jeune artiste néerlandais Rob Scholte a été accusé de plagiat par un critique. Mais qu'est-ce que le plagiat dans le monde artistique moderne? Scholte se qualifie lui-même de ‘pomo’ ou ‘po’st-‘mo’derniste, parce qu'on l'appelle postmoderniste. Or la citation n'est-elle pas le coeur même du postmodernisme. Scholte lui-même se sert des critiques des journaux pour pousser plus avant sa démythification de l'art.
Avec reprod.: ‘Utopie’ (1986).
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
|
| |
| |
1081. | L'‘anti-art vidéo’ de Servaas, 1990, XIX, 1, pp. 66-67.
Présentation de l'oeuvre vidéo de l'artiste néerlandais Servaas. Cet artiste ne se contente pas de travailler avec et pour le petit écran, mais s'inscrit consciemment dans une tradition plastique internationale. ‘Avec humour et ironie’, il s'oppose à la mentalité popote des médias.
Avec reprod.: ‘Are you afraid of video?’ (1984-1994).
Traduit du néerlandais par Isabelle Longuet. |
| |
1082. | Le copyright selon Rob Scholte: les Pays-Bas à la Biennale de Venise, 1990, XIX, 3, pp. 71-72.
Les Pays-Bas ont été représentés à la Biennale de Venise par Rob Scholte (o1958). Le drapeau anticopyright hissé sur le pavillon néerlandais symbolise son oeuvre récente, laquelle est une interminable discussion sur l'utilisation de modèles et le plagiat, le ‘commodity art’ et les problèmes de médias.
Avec reprod.: ‘Utopia’ (1986).
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1083. | Un ami de Vincent van Gogh: l'isolement tragique d'Émile Bernard, 1990, XIX, 4, pp. 66-67 - Avec ill.
Le ‘Rijksmuseum Vincent van Gogh’ (Musée national Vincent van Gogh) a organisé en collaboration avec la Städtische Kunsthalle de Mannheim une rétrospective de l'oeuvre d'Émile Bernard (1868-1941). Cet artiste presque oublié fut un jour le peintre le plus moderne de Paris. Il était très lié avec Paul Gauguin et Vincent van Gogh, et était surtout admiré par ce dernier. Il brisa néanmoins avec Van Gogh parce que celui-ci avait vertement critiqué certaines de ses oeuvres. Après la rupture, il se mit à peindre dans un style rétrograde - question de rancune?
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1084. | Karel Appel de retour aux Pays-Bas, 1991, XX, 1, pp. 75-76 - Avec portr.
A l'occasion de son soixantième anniversaire, Karel Appel fut fêté par le ‘Haags Gemeentemuseum’ (Musée municipal de La Haye) et la ‘Beurs van Berlage’ (Bourse de Berlage) d'Amsterdam par deux expositions de sa peinture. Survol de la vie et de l'oeuvre d'Appel jusqu'à nos jours: l'histoire d'un peintre très dynamique.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1085. | Le nouveau pavillon du Musée Boymans-Van Beuningen, 1991, XX, 3, pp. 66-67 - Avec ill.
En 1983, Hendrik-Jan van Beuningen donna sa collection au ‘Museum Boymans-Van Beuningen’ à la condition qu'elle y soit correctement hébergée. Le 23 mars 1991, l'ouverture d'un nouvau pavillon satisfaisait à cette condition. La collection se compose notamment de 10.000 trouvailles archéologiques, essentiellement des ustensiles de table et de cuisine fabriqués en masse.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1086. | L'art de ‘Fortuyn-O'Brien’, 1991, XX, 4, pp. 66-67.
Jusqu'au 3 novembre 1991 a eu lieu au ‘Stedelijk Museum’ (Musée municipal) d'Amsterdam une exposition des sculptures de Fortuyn-O'Brien. L'auteur appelle l'oeuvre une réflexion, non seulement sur l'art, mais aussi sur l'art d'exposer.
Avec reprod.: ‘Marblepublic '99’ (1991).
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
De Poorter, Wim
1087. | Le film d'animation en Flandre en 1982, à Ottawa, premier prix pour Het Landhuis, 1983, XII, 2, p. 93 - Avec ill.
Le film d'animation ‘Het Landhuis’ (La propriété) de Jossette Janssens a été couronné au festival du film d'animation d'Ottawa. C'est là un encouragement au film d'animation flamand.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1088. | ‘Jan zonder Vrees’, dessin animé flamand, 1985, XIV, 3, p. 74 - Avec ill.
Après le succès récolté par la BRT et le Pen Film avec ‘De wonderwinkel’ (La boutique des merveilles), on a mis en chantier un long film d'animation: ‘Jan zonder Vrees’ (Jean sans Peur). Ce film représente un grand pas en avant dans le développement de l'industrie du dessin animé en Flandre.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
|
| |
| |
1089. | Annecy 85: quadruple succès pour un film d'animation flamand, 1986, XV, 1, p. 71 - Avec ill.
Le court dessin animé ‘Een Griekse tragedie’ (Une tragédie grecque) de Nicole van Goethem a obtenu le Grand Prix du festival d'Annecy. Ce court métrage avait déjà été distingué trois fois avant ce festival. Annecy 85 a mis brillamment en vedette le cinéma d'animation flamand.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1090. | Le 12e Festival international du cinéma de Flandre, 1986, XV, 2, pp. 69-70 - Avec ill.
Présentation des contributions belges au 12e festival du film de Gand, avec une insistance particulière sur les oeuvres de Marion Hänsel et Henri Storck. On y célèbre par ailleurs le dessin animé flamand.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1091. | The Secrets of Love: le retour d'Harry Kümel?, 1987, XVI, 1, pp. 73-74 - Avec portr.
Harry Kümel est sans conteste l'un des plus talentueux cinéastes de Flandre. Le perfectionnisme technique, une mise en forme très stylisée et souvent maniériste, doublés d'une propension au fantastique confèrent à son oeuvre un caractère unique. ‘The secrets of love’ est un divertissement érotique, tourné en un temps record, mais qui s'élève bien au-dessus du commun par la parodie qu'il recèle.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1092. | Des Oscars pour les cinémas flamand et néerlandais, 1987, XVI, 2, pp. 70-71 - Avec ill.
La cinéaste anversoise Nicole van Goethem a obtenu un oscar pour son court dessin animé ‘Een Griekse tragedie’ (Une tragédie grecque). Et pour la première fois, un long métrage néerlandais décrochait lui aussi un oscar: ‘De Aanslag’ (L'attentat) de Fons Rademakers.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1093. | Le 13e festival international du cinéma de Flandre, 1987, XVI, 2, pp. 71-72.
Cet article ne donne qu'un bref aperçu des quelque 130 films présentés à Gand durant ce festival. Le danger c'est que l'ampleur croissante du festival puisse avoir des effets négatifs sur la qualité.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1094. | Mascara, 1987, XVI, 3, pp. 69-70 - Avec ill.
Dans son dernier film ‘Mascara’, le cinéaste flamand Patrick Conrad crée un univers très étrange. Il jongle sur un ton légèrement parodique avec les clichés du genre noir américain. Il conçoit ‘Mascara’ comme un film sur le travesti. Dans ce but, il choisit des milieux où les masques jouent un rôle primordial: le monde bourgeois et traditionnel de l'opéra et le milieu marginal du club de travestis. Le film passe de loin le niveau moyen de la production cinématographique de pays européens où les cinéastes disposent de beaucoup plus de possibilités.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1095. | Henri Storck, témoin du réel, 1988, XVII, 1, pp. 73-74 - Avec portr.
Robbe de Hert a réalisé dans une coproduction de Fugitive Cinema et de la BRT (Télévision belge de langue néerlandaise) un documentaire sur le plus grand cinéaste belge: Henri Storck. Storck a livré entre 1930 et 1985 plus de soixante-dix documentaires et films à caractère social. Le cinéaste lui-même collabora en traînant les pieds au documentaire qu'on lui consacrait.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1096. | Hector: Grand Prix du festival de Chamrousse, 1988, XVII, 2, pp. 79-80 - Avec portr.
Il arrive rarement que le cinéma flamand ait du succès à l'étranger. Ce fut pourtant le cas pour la comédie ‘Hector’, qui rapporta presque autant aux Pays-Bas qu'en Belgique. Le film, avec le comique flamand Urbanus (Urbain Servranckx, o1949), a été couronné à Chamrousse et fera l'objet d'une promotion en France.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1097. | Quinzième édition du ‘Internationaal Filmgebeuren’ de Gand, 1989, XVIII, 1, pp. 64-65 - Avec illustrations.
L'‘Internationaal Filmgebeuren’ (Événement cinématographique international) de Gand en est déjà à sa quinzième édition. Le festival a été créé en 1974 par le Néerlandais Ben ter Elst, qui s'en alla après quelques années par suite d'un conflit avec le manager J. Dubrulle. Depuis 1984, il fut reconnu comme un festival axé sur l'impact de la musique sur le film. Outre par ses sélections parfois un peu particulières, le festival est important par sa tradition d'exécutions en direct de musique d'orchestre sur des films anciens ou oubliés à tort. Tous les ans on décerne un prix Joseph Plateau. André Delvaux a été couronné pour ‘L'OEuvre au noir’, et la gagnante d'un
|
|
| |
| |
| oscar, Nicole van Goethem, l'a été pour son second film d'animation ‘Vol van Gratie’ (Pleine de grâce). Cette année l'exposition fort réussie de décors de films Cités-Cinés est invitée à Gand.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1098. | Jacques Ledoux reçoit le prix Érasme à titre posthume, 1989, XVIII, 3, pp. 71-72 - Avec portr.
La Belgique dispose d'archives de film parmi les plus renommées du monde. Elle le doit surtout au zèle déployé sa vie entière par le conservateur Jacques Ledoux (décédé le 6 juin 1988). L'article esquisse l'histoire des archives et évoque les circonstances parfois difficiles dans lesquelles devait travailler le conservateur. On y cite aussi les autres réalisations de Ledoux. Pour l'oeuvre de sa vie, Ledoux a obtenu le prix Érasme à titre posthume.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol. |
| |
1099. | Hugo Claus: Le Sacrement, 1990, XIX, 1, pp. 69-70 - Avec portr.
Comparaison de deux films tournés au festival international du film de Gand: ‘Wait until spring, Bandini’ du jeune cinéaste flamand Dominique Deruddere d'après le livre de John Fante, et ‘Het Sacrament’ (Le sacrement) de Hugo Claus, avec un scénario de lui-même, d'après son roman ‘Omtrent Deedee’ (Au sujet de Deedee). On ne peut rêver films ‘flamands’ plus différents. L'auteur présente également le film flamand contemporain.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
|
|
De Roeck, Jef
1100. | Le ‘Arkprijs voor het Vrije Woord’ pour Tone Brulin, 1986, XV, 2, pp. 91-92 - Avec portr.
Tone Brulin obtient ce prix (symbolique) pour les trois années d'existence de sa compagnie ‘Tiedrie’. L'auteur évoque la carrière de Brulin dans laquelle la solidarité avec les hommes et les peuples opprimés occupe une place centrale.
Traduit du néerlandais par Jacques Deleye. |
| |
1101. | ‘deSingel’ à Anvers: un centre d'arts de niveau international, 1991, XX, 4, pp. 69-70 - Avec portr. et ill.
En 1980, on a inauguré le bâtiment du centre culturel anversois deSingel. Par sa programmation deSingel se distinguait des autres centres culturels: il mettait résolument en avant l'art contemporain, destiné à un public spécifique. L'auteur cite toute une série de productions nationales et étrangères dans les domaines du théâtre, de la danse, de la musique et des expositions. Il insiste également sur le rôle important du directeur Frie Leysen.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
|
|
Desmet, Piet
1102. | Le corpus Gysseling, 1988, XVII, 3, pp. 71-72 - Avec portr.
Le 10 février 1988, on a rendu hommage à Anvers au professeur gantois Maurits Gysseling. Gysseling a composé l'oeuvre monumentale en quinze tomes intitulée ‘Corpus van Middelnederlandse teksten tot en met het jaar 1300’ (Corpus de tous les textes en moyen néerlandais jusqu'à l'an 1300 compris). Il y a repris tous les textes néerlandais antérieurs à 1300. On donne également un aperçu de l'oeuvre et de la carrière de M. Gysseling. |
| |
1103. | Le Robert et Van Dale, un dictionnaire bilingue pour francophones, 1989, XVIII, 1, pp. 68-69 - Avec facs.
La grande différence entre ce dictionnaire et l'édition Van Dale du ‘Van Dale Handwoordenboek Frans-Nederlands, Nederlands-Frans’ (Dictionnaire portatif Van Dale français-néerlandais, néerlandais-français) réside dans le fait que ce dictionnaire a été conçu pour un public francophone. On y a en outre inclus relativement plus de mots typiquement belges. Pourtant on peut faire pas mal de remarques critiques.
Bogaards, Paul, ‘Robert & Van Dale. Dictionnaire français-néerlandais et néerlandais-français’, Dictionnaires Le Robert Paris, Van Dale Lexicografie, Utrecht/Anvers, 1988. |
|
|
De Valkeneer, Piet
1104. | Le centre de génétique humaine de Louvain, 1988, XVII, 3, pp. 88-89 - Avec ill.
Sous la direction du professeur Herman van den Berghe, ce ‘Centrum voor Menselijke Erfelijkheid’ (Centre de génétique humaine) existe déjà depuis 21 ans. Au cours de cette période, le laboratoire d'analyse a déjà effectué plus de 80.000 études qui représentent une énorme contribution à la connaissance de la génétique humaine.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
1105. | Les recherches de W.J.M. van de Ven concernant la base génétique du cancer du poumon, 1990, XIX, 2, pp. 89-90 - Avec portr.
L'expert néerlandais Willem J.M. van de Ven (o1947) a été recruté par le centre lovanien de génétique humaine appelé ‘Centrum voor Menselijke Erfelijkheid’ (Centre de génétique humaine) comme ‘principal investigator’. Le centre étudie depuis quelques années l'origine du cancer du poumon. L'origine génétique d'un certain nombre de formes de cancer paraît de plus en plus établie.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1106. | Percée de la recherche sur le SIDA en Flandre, 1990, XIX, 2, pp. 90-91 - Avec portr.
L'étude pragmatique de l'efficacité contre le SIDA d'innombrables combinats chimiques a livré un résultat très prometteur. Des chercheurs de la Fondation Janssen de recherche de Beerse et du Rega-Instituut de l'université catholique de Louvain ont découvert une nouvelle série de substances qui semblent sélectivement actives contre le SIDA: les dérivés-TIBO. Ce résultat a été présenté dans le numéro de février de ‘Nature’.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1107. | Jozef Schell, lauréat du prix Nobel australien, 1990, XIX, 4, p. 88 - Avec portr.
Portrait du professeur gantois de génétique Jozef Schell (o1935), à l'occasion de l'attribution du plus grand prix pour oeuvre scientifique décerné par le gouvernement australien. Schell est aussi directeur de l'institut de génétique des plantes au ‘Max Planck Institut’ de Cologne. Schell fut le premier à réussir à implanter le gène d'une bactérie à un plant de tabac.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1108. | Reinhart J. Ceulemans couronné pour ses recherches en sylviculture, 1991, XX, 1, pp. 89-90 - Avec portr.
Le biologiste et botaniste anversois J. Ceulemans a reçu le 6 août 1990 un Scientific Achievement Award, prix attribué tous les quatre ans par l'Union internationale des organisations de recherche en sylviculture. L'article présente brièvement la thèse qui lui a valu cette distinction scientifique.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1109. | Jean Marquet (1928-1991), otologiste de réputation mondiale, 1991, XX, 4, pp. 85-86 - Avec portr.
Jean Marquet, professeur d'oto-rhino-laryngologie et de chirurgie faciale et cervicale à l'‘Universitaire Instelling Antwerpen’ est décédé. Sa carrière scientifique lui a surtout valu une réputation mondiale en tant que chirurgien à l'origine de bon nombre de traitements novateurs.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
De Visscher, Jacques
1110. | Étude de l'épistémologie à Gand, 1985, XIV, 1, pp. 80-81 - Avec portr.
La section philosophie de l'université de Gand s'est fait remarquer au cours des 25 dernières années dans le domaine de l'étude de la connaissance et de l'épistémologie. C'est le professor Apostel qui l'a engagée dans cette voie; maintenant la section dispose d'un certain nombre de collaborateurs qui jouent un rôle important au plan international. Un symposium récent a mis une fois de plus en lumière l'importance de cette section.
Traduit du néerlandais par Jean-Philippe Riby. |
| |
1111. | L'enseignement de la philosophie aux Pays-Bas et les restrictions budgétaires, 1985, XIV, 2, pp. 84-85 - Avec portr.
Le lauréat du ‘Staatsprijs voor Literatuur’ (Prix national de littérature), le professeur de philosophie Cornelis Verhoeven, a appris récemment que son département serait mis à sec financièrement. Ceci donna lieu à un échange de mots peu amène entre le gouvernement néerlandais et Verhoeven sur la nécessité de la philosophie.
Traduit du néerlandais par Jean-Philippe Riby. |
| |
1112. | 25 ans de perspective philosophique, 1986, XV, 1, pp. 84-85.
La revue ‘Wijsgerig Perspectief op maatschappij en wetenschap’ (Perspective philosophique sur la société et la science) existe depuis vingt-cinq ans. Aujourd'hui encore, la formule initiale reste valable: il s'agit d'une revue destinée à un large public qui recueille la participation de non-philosophes à l'élaboration de chaque numéro, présente une fois par an un philosophe, publie par ailleurs annuellement un numéro spécial portant sur une science particulière et bien entendu un numéro consacré uniquement aux différentes pensées philosophiques.
Traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin. |
|
| |
| |
1113. | Les sociétés philosophiques en Flandre, 1986, XV, 2, pp. 83-84 - Avec portr.
En Flandre, il n'existe pas d'association qui regroupe tous les philosophes: chaque université à peu près dispose de son cercle propre. Au plan national, il existe bien une organisation de ce genre, mais les Flamands en restent absents. En comparaison avec les Pays-Bas, les organisations flamandes sont bien mal loties.
Traduit du néerlandais par Paul Lecompte. |
| |
1114. | L'école internationale de philosophie à Amersfoort, 1986, XV, 3, pp. 88-89 - Avec portr. et ill.
En 1916, on a créé l'‘Internationale School voor Wijsbegeerte’ (École internationale de philosophie). Le but était et est encore d'amorcer, hors des enceintes parfois bien élevées des universités, une confrontation ouverte entre les différentes conceptions de l'homme, de la société et du monde. Cette école fête cette année son soixantième anniversaire.
Traduit du néerlandais par Paul Lecompte. |
| |
1115. | Glossaire de la Pensée Critique, 1986, XV, 4, p. 86.
Amener un large public en contact avec la philosophie n'est pas tâche aisée. Et pourtant les Éditions Samson ont pris une initiative en ce sens avec la publication d'un ‘Glossaire de la Pensée Critique à feuilles mobiles’.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol. |
| |
1116. | Histoire de la philosophie aux Pays-Bas, 1987, XVI, 2, pp. 85-86.
L'auteur plaide pour la réalisation d'un inventaire de la pensée philosophique aux Pays-Bas, inventaire qui devrait aller plus loin que les grands noms à la Spinoza. Il cite un certain nombre de publications qui y ont déjà contribué jusqu'à maintenant, dont l'‘Algemeen Nederlands Tijdschrift voor Wijsbegeerte’ (Revue générale néerlandaise de philosophie).
Traduit du néerlandais par Pierre Rasson. |
| |
1117. | La philosophie dans l'enseignement secondaire, 1987, XVI, 3, pp. 83-84.
Ni en Belgique ni aux Pays-Bas, l'enseignement secondaire ne réserve de place à la philosophie. Dans la plupart des cas, l'initiative en est laissée au professeur lui-même. En Flandre, les choses sont encore pires vu que là deux réseaux différents (le réseau catholique et le réseau public) ne peuvent pas se sentir en matière philosophique.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1118. | Journée de la Philosophie à Maastricht, 1987, XVI, 4, pp. 85-86.
En septembre 1987, a eu lieu à Maastricht la neuvième journée de la philosophie. Le but en est de permettre aux philosophes néerlandais et flamands de présenter leurs recherches récentes. L'offre de cette journée était fort diverse. La rencontre offrait aussi la possibilité de contacts informels. Toutefois, il semble que tout n'aille pas au mieux dans les rapports entre philosophes néerlandais et flamands.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1119. | Le cinquantenaire de la ‘Tijdschrift voor Filosofie’, 1988, XVII, 3, pp. 84-85.
Depuis cinquante ans un groupe de pères dominicains édite la ‘Tijdschrift voor Filosofie’ (Revue de philosophie). C'est une publication de très haut niveau où des philosophes surtout d'inspiration catholique suivent et commentent les courants de philosophie contemporains. La publication s'est heurtée, surtout au début, à une forte opposition des Pays-Bas et de Rome. Comme lors du vingt-cinquième anniversaire, on a publié un numéro hors série contenant l'index des numéros parus.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1120. | La philosophie et la médecine aux Pays-Bas, 1988, XVII, 4, pp. 88-89.
Aperçu des évolutions de la pensée philosophique sur la médecine des médecins néerlandais et belges. L'article situe brièvement des auteurs comme Van den Berg, qui ouvrit la discussion il y a 25 ans avec son livre ‘Medische macht en medische ethiek’ (Pouvoir médical et éthique médicale), Buytendijk, Rümke et bien d'autres.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1121. | Prix de l'Arche de la libre parole: Leo Apostel, 1989, XVIII, 1, pp. 83-84 - Avec portr.
Le philosophe gantois Leo Apostel (o1925) s'est vu attribuer le ‘Arkprijs van het Vrije Woord’ (Prix de l'arche de la libre parole). Ce prix a été créé après l'éviction de l'écrivain flamand Marnix Gijsen, il y a une bonne trentaine d'années, par la majorité du gouvernement de la province d'Anvers du Prix de littérature de cette même province. Le ‘Arkprijs’ est destiné à honorer une personne qui a montré des mérites exceptionnels en matière de libre pensée et de tolérance. Leo Apostel, disciple de Chaim Perelman et Rudolf Carnap et collaborateur de Jean Piaget, fut professeur de logique et d'épistémologie à l'université d'État de Gand. En retraite depuis 1979, il se consacre au développement d'une ontologie scientifique. Ses théories sur une religiosité athée ont soulevé un large intérêt.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
| |
| |
1122. | Gand rencontre Rotterdam sur le thème de l'humanisme, 1989, XVIII, 3, pp. 91-92.
Les universités de Gand et de Rotterdam disposent toutes deux d'une importante tradition humaniste. A Rotterdam, c'est un héritage d'Érasme, à Gand il s'agit d'une libre pensée et d'un athéisme souvent militants. Les sections de philosophie des deux institutions ont organisé un colloque sur l'humanisme et l'anti-humanisme. Le débat animé déboucha entre autres sur l'étonnante constatation que l'humanisme porte en lui un germe d'antihumanisme. Une autre discussion remarquable concernait la relation homme-nature, ou culture-nature. En nos temps de prise de conscience écologique, la question se pose de savoir s'il ne faut pas repenser le rapport entre les deux. Le professeur rotterdamois Van der Wal avança quelques questions provocantes à ce sujet.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1123. | Metabletica, la théorie des changements de Jan Hendrik van den Berg, 1989, XVIII, 4, pp. 82-83 - Avec portr.
La métablétique, ou théorie des changements, a été établie et développée par le psychiatre de Leyde Jan Hendrik van den Berg. Dans de nombreux ouvrages, il a appliqué cette philosophie à des problèmes actuels humains et sociaux. A l'occasion de son soixante-quinzième anniversaire, on a réédité un certain nombre de ses écrits. Conjointement, l'‘Internationale School voor Wijsbegeerte’ (École internationale de philosophie) de Leusden a organisé une journée d'études spéciale sur l'oeuvre de cet auteur, où il répondit lui-même aux questions critiques. L'oeuvre de Van den Berg est indubitablement une des contributions les plus importantes à la phénoménologie des sciences humaines. On a également publié un ouvrage sur la correspondance de Van den Berg avec le célèbre phénoménologue Buytendijk.
Traduit du néerlandais par Catherine Secrétan. |
| |
1124. | Ivo Gay: un éditeur flamand aux Pays-Bas, 1990, XIX, 1, pp. 83-84.
Sur le terrain de la philosophie, les frontières entre la Flandre et les Pays-Bas sont particulièrement ténues. Des philosophes néerlandais ont été formés en Flandre et des philosophes flamands se sont fixés aux Pays-Bas. Ivo Gay (oAnvers, 1946) en est un exemple typique. Il se trouve à la tête des éditions philosophiques AMBO à Baarn. Sa direction combine la maîtrise avec une grande érudition et un grand amour de la philosophie.
Traduit du néerlandais par Marie Cayol. |
| |
1125. | La philosophie appliquée aux Pays-Bas, 1990, XIX, 2, pp. 85-86 - Avec portr.
Le professeur C.A. van Peursen (o1920), pour son départ en retraite des universités de Leyde et d'Amsterdam, a donné à l'université libre d'Amsterdam un cours d'adieu intitulé ‘Kennis en Beleid’ (Connaissance et conduite des affaires). C.A. van Peursen a joué un rôle de pionnier dans l'application très concrète de la pensée philosophique notamment au monde de l'entreprise.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1126. | Jan Sperna Weiland: une carrière au service de la philosophie, 1990, XIX, 3, pp. 88-89 - Avec portr.
Le philosophe et professeur néerlandais Jan Sperna Weiland a donné le 7 juin 1990 dans le grand auditorium de l'université Érasme de Rotterdam sa leçon d'adieu. Le sujet de son exposé était ‘La philosophie - à quoi cela sert-il?’ Sperna Weiland combine la pensée philosophique à un esprit pratique. Il le prouva en protégeant la ‘Centrale Interfaculteiten’ (Centrale interfacultés - où la philosophie occupe une place centrale au service des autres disciplines) des économies du gouvernement Deetman.
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
1127. | La philosophie herméneutique aux Pays-Bas, 1990, XIX, 4, pp. 84-85 - Avec portr.
Depuis quelques années un groupe de philosophes s'est constitué aux Pays-Bas autour du professeur amstellodamois Theo de Boer (o1932), dont l'intérêt porte essentiellement sur l'herméneutique en tant que base d'une anthropologie et d'une théorie de la culture. En 1988, on a réalisé une première publication: ‘Hermeneutiek. Filosofische grondslagen van mens- en cultuurwetenschappen’ (Herméneutique. Fondements philosophiques des sciences de l'homme et de la culture). Depuis, d'autres groupes, notamment à l'université de Leyde, ont employé cet ouvrage comme point de départ pour des études plus poussées.
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
1128. | Le programme de philosophie de la ‘Radboudstichting’, 1991, XX, 2, p. 86 - Avec portr.
Pour mener les discussions sur l'avenir de l'enseignement de la philosophie d'une manière pragmatique et institutionnelle, on fait appel aux Pays-Bas à diverses fondations comme la fondation humaniste Socrates, le centre protestant de philosophie réformée (‘Protestants Centrum voor Reformatorische Wijsbegeerte’) et la Fondation Radboud catholique. C'est au programme de cette dernière, qui fêta en 1990 ses 85 années d'existence, qu'on s'intéresse ici.
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
|
| |
| |
1129. | La ‘Stichting Socrates’, 1991, XX, 4, p. 83 - Avec portr.
L'‘Humanistisch Verbond’ (Ligue humaniste) néerlandaise a créé la ‘Stichting Socrates’ (Fondation Socrate) dans le but de promouvoir des activités culturelles et scientifiques à caractère humaniste. L'auteur décrit le développement de la fondation. L'une de ses principales activités ‘consiste à créer des chaires spéciales dans un certain nombre d'universités’.
Traduit du néerlandais par Jean-Pierre Roobrouck. |
|
|
De Vos, Johan
1130. | Paul Van Den Abeele, le prix de modestie, 1988, XVII, 1, pp. 71-72 - Avec portr.
Le ministre de la culture néerlandaise a attribué le prix pour une carrière artistique au photographe flamand Paul van den Abeele. Il est rare qu'une telle distinction échoie à un photographe. Van den Abeele n'a rien perdu de sa modestie. Il considère son art comme un métier. Il a collaboré à divers albums sur la Flandre, dont ‘Frans-Vlaanderen’ avec Jozef Deleu, ‘Brugge, levende stad’ avec textes de Walter Baes et autres.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1131. | L'aventure théâtrale de la ‘Blauwe Maandag Compagnie’, 1990, XIX, 1, pp. 88-90 - Avec ill.
Comme beaucoup de troupes théâtrales, la ‘Blauwe Maandag Compagnie’ est née de l'insatisfaction devant l'establishment en place. Quelques acteurs et metteurs en scène du ‘Koninklijke Nederlandse Schouwburg’ (Théâtre royal néerlandais) d'Anvers quittèrent en 1984 cette institution, au départ avec fort peu de moyens, pour apporter un nouveau langage théâtral. Sous la direction de Luc Perceval et de Guy Joosten, le BMC fournit en cinq ans une série impressionnante de productions applaudies. La compagnie est devenue une des plus importantes troupes de toute la néerlandophonie.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1132. | Le ‘Nederlands Toneel Gent’ a 25 ans, 1991, XX, 2, pp. 91-92 - Avec ill.
Histoire de cette troupe théâtrale depuis sa fondation en 1965. Plus que toute autre compagnie urbaine le NTG refusa de se cantonner dans les acquis et la routine.
Traduit du néerlandais par Jean-Pierre Roobrouck. |
|
|
Devos, Willy
1133. | Jacques Brel et la Flandre, 1985, XIV, 1, pp. 72-73.
Dans la biographie de Jacques Brel par Olivier Todd, l'auteur aborde également le passé flamand de Brel et l'attitude du chanteur vis-à-vis de la Flandre.
Olivier Todd, ‘Jacques Brel, une vie’, Robert Laffont, Paris, 1984. |
| |
1134. | Avis aux bruxellologues, 1986, XV, 1, pp. 88-89.
Diverses publications sur la situation linguistique à Bruxelles qui offrent une large information et matière à réflexion. |
| |
1135. | Paul Snoek, l'insaisissable, 1986, XV, 3, pp. 83-84 - Avec portr.
Aperçu de la vie et de la carrière littéraire de ce poète et peintre flamand, à l'occasion d'une exposition consacrée à Snoek en 1986 au ‘Paleis voor Schone Kunsten’ (Palais des Beaux-Arts) de Bruxelles. Le mystère de l'homme, volontiers poseur, demeure entier. Son champ poétique a beau sembler limité, ses meilleurs poèmes conservent toute leur magie. |
| |
1136. | Roger Forissier et Amsterdam, 1986, XV, 4, pp. 65-66.
Sadi de Gorter a consacré un très beau livre au peintre français Roger Forissier. L'auteur s'attarde volontiers sur ‘l'exaltation du dépaysement’ et la ‘véritable fascination’ que Forissier subit en 1951-1952 en découvrant les Pays-Bas, et plus particulièrement Amsterdam.
Avec reprod.: Forissier, ‘Lumière du soir dans le port d'Amsterdam’ (1978).
Sadi de Gorter, ‘Forissier’, La Bibliothèque des Arts, Paris, 1986. |
| |
1137. | Karel Jonckheere, octogénaire éclectique serein, 1986, XV, 4, pp. 73-74 - Avec portr.
L'oeuvre poétique de Karel Jonckheere se présente comme un témoignage autobiographique sous forme de confession lyrique, conçue essentiellement comme un complément à la vie dans le contexte d'une incessante quête de soi. L'auteur évoque l'évolution de son oeuvre et les différents thèmes qui y apparaissent. |
| |
1138. | Pierre H. Dubois, 1987, XVI, 2, pp. 76-77 - Avec portr.
En avril 1987, Pierre H. Dubois a été élevé au grade de docteur honoris causa de l'université de Liège. L'auteur évoque les caractéristiques de son oeuvre littéraire axée sur l'exploration de l'ambivalence de l'être humain et de l'existence. Il traite aussi succinctement du travail de traduction d'auteurs français réalisé par Dubois. |
|
| |
| |
1139. | Jef Geeraerts, 1987, XVI, 2, pp. 81-82 - Avec portr.
Aperçu et commentaire succinct de l'oeuvre de Jef Geeraerts, avec mention des prix obtenus par l'auteur et des oeuvres qui les lui valurent. En finale, on trouve une courte bibliographie des ouvrages de l'auteur traduits en français. |
| |
1140. | Une carte de visite, 1987, XVI, 2, pp. 88-89.
Courte présentation d'une brochure en neuf langues sur la situation politique et culturelle de la Flandre, éditée par le ministre des Relations extérieures de l'Exécutif flamand, Paul Deprez.
‘La Flandre’, Commissariat général pour la coopération internationale, Bruxelles, 1986. |
| |
1141. | Pays d'Europe occidentale en 1986, 1987, XVI, 3, pp. 84-85.
‘La documentation française’ consacre depuis sept ans un ouvrage annuel à la vie politique, économique et sociale des dix-sept pays de l'Europe occidentale. Dans l'édition de 1986, Xavier Mabille évoque la Belgique en 1985. Charles Huijbregts traite de l'économie des Pays-Bas.
‘Les pays d'Europe occidentale’, Édition 1986, La documentation française, Paris, 1986. |
| |
1142. | Hugues C. Pernath 1931-1975, 1987, XVI, 4, p. 78 - Avec portr.
A l'occasion de la traduction française d'un choix de poèmes de l'écrivain flamand Hugues C. Pernath, cet article offre un survol des oeuvres et des thèmes.
Hugues C. Pernath, ‘Comme un personnage perdu’, Kofschip-Kring, Hilversum-Bruxelles, 1986. |
| |
1143. | Charles van Lerberghe: Lettres à Albert Mockel, 1987, XVI, 4, pp. 78-79.
Situation de Charles van Lerberghe (1861-1907) dans la génération gantoise novatrice qui a également produit Maeterlinck. La correspondance publiée récemment avec Albert Mockel (1866-1945), fondateur de ‘La Wallonie’, poète lui-même, mais surtout critique et stimulateur de jeunes talents, jette une lumière éclairante sur l'homme derrière le poète Van Lerberghe, et constitue un complément substantiel au ‘Verzameld Werk’ (OEuvres complètes) (1980).
Charles van Lerberghe, ‘Lettres à Albert Mockel’ (1887-1906), Éditions Labor, Bruxelles, 1986. |
| |
1144. | Cees Nooteboom: Mokusei! une histoire d'amour, 1988, XVII, 1, p. 82 - Avec portr.
Cees Nooteboom s'est acquis une place importante dans les lettres néerlandaises par ses récits de voyage et par des romans comme ‘De ridder is gestorven’ (Le chevalier est mort) et ‘Rituelen’ (Rituels) (tous deux traduits en français). Dans ‘Mokusei!’, il aborde à nouveau le thème du souvenir. Il y a en outre la confrontation entre le photographe néerlandais et la culture japonaise. |
| |
1145. | Deux livres et une revue, 1988, XVII, 4, pp. 80-81.
Présentation de trois publications de l'Association européenne pour la promotion de la poésie de Louvain. Dans ‘Le romantisme dans le roman européen du XIXe siècle’, on traite d'oeuvres de Charles de Coster, Hendrik Conscience et bien d'autres. L'ouvrage est rédigé en plusieurs langues. La revue plurilingue Ï€ consacre un numéro à la poésie de Hugo Claus. Dans la troisième publication Erik van Ruysbeek (o Bruxelles, 1915) commente ses quelque quinze recueils de poésie. Dans un essai ‘Over de vriendschap’ (Sur l'amitié), il traite de ses thèmes principaux. |
| |
1146. | Hubert Lampo: La Madone de Nedermunster, 1988, XVII, 4, p. 81 - Avec portr.
Commentaire et court résumé de la traduction de quatre oeuvres de jeunesse de Hubert Lampo (oAnvers, 1920). |
| |
1147. | Prose flamande d'aujourd'hui, 1989, XVIII, 1, pp. 73-74.
Présentation d'une anthologie de 24 nouvelles d'écrivains flamands, traduites par le poète Albert Bontridder, avec un avant-propos de Jacques de Decker et une introduction et une justification de son choix par Hugo Bousset.
‘Prose flamande d'aujourd'hui’, Éditions La Longue Vue, Paris/Bruxelles, 1988. |
| |
1148. | Hugo Claus: Une douce destruction, 1989, XVIII, 2, p. 87 - Avec portr.
Une traduction du roman ‘Een zachte vernieling’ de Hugo Claus vient de paraître: elle est due à Marnix Vincent.
Hugo Claus, ‘Une douce destruction’, Éditions de Fallois/L'Âge d'homme, 1988. |
|
|
Devriendt, Isabel
1149. | Belle van Zuylen remise en valeur, 1984, XIII, 3, p. 91 - Avec ill.
En 1984 est paru le dernier tome des OEuvres Complètes d'Isabelle de Charrière/Belle van Zuylen. Cet événement sera fêté les 19 et 20 octobre 1984 au ‘Letterkundig Museum’ (Musée littéraire) de La Haye. Il devient ainsi possible de mieux comprendre cette femme qui luttait pour la liberté de pensée.
Isabelle de Charrière/Belle van Zuylen, ‘OEuvres Complètes’, 10 volumes, G.A. van Oorschot, Amsterdam/C. de Vries-Brouwers, Anvers. |
|
| |
| |
1150. | Elfstedentocht en Frise, 1985, XIV, 1, pp. 91-92 - Avec ill.
Courte présentation de l'exceptionnel marathon à patins à glace qu'est le ‘Elfstedentocht’ (Circuit des onze villes de Frise). |
| |
1151. | Flanders Technology International 1985, 1985, XIV, 1, p. 92 - Avec ill.
Courte présentation de la biennale foire aux technologies avancées de Gand qui fut une fois encore un succès en 1985. |
| |
1152. | Littérature néerlandaise à Paris, 1985, XIV, 2, pp. 68-69.
Chronique à l'occasion de deux soirées sur la littérature néerlandaise organisées à Paris autour des thèmes ‘poèmes français d'origine néerlandaise’ et ‘le problème de la réception en France de la littérature néerlandaise’. |
| |
1153. | La France aux Pays-Bas, 1985, XIV, 2, pp. 69-70 - Avec ill.
Le 14 juin 1985 eut lieu l'ouverture de la manifestation ‘La France aux Pays-Bas’. L'objectif n'était pas seulement de célébrer les liens culturels qui unissent les cultures néerlandaise et française, mais aussi de les renforcer du même coup. |
| |
1154. | M. Chevènement à la K.U. Leuven, 1985, XIV, 2, p. 70 - Avec portr.
Le ministre français de l'Éducation nationale a rendu visite en juin 1985 à l'université catholique de Louvain.
Le ministre souligna l'importance de la collaboration avec la Flandre qu'il qualifia de ‘Berceau de l'Europe’. |
| |
1155. | L'Orchestre philharmonique de Flandre, 1985, XIV, 2, pp. 82-83 - Avec ill.
L'orchestre philharmonique de Flandre a subi des transformations fondamentales. Sous sa nouvelle forme, il accède progressivement à la notoriété internationale. |
| |
1156. | Le journal d'Etty Hillesum, 1985, XIV, 3, p. 83 - Avec portr.
Courte situation de l'auteur et commentaire sur le contenu de l'ouvrage à l'occasion de sa traduction en français.
Etty Hillesum, ‘Une vie bouleversée, Journal 1941-1943’, traduit du néerlandais par Philippe Noble, Éditions du Seuil, Paris, 1985. |
| |
1157. | Le prix Nobel de la paix 1985, 1985, XIV, 3, p. 91 - Avec portr.
A l'occasion de l'attribution du prix Nobel de la paix à l'organisation ‘International Physicians for the Prevention of Nuclear War’, l'auteur évoque l'organisation internationale en général et son aile flamande en particulier. |
| |
1158. | Les Pays-Bas et les peintres français, 1986, XV, 1, pp. 69-70.
L'influence de l'art flamand et néerlandais sur l'art français est une partie peu étudiée de l'histoire de l'art. Pour combler cette lacune le Musée des Beaux-Arts de Lille a organisé une exposition remarquable: Watteau, Fragonard et Chardin, les Pays-Bas et les peintres français du XVIIIe siècle.
Avec reprod.: Jacob Jordaens, ‘Portrait d'homme’. |
| |
1159. | Marrie Bot, 1986, XV, 2, p. 65 - Avec ill.
Collection de photos de la photographe néerlandaise Marrie Bot sur six lieux de pèlerinage.
Marrie Bot, ‘Miserere, les grands pèlerinages de pénitence en Europe’, M. Bot, Rotterdam, 1985. |
| |
1160. | Samuel Jessurun de Mesquita, 1986, XV, 2, p. 66.
Esquisse de la vie et de l'oeuvre de ce dessinateur, graveur et décorateur néerlandais.
Avec reprod.: ‘Portrait de l'artiste’.
E.M. Ariëns Kappers, ‘S. Jessurun de Mesquita’, Meulenhoff/Landshoff, Amsterdam. |
| |
1161. | ‘De Franse Nederlanden/Les Pays-Bas Français 1986’, 1986, XV, 2, pp. 70-71 - Avec facs.
Survol des différents articles publiés dans ces onzièmes annales.
‘De Franse Nederlanden/Les Pays-Bas Français 1986’, annales éditées par la Fondation flamando-néerlandaise Stichting Ons Erfdeel vzw, Rekkem, 1986. |
| |
1162. | ‘IJsbreker’, une revue pour jeunes, 1986, XV, 2, pp. 78-79 - Avec facs.
‘IJsbreker’ (brise-glace) est un nouveau magazine en langue néerlandaise destiné aux jeunes francophones qui s'intéressent à la culture des Pays-Bas et de la Flandre d'aujourd'hui et qui veulent en savoir plus. |
|
| |
| |
1163. | Archives du Cabinet du roi de Hollande, 1986, XV, 4, pp. 69-70 - Avec portr.
De 1806 à 1810, Louis, frère de Napoléon, fut roi des Pays-Bas. Aux Archives nationales de Paris est paru le premier inventaire plus développé des Archives du Cabinet de Louis Bonaparte roi de Hollande et des documents concernant la Hollande ajoutés postérieurement.
Ségolène de Dainville-Barbiche, ‘Archives du Cabinet de Louis Bonaparte roi de Hollande (1806-1810)’, Inventaire des articles AF IV 1719 à 1832, Paris. |
| |
1164. | Un nouveau gîte pour le musée provincial de la Photographie, 1987, XVI, 3, pp. 68-69 - Avec ill.
Après bien des difficultés, le ‘Provinciaal Museum voor Fotografie’ (Musée provincial de la photographie) a fini par trouver fin 1986 un toit à Anvers. Pour l'instant la collection du musée est l'une des sept plus importantes du monde. L'auteur présente la collection et son agencement. Elle pense que le musée a tout désormais pour réussir. |
|
|
Dewaele, Urbain
1165. | Le Monde à la découverte de la Flandre, 1987, XVI, 1, p. 86.
Dans son numéro daté du 21 novembre 1986, ‘Le Monde’ ouvre toutes grandes ses colonnes à une région souvent considérée comme ‘monolithique, essentiellement catholique, conservatrice et terrienne’, alors qu'en réalité celle-ci s'avère ‘diverse, donc partagée, multiple’. Les journalistes ont parfaitement réussi à nous la présenter dans toute sa déroutante diversité. |
| |
1166. | Bruxelles: radioscopie d'une capitale, 1988, XVII, 1, p. 83.
Après que Le Monde ait consacré un dossier aux nombreux aspects de la Flandre (voir Septentrion, 1987/1, p. 86), c'est maintenant le tour de Bruxelles. On se demande si Bruxelles est davantage que la capitale autoproclamée de l'Europe. |
| |
1167. | Van Gogh par Vincent: récit d'une métamorphose, 1989, XVIII, 3, pp. 69-70.
Présentation de la réédition en livre de poche de l'oeuvre de Pascal Bonafoux ‘Van Gogh par Vincent’. Bonafoux est l'un de ces auteurs qui pensent que Van Gogh est un mystère et doit le rester, et il conclut, après de longues investigations: ‘C'est au regard seul qu'appartient Vincent. Et chaque regard le découvre et l'invente...’
Pascal Bonafoux, ‘Van Gogh par Vincent’, Paris, Éditions Denoël, 1988(2). |
| |
1168. | Poésie flamande contemporaine, 1989, XVIII, 3, p. 84.
La ‘Trimestrieel Tijdschrift voor Poëzie Ï€’ (Revue trimestrielle de poésie Ï€), éditée à Louvain, consacre un numéro à la diffusion de la poésie flamande hors de sa propre région. On a traduit pour ce faire un certain nombre de poèmes de valeurs établies et de jeunes poètes, en français, allemand et anglais, et Eugène van Itterbeek, rédacteur en chef de la publication, a rédigé un article pénétrant sur les problèmes d'identité des poètes flamands. |
| |
1169. | La bibliothèque de Jan de Hondt: sauvée!, 1991, XX, 2, pp. 74-75 - Avec facs.
A l'exposition ‘Gered! De boekenschat van Jan de Hondt’ (Sauvé! Le trésor de livres de Jan de Hondt) qui s'est tenue fin 1990-début 1991, on a montré les livres de la collection de Jan de Hondt (1486-1571). |
|
|
De Wandel, Oscar
1170. | L'Union de la langue néerlandaise: une recherche consciente de pragmatisme en matière de politique linguistique, 1987, XVI, 1, pp. 92-94 - Avec ill.
En 1980, le Royaume des Pays-Bas et le Royaume de Belgique ont conclu le Traité instituant ‘L'union de la langue néerlandaise’. L'objectif du traité est de mettre en place une politique commune en matière de langue et de lettres conçues dans leur plus large acception. Le but de cet article est de donner un aperçu des nombreuses activités déployées par le bureau et des conséquences du traité au niveau politique.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
D'Haese, Jan
1171. | Dionyse international, 1982, XI, 1, pp. 90-91 - Avec ill.
En 1981, à l'occasion du soixantième anniversaire du céramiste flamand Carmen Dionyse, on a organisé une rétrospective de son oeuvre. On y adjoignit des oeuvres de cinquante autres céramistes. |
| |
1172. | De Ghelderode, 25 ans après sa mort, 1987, XVI, 2, pp. 94-95 - Avec ill.
Il y a vingt-cinq ans mourait le dramaturge Michel de Ghelderode, et cet anniversaire a été fêté par des représentations d'un certain nombre de pièces de sa main par diverses troupes théâtrales. Le résultat n'était pas toujours convaincant. |
|
| |
| |
Dorsman, Leen
1173. | La professionnalisation de l'histoire en France, 1988, XVII, 3, pp. 70-71.
Présentation du livre de P. den Boer, ‘Geschiedenis als beroep, de professionalisering van de geschiedenisbeoefening in Frankrijk (1818-1914)’ (L'histoire comme métier, la professionnalisation de l'histoire en France (1818-1914)), Nimègue, 1987.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Dubois, Marc
1174. | Geert Bekaert reçoit le prix Rotterdam-Maaskant, 1988, XVII, 2, p. 72 - Avec portr.
Le professeur et écrivain belge Geert Bekaert (o1928) a obtenu le prestigieux prix biennal Rotterdam-Maaskant. Ce prix est attribué à une personne ou à une institution qui s'est montrée particulièrement méritoire pour le rayonnement de l'architecture comme événement socioculturel. Bekaert est considéré comme le plus important publiciste néerlandais en matière d'architecture. |
|
|
Dubois, Pierre H.
1175. | Une autre optique: Judith Herzberg et J. Bernlef, 1985, XIV, 1, pp. 74-76 - Avec portr.
Le prix néerlandais de littérature Vondel a été décerné cette année à la poétesse Judith Herzberg. Un deuxième important prix néerlandais, le prix Huygens, a été attribué à J. Bernlef. Les deux auteurs travaillent dans la même optique: ils essaient d'aller au fond des choses, mais en faisant voir à partir d'éléments visibles, externes.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol. |
| |
1176. | Un poète, un musée et un éditeur, 1985, XIV, 2, pp. 76-77 - Avec portr.
En 1985, on fêta le 400e anniversaire de l'écrivain néerlandais Bredero. Le ‘Letterkundig Museum’ (Musée littéraire) de La Haye a officiellement été ouvert en 1985. Et l'éditeur Geert van Oorschot fêta le quarantième anniversaire sous sa direction de sa maison d'édition.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1177. | Événements littéraires aux Pays-Bas, 1985, XIV, 3, pp. 79-80 - Avec portr.
L'article traite du refus du ministre néerlandais de la Culture Brinkman de remettre le prix P.C. Hooft à Hugo Brandt Corstius, de l'exposition ‘Le Corbusier et l'architecture néerlandaise’, et de la mort de la femme de lettres Jacoba van Velde.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1178. | ‘L'art comme lubrifiant’, 1986, XV, 1, pp. 75-76 - Avec portr.
Événements récents dans la littérature néerlandaise: le décès du poète dordrechtois Cees Buddingh', l'art comme moyen de vendre des produits (l'art comme lubrifiant), et l'édition de la correspondance de l'historien Johan Huizinga.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1179. | Slauerhoff, un poète encore et toujours fascinant, 1986, XV, 2, pp. 75-76 - Avec portr.
Il y a cinquante ans mourait le médecin-poète Jan Slauerhoff. Le formidable regain d'intérêt pour cet auteur, après un relâchement pendant les années cinquante et soixante, et la poursuite de nombreuses réimpressions et publications témoignent de l'intérêt qu'on lui porte aujourd'hui. L'auteur se penche aussi sur une exposition, l'édition de l'apparat critique des oeuvres complètes et les nouvelles éditions de l'oeuvre de Slauerhoff.
Traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin. |
| |
1180. | Le bénéfice de ‘droits d'emprunt’ enfin accordé aux écrivains, 1986, XV, 2, p. 76.
Les droits d'emprunt sont accordés à certaines conditions: le texte doit être rédigé en néerlandais ou en frison et l'auteur doit avoir la nationalité néerlandaise ou habiter aux Pays-Bas.
Traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin. |
| |
1181. | La littérature est faite d'auteurs et d'éditeurs, 1986, XV, 3, pp. 81-82 - Avec portr.
Quelques notes sur l'actualité littéraire néerlandaise: le 75e anniversaire de l'éditeur G.A. van Oorschot, un guide des personnages de l'oeuvre de Vestdijk, et un symposium international d'auteurs de littérature enfantine.
Traduit du néerlandais par Koen Geldof. |
|
| |
| |
1182. | Un avant-gardiste néerlandais en France, 1989, XVIII, 3, pp. 81-82.
Présentation de la vie et de l'oeuvre d'un romancier et journaliste néerlandais quasiment inconnu, Hendrik Willem Egbert Cramer (1884-1944). Cramer commença par être militaire de carrière et publia dès 1911 son premier roman ‘Op zee’ (Sur mer). Après son mariage il opta pour une carrière de journaliste. Il travailla à New York pour le ‘Nieuwe Rotterdamsche Courant’. En 1927, il déménagea à Paris où il ne tarda pas à être intégré au cercle des surréalistes et modernistes. Il n'y eut qu'une seule de ses oeuvres à paraître aux Pays-Bas. Il mourut dans un camp de concentration allemand en 1944.
Hendrik Cramer, ‘Visions et naissances’, Éditions du Rocher, Monaco, 1988.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Durnez, Gaston
1183. | La retraite active de Louis de Lentdecker, 1991, XX, 3, pp. 83-84 - Avec portr.
Avec le départ du monde de la presse de Louis de Lentdecker, c'est un monument qui disparaît. L'auteur décrit sa carrière et l'importance qu'il revêtait pour le Mouvement flamand. Après sa retraite, il gardera une activité de critique de télévision.
Traduit du néerlandais par Marie Cayol. |
|
|
Duthoy, Werner
1184. | Humo a cinquante ans, 1986, XV, 4, pp. 78-79.
La revue ‘Humo’ est célèbre par son journalisme de révélation. Elle doit également une bonne part de son succès à l'excellence de ses dessinateurs. Par son approche critique et progressiste, mêlée d'humour et d'absurdité, et par son style ludique, l'hebdomadaire attire aussi bien de jeunes chevelus que des notables rassis de plus de trente ans, et bien qu'on y évite tout intellectualisme, l'hebdomadaire figure parmi les lectures de beaucoup d'intellectuels.
Traduit du néerlandais par Koen Geldof. |
| |
1185. | Le roi est mort! Vive le roi!, 1986, XV, 4, pp. 79-80 - Avec portr.
L'administrateur général de la BRT Paul Vandenbussche est parti en retraite. Il a présidé pendant vingt-cinq ans aux destinées de la chaîne et a toujours défendu son autonomie et son indépendance. Son successeur est Cas Goossens. L'auteur aborde divers problèmes d'organisation, de financement ou de stratégie journalistique au cours de l'histoire. Il présente également la discussion sur la publicité à la télévision.
Traduit du néerlandais par Koen Geldof. |
| |
1186. | Les problèmes du journal flamand ‘De Morgen’, 1987, XVI, 1, pp. 85-86 - Avec ill.
Le seul journal flamand de gauche a bien failli ne pas voir 1987. L'auteur évoque les problèmes financiers du journal et leurs causes (historiques). On vient de lancer une campagne pour sauver le journal et sa parution ultérieure dépendra du succès de celle-ci.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1187. | Près de la tombe de ‘Links’, 1987, XVI, 2, p. 83 - Avec ill.
Considérations au chevet de l'agonisante revue bimestrielle ‘Links. Voor een strijdend socialisme’ (Gauche. Pour un socialisme de combat), qui après avoir été 29 ans l'organe du Parti socialiste flamand, a cessé de paraître le 1er mai 1987.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1188. | Le centenaire du jounal ‘Het Laatste Nieuws’, 1988, XVII, 3, pp. 77-78 - Avec portr.
La Flandre dispose encore de deux journaux libéraux: ‘Het Laatste Nieuws’ et ‘De Nieuwe Gazet’, tous deux propriété de la même maison d'édition Hoste. La maison d'édition doit son nom au fondateur et premier rédacteur en chef de ‘Het Laatste Nieuws’, Julius Hoste (1848-1933). D'emblée, le journal s'adressa à un large public et se situa très nettement dans le mouvement pour une Flandre émancipée et libre-penseuse.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1189. | Le marché de la communication aux Pays-Bas, 1988, XVII, 3, pp. 78-79.
Le marché des médias néerlandais a été multiplié par huit entre 1945 et 1985. Et pourtant on ne disposait toujours pas d'une étude approfondie sur ce marché. Par son livre, R.E.M. van den Brink a largement contribué à combler cette lacune. Son livre traite de l'histoire, de la structure et des intérêts économiques du secteur de l'édition néerlandaise au cours de la période mentionnée.
R.E.M. van den Brink, ‘Informatie over informatie. Handboek van de informatiemedia in Nederland 1938-1985, in het bijzonder over de uitgeverij’ (Information sur l'information. Manuel pour les médias d'information aux Pays-Bas 1938-1985, notamment pour les maisons d'édition), Stenfert Kroese, 1987.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
|
| |
| |
1190. | De Morgen, un quotidien de gauche entre des mains libérales, 1989, XVIII, 1, pp. 78-79 - Avec facs.
Après sa faillite en 1986, les lecteurs de ce journal apportèrent de l'argent frais pour redémarrer. Mais deux ans plus tard, finie la comédie. Le journal fut repris par le groupe de journaux libéraux de la S.A. Hoste. Bien que la rédaction ait obtenu un statut autonome, l'auteur a ses doutes quant à la viabilité de la formule.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1191. | La troisième chaîne aux Pays-Bas, 1989, XVIII, 2, pp. 88-89.
Vingt-trois ans après le lancement de la deuxième chaîne néerlandaise, c'est une troisième qui a démarré le 4 avril 1988. Cela permet à la télévision néerlandaise d'émettre quelque 150 heures par semaine. La troisième chaîne doit notamment offrir du temps d'antenne à des programmes culturels et éducatifs.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1192. | La télévision commerciale en Flandre, 1989, XVIII, 3, pp. 87-88.
Le 1er février 1989, on a lancé la télévision commerciale flamande VTM (Vlaamse Televisiemaatschappij - Compagnie flamande de télévision). Ce n'est pas sans difficultés qu'on a réussi à élaborer le cadre juridique adéquat. C'est sur les instances de la droite qui pensait que la BRT n'informait pas toujours ‘objectivement’ qu'on finit par en venir là. VTM a toutefois clairement déclaré d'entrée de jeu que les politiciens ne devaient pas compter être toujours servis selon leurs souhaits, promesse qui a été tenue à ce jour. L'article donne aussi un aperçu du rapport BRT-VTM en ce qui concerne la densité d'écoute et la programmation.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1193. | La télévision commerciale aux Pays-Bas, 1990, XIX, 1, pp. 79-80 - Avec ill.
Le monde des médias néerlandais est en émoi. Deux télévisions commerciales (‘Véronique’ et ‘TV10’) ont annoncé qu'elles veulent elles aussi accéder au câble. Selon la législation néerlandaise sur les médias, c'est impossible, mais cette législation est en contradiction avec les directives européennes en la matière. Le nouveau gouvernement entré en fonction à l'automne 1989, va devoir la modifier. Mais comment et dans quel sens, voilà qui n'est pas encore clair. Ce qui est clair, c'est qu'il y a de grands intérêts commerciaux en jeu.
Traduit du néerlandais par Spiros Macris. |
| |
1194. | Un journal du dimanche pour les Pays-Bas, 1991, XX, 1, pp. 85-86 - Avec facs.
Compte rendu critique du lancement du ‘De krant op zondag’ (Journal du dimanche) le 14 octobre 1990, de ses objectifs proclamés et des tirages espérés, ainsi que des premières difficultés que le journal eut à vaincre.
Traduit du néerlandais par Willem van den Brul. |
| |
1195. | La ‘Gazet van Antwerpen’ a cent ans, 1991, XX, 2, pp. 83-84 - Avec facs.
A l'occasion du centième anniversaire du journal flamand ‘Gazet van Antwerpen’ - c'est le 3 novembre 1891 que fut imprimé le premier numéro - est paru l'ouvrage ‘100 jaar Gazet van Antwerpen’ qui raconte l'histoire et l'évolution du journal.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1196. | ‘Knack Magazine’ fête ses 20 ans, 1991, XX, 3, pp. 82-83 - Avec facs.
‘Knack Magazine’, le seul hebdomadaire de Flandre, avait l'ambition d'être un hebdomadaire d'information indépendant de tout courant ou parti politique ou idéologique. L'auteur pense que la revue a réussi à réaliser cette ambition, et que c'est la raison de son succès. Une seconde raison en est les larges moyens financiers dont disposait l'éditeur, le ‘Roularta Media Group’. L'auteur souligne enfin la part de la rédaction dans ce succès.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1197. | ‘Het Volk’: 100 ans, 1991, XX, 4, pp. 80-81 - Avec facs.
Les 21-22 juin 1891 est paru le premier numéro du journal flamand ‘Het Volk’: il voulait être l'expression des courants sociaux-chrétiens. L'auteur décrit l'évolution du journal et la place qu'il occupe dans le monde de la presse flamande actuelle. Il souligne aussi que ce ne sont pas tant les revenus tirés de la publicité qui maintiennent le journal en vie que l'éditeur du journal: une maison d'édition.
Traduit du néerlandais par Christel Meert. |
|
|
Egbers, Henk
1198. | La légende d'Arthur selon Lampo, 1987, XVI, 3, pp. 78-79 - Avec portr. et ill.
L'écrivain flamand Hubert Lampo a consacré un brillant essai à la légende du roi Arthur et du Graal. L'ouvrage a quasiment tout de suite été traduit en français et en allemand. Lampo a réussi à nous présenter à la fois une radioscopie et une synthèse particulièrement passionnantes.
Hubert Lampo/Pieter Paul Koster, ‘Arthur et le Graal’, René Malherbe, 1986.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
|
| |
| |
Ekkart, Rudolf E.O.
1199. | Dick Bruna, illustrateur de livres, 1985, XIV, 1, pp. 67-68 - Avec portr. et ill.
A l'occasion d'une exposition sur l'oeuvre de Dick Bruna, l'auteur esquisse la vie de cet illustrateur néerlandais. Il jouit d'une renommée internationale comme dessinateur notamment des couvertures des romans de Maigret en traduction néerlandaise. Ces dernières années, il s'est surtout tourné vers le livre pour enfants.
Traduit du néerlandais par Paul Lecompte. |
|
|
Frijhoff, Willem
1200. | Juste Lipse, un savant controversé, 1989, XVIII, 2, pp. 79-80 - Avec portr.
Présentation de l'ouvrage ‘Juste Lipse (1547-1606)’ composé par Aloïs Gerlo à l'occasion d'un colloque international tenu à Bruxelles.
Aloïs Gerlo, ‘Juste Lipse (1547-1606)’, University Press, Bruxelles, 1988. |
|
|
Gard, Lucien
1201. | Septentrion, le dialogue permanent, 1990, XIX, 4, p. 73 - Avec ill.
Présentation de la publication de ‘Septentrion, le dialogue permanent’, une sélection d'articles parus dans la revue ‘Septentrion’ de sa première parution en 1972 à 1989. |
|
|
Geldof, Koen
1202. | S.O.S. Hebdomadaires aux Pays-Bas, 1986, XV, 4, pp. 80-81.
Depuis quelque temps déjà, la situation pénible des hebdomadaires néerlandais amène certains à sonner l'alarme. Les causes de ce malaise sont multiples et varient d'un cas à l'autre: crise économique, modification du paysage médiatique, baisse des ressources publicitaires et relatif vieillissement des rédactions. |
|
|
Gellings, Paul
1203. | Rutger Kopland et le P.C. Hooft, 1988, XVII, 2, pp. 89-91 - Avec portr.
Présentation de l'oeuvre de Rutger Kopland, professeur et psychiatre de Groningue, poète et maintenant aussi lauréat du prix P.C. Hooft. L'oeuvre de Kopland se distingue par une intensité soutenue, une mythologie propre et une mise en question permanente des certitudes quotidiennes. |
|
|
Gerits, Joris
1204. | Écrire sur la condition humaine: la prose de Kristien Hemmerechts, 1991, XX, 1, pp. 83-84 - Avec portr.
Esquisse de l'étonnante carrière de la femme de lettres flamande Kristien Hemmerechts, qui ne fit ses débuts en néerlandais qu'en 1987 - elle avait publié auparavant en anglais - et qui n'en obtint pas moins dès 1991 le prix triennal national de Prose pour son roman ‘Brede heupen’ (Larges hanches). Court commentaire de l'oeuvre en question.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Gerth, Klaus
1205. | Le néerlandais et l'enseignement international dans l'Académie de Lille, 1986, XV, 4, pp. 84-86.
En 1982, on a lancé le projet ‘un enseignement international et bilingue pour le Nord-Pas-de-Calais’. A la base de cette initiative, il y avait une préoccupation économique. L'ensemble serait conforme aux normes scientifiques dans le domaine pédagogique, sur les plans social, professionnel, économique et sur le plan de la politique linguistique. Dans cet ensemble le néerlandais connut un succès important. Pour finir l'auteur indique encore un certain nombre de perspectives d'avenir. |
| |
1206. | Vers un renouveau de l'enseignement de la langue et de la culture néerlandaises, 1988, XVII, 2, pp. 83-85.
L'auteur, chargé de mission auprès du recteur de l'Académie de Lille, commente l'évolution historique de l'enseignement du néerlandais en France, et y joint une présentation de différentes initiatives prises récemment pour promouvoir et (re)structurer l'enseignement de la langue néerlandaise. Des cours seront institués à tous les niveaux de l'enseignement, l'ensemble étant placé sous les auspices du secrétariat d'État néerlandais à l'enseignement et aux sciences. L'objectif est entre autres de faire de Lille un ‘bastion’ de la néerlandistique en France. |
|
| |
| |
Gillaerts, Paul
1207. | Erik van Ruysbeek, un auteur à multiples facettes, 1991, XX, 4, pp. 76-77 - Avec portr.
Erik van Ruysbeek a obtenu en 1991 l'‘Interprovinciale Prijs voor Letterkunde’ (Le prix interprovincial de littérature) des provinces flamandes pour l'ensemble de son oeuvre. L'article présente les caractéristiques des romans de Van Ruysbeek, son oeuvre de critique et d'essayiste et sa poésie.
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
|
|
Gyselen, Gaby
1208. | Le livre des peintres (1604) de Karel van Mander, 1983, XII, 1, pp. 91-93 - Avec portr. et reprod.
Le ‘Schilder-boeck’ (Livre des peintres) est une suite de biographies de peintres importants, flamands, néerlandais et allemands de l'époque de Van Mander. En 1884, Henry Hymans en assura une traduction française annotée. En 1979, on en a publié une réédition anastatique. Cet ouvrage permet de déterminer nettement l'importance de Van Mander.
Henry Hymans, ‘Le Livre des Peintres de Carel van Mander’ (1604), Academic Publications Associated, Maarsen, 2 tomes en 1 volume, 1979.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1209. | Le nouveau Musée d'art moderne à Bruxelles, 1985, XIV, 1, pp. 66-67 - Avec ill.
Le nouveau musée des arts modernes de Bruxelles a été implanté parmi des édifices prestigieux. C'était pour l'architecte un défi d'arriver à un ensemble harmonieux: il choisit en l'occurrence de construire le musée sous terre. L'auteur commente en outre l'intérieur, la formation des collections et les lacunes qu'elles comportent. C'est une lourde tâche pour le conservateur de remettre le musée à niveau.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
1210. | Apprendre à comprendre Rubens, 1985, XIV, 2, pp. 66-67.
Par la confrontation d'images tirées de l'oeuvre de Rubens avec celles d'autres peintres, l'auteur de l'ouvrage ajoute une nouvelle dimension aux études parues sur ce peintre.
Harold van de Perre, ‘Pietro Pauolo Rubens: Comprendre, voir, vivre’, Elsevier Librico, Zaventem, 1984.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
1211. | Europalia 1985: Espagne, 1985, XIV, 2, pp. 67-68.
Aperçu des activités pendant les biennales Europalia, consacrées cette année à l'Espagne. Le transfert d'oeuvres d'art depuis l'Espagne a déclenché une polémique sur l'admissibilité de telles manoeuvres.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
1212. | L'art en Belgique depuis 45, 1985, XIV, 3, pp. 72-73.
Courte présentation de cet ouvrage général sur l'art contemporain belge.
K.J. Geirlandt, P.H. Mertens, J. Dypréau, W. van Mulders, ‘L'art en Belgique depuis 45’, Fonds Mercator, Anvers, 1984
Avec reprod.: Octave Landuyt, ‘Son ours’ (1952).
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
1213. | Constant Permeke (1886-1952), 1986, XV, 1, p. 70 - Avec ill.
Il y a cent ans naissait le peintre flamand Permeke. De son oeuvre on a rarement pu voir quelque chose en France. L'auteur se penche sur un certain nombre d'aspects de son oeuvre qui sont directement en relation avec la France. Aussi de nos jours l'intérêt pour son oeuvre est-il minimal en France, notamment dans les salles de vente. L'auteur espère que cela changera.
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
1214. | Réaménagement du musée Memling à Bruges, 1986, XV, 2, pp. 65-66 - Avec ill.
Pour la troisième fois en moins d'un siècle, la disposition des six tableaux de Hans Memling dans les murs de l'hôpital historique Saint-Jean a été complètement remaniée. Ce réaménagement semble le meilleur possible.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1215. | Flandre et Italie, 1986, XV, 3, p. 73.
Le professeur Liana Castelfranchi Vegas traite dans son livre des diverses formes d'interaction dans le domaine des arts plastiques entre l'Italie et la Flandre dans la seconde moitié du XVe siècle.
Liana Castelfranchi Vegas, ‘Flandre et Italie. Primitifs flamands et Renaissance italienne’, Fonds Mercator, Anvers, 1984
Traduit du néerlandais par Paul Lecompte. |
|
| |
| |
1216. | Mythologie et Maniérisme aux Pays-Bas (1570-1630), 1986, XV, 4, p. 65.
Entre les périodes de la Renaissance et du Baroque, il s'est développé en Italie un style remarquable par son jeu décoratif de mouvements et de contrastes: le Maniérisme. Au XVIe siècle, nombreux furent les artistes des Pays-Bas à découvrir ce style au cours de leur classique voyage d'étude à Rome et dans les autres centres culturels italiens. A. de Bosque se limite géographiquement dans son ouvrage au maniérisme aux Pays-Bas et thématiquement à la mythologie.
A. de Bosque, ‘Mythologie et maniérisme aux Pays-Bas 1570-1630’, Fonds Mercator, Anvers.
Traduit du néerlandais par Paul Lecompte. |
| |
1217. | Un nouveau musée à Ostende, 1987, XVI, 1, pp. 68-69 - Avec ill.
Dans le ‘Provinciaal Museum voor Moderne Kunst’ (Musée provincial d'art moderne) d'Ostende, on a trouvé un asile définitif pour la collection qui avait déjà trouvé refuge quelques années durant au Musée Groeninge de Bruges et à la Halle aux draps d'Ypres. C'est seulement maintenant qu'on peut se faire une idée du caractère spécifique de la collection. Lors de l'ouverture, on a organisé, à côté d'une présentation de la collection permanente, une rétrospective autour de Permeke.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1218. | La céramique en Flandre, 1988, XVII, 2, p. 77.
Jaak Fontier a rédigé un ouvrage bien illustré sur l'art de la céramique en Flandre. Il révèle dans cet ouvrage tant les causes que les expressions de cette résurrection.
Jaak Fontier, ‘Céramique en Flandre, Céramistes contemporains et leur oeuvre’, Lannoo, Tielt.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1219. | Le ‘Rik Wouters’ de Roger Avermaete, 1988, XVII, 2, p. 78.
En 1986, on a réédité le livre de Roger Avermaete sur le peintre/sculpteur malinois Rik Wouters (1882-1916). Avermaete a lui-même joué un rôle important dans la vie artistique d'après la première guerre mondiale, et il a tenté dans son ouvrage sur Wouters de tisser en un ensemble unique les influences subies par l'auteur avec les événements de sa vie et la genèse de ses oeuvres.
Avec reprod.: Rik Wouters, ‘Soucis domestiques’.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1220. | Hubert Malfait et l'expressionnisme, 1988, XVII, 3, p. 65.
Présentation de l'oeuvre du peintre expressionniste Hubert Malfait. Malfait appartenait au cercle des expressionnistes de Sint-Martens-Latem, mais à l'apogée du mouvement il n'en était qu'un épigone. Il est le peintre par excellence de la vie quotidienne à la campagne.
Avec reprod.: ‘La famille’ (1927-1928).
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1221. | Joris Minne, 1988, XVII, 4, pp. 68-69.
Joris Minne est l'un des cinq artistes qui dans les années qui suivirent la première guerre mondiale ont depuis Anvers donné un nouvel élan aux arts graphiques en Flandre. Il illustra des oeuvres très diverses, du ‘Barbe-Bleue’ de Perrault à ‘La Ballade des Pendus’. L'exposition organisée en 1967 à Hasselt a montré une grande partie de son oeuvre aux multiples facettes.
Avec reprod.: ‘Sur terre’.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1222. | James Ensor: Dessins et estampes, 1989, XVIII, 2, pp. 77-78.
James Ensor, artiste belge (1860-1949), ne doit pas seulement sa renommée internationale à ses peintures. Ses eaux-fortes et autres oeuvres graphiques ont également un rayonnement international. Le Fonds Mercator, éditeur renommé et prestigieux essentiellement de livres d'art mais aussi d'ouvrages d'histoire richement illustrés, vient de faire paraître un ouvrage de référence sur les dessins et gravures du maître. Les auteurs sont particulièrement bien placés pour rassembler et commenter l'oeuvre d'Ensor. L'étude des techniques du peintre n'est pas encore terminée.
Robert Hoozee, Sabine Bown-Taevernier et J.F. Heijbroek, ‘James Ensor: Dessins et estampes’, Fonds Mercator, Anvers.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1223. | Impressionnisme et fauvisme en Belgique, 1989, XVIII, 3, pp. 70-71.
Serge Goyens de Heusch a passé son doctorat à la Sorbonne avec une étude sur le fauvisme brabançon, et livre maintenant, dix ans après la soutenance, un ouvrage volumineux étoffé d'innombrables détails biographiques sur la peinture belge entre 1860 et 1930. Ce qui est frappant, ce sont les nombreux contacts qu'avaient les peintres belges avec leurs contemporains et homologues français. L'ouvrage témoigne d'une connaissance encyclopédique et est richement illustré de reproductions en couleur de grande qualité.
Avec reprod.: Rik Wouters, ‘Soucis domestiques’ (1913); ‘La dame au collier jaune’ (1912).
Serge Goyens de Heusch, ‘L'impressionnisme et le fauvisme en Belgique’, Fonds Mercator, Anvers, 1988.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
1224. | Deux catalogues de musée pour Bruges, 1990, XIX, 3, pp. 68-69 - Avec ill.
Une édition en français du catalogue du Musée Memling de Bruges et du ‘Stedelijk Groeningemuseum’ (Musée municipal Groeninge) vient de paraître.
H. Lobelle-Caluwé, ‘Le Musée Memling’, Musea Nostra, ministère de la Communauté flamande/Crédit communal, Ludion NV-Cultura Nostra, Bruxelles.
Dirk de Vos, ‘Le Musée Groeninge’, Musea Nostra, ministère de la Communauté flamande/Crédit communal, Ludion NV-Cultura Nostra, Bruxelles.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1225. | Gerard David, vers 1450-1523, 1991, XX, 2, pp. 68-69.
Commentaire sur l'ouvrage sur Gerard David, que nous devons à Hans J. van Miegroet, précédé par la présentation d'un certain nombre de toiles du peintre, qui n'est certes pas un inconnu en France.
Avec reprod.: Gerard David, ‘Baptême du Christ’ (1502).
Hans J. van Miegroet, ‘Gerard David’, Fonds Mercator, Anvers.
Traduit du néerlandais par Geertrui Devriendt. |
| |
1226. | Philippe Muray: la gloire de Rubens, 1991, XX, 4, pp. 65-66.
Avec ‘La gloire de Rubens’, le romancier et essayiste français Philippe Muray veut remettre l'oeuvre de Rubens à l'honneur: il se propose de retrouver le Rubens ‘vivant’ et de le mettre à la place de la version fossilisée que nous connaissons. L'auteur de l'article ne semble pas trop impressionné par le résultat.
Avec reprod.: Petrus Paulus Rubens, ‘Autoportrait à l'âge de 41 ans’.
Philippe Muray, ‘La gloire de Rubens’, Bernard Grasset, Paris, 1991.
Traduit du néerlandais par Fl. Corbex-Buvens. |
|
|
Haegeman, Marc
1227. | Les Armagnacs et les Bourguignons. La maudite guerre, 1988, XVII, 4, pp. 74-75 - Avec portr.
Présentation du livre de Bertrand Schnerb ‘Les Armagnacs et les Bourguignons. La maudite guerre’, paru à Paris en 1988. L'histoire de la lutte pour l'influence entre les partisans du duc de Bourgogne et ceux du duc d'Orléans est également importante pour les Pays-Bas parce que le duc de Bourgogne était en même temps comte de Flandre. C'est également une annonce des tentatives de fonder un État bourguignon indépendant.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
|
|
Heida, Marten
1228. | Huguenots à Groningue, 1986, XV, 2, p. 72.
Compte rendu d'une étude menée par un certain nombre d'historiens groninguois sur les réfugiés français qui se fixèrent à Groningue au cours de la période 1680-1720.
M. Bakker et autres, ‘Hugenoten in Groningen’ (avec un résumé en français), Wolters-Noordhoff/Bouma's Boekhuis, 1985.
Traduit du néerlandais par Catherine Secrétan. |
| |
1229. | Jopie Huisman, peintre d'une civilisation du prêt-à-jeter, 1988, XVII, 3, pp. 63-64 - Avec ill.
Jopie Huisman est un peintre et autodidacte frison. Chiffonnier et ferrailleur de métier, il incorpore son expérience quotidienne à son oeuvre picturale. C'est surtout son traitement de la lumière qui est frappant et amène parfois des références à Rembrandt. Mais l'aspect le plus important est la grande reconnaissabilité de ses sujets. La petite ville de Workum en Frise a ouvert un musée pour ses oeuvres et le poète Rutger Kopland a consacré un livre à l'oeuvre de l'artiste.
Avec reprod.: Jopie Huisman, ‘Autoportrait’ (1978).
Rutger Kopland, ‘Jopie Huisman’, De Toorts en De Vrieseborch, Haarlem/EPO, Berchem.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1230. | La Révocation de l'édit de Nantes dans l'historiographie française et néerlandaise, 1989, XVIII, 4, pp. 71-72.
L'histoire des huguenots aux Pays-Bas n'est toujours pas écrite. Aussi n'y a-t-il rien d'étonnant à ce que certains des historiens les plus en vue des XVIe et XVIIe siècles hollandais aient pu apporter une importante contribution à un recueil d'études sur l'histoire de cette minorité religieuse des Pays-Bas. Van Deursen, Zilbergeld et Knetsch ont fourni des articles de haut niveau, et l'ensemble de l'ouvrage mérite une notoriété plus large que le cercle restreint des historiens de l'église néerlandais.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
1231. | D'un usage averti des monuments en Frise, 1990, XIX, 3, p. 77 - Avec facs.
Évaluation de la campagne de la fondation ‘Le monument du mois’ qui fait en sorte que chaque mois un monument soit présenté au public. Le projet comprend des heures d'ouverture fixes, des informations et un éventail d'activités annexes. La campagne, qui connaît un énorme succès, mérite certainement qu'on l'imite.
Traduit du néerlandais par Catherine Secrétan. |
|
|
Henderickx, Herman
1232. | Une carte d'identité pour les cellules tissulaires, 1985, XIV, 3, pp. 89-90 - Avec portr.
Après le prix Nobel, le prix de médecine belge Artois-Baillet Latour est la plus importante consécration d'études sur ce terrain. En 1985, ce prix a été attribué au professeur néerlandais Johannes van Rood qui a découvert que chaque cellule du corps humain disposait d'une sorte de carte d'identité, différente pour chaque personne.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol. |
| |
1233. | Des plantes aux propriétés disponibles sur commande, 1986, XV, 2, p. 89 - Avec portr.
Jusqu'il y a quelques années, il n'existait qu'une seule méthode pour doter des espèces végétales de nouvelles propriétés: l'hybridation patiente. L'un des inconvénients de cette technique est qu'elle n'est applicable qu'aux plantes. Chez Plant Genetics Systems, dirigé par les professeurs Schell et Van Montagu, on réalise un travail de pionnier dans le domaine de la manipulation génétique des plantes.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
|
|
Hermans, Jacques
1234. | Les égarements d'Hugo Claus, 1988, XVII, 3, pp. 74-75.
Présentation de deux traductions d'oeuvres de Hugo Claus. Alain van Crugten a traduit ‘Schaamte’ (Honte) et Maddy Buysse et Marnix Vincent ont traduit une sélection de poèmes du maître gantois.
Hugo Claus, ‘Honte’, Actes Sud, Arles.
Hugo Claus, ‘Traces’, L'Âge d'Homme, Lausanne. |
| |
1235. | Le salon Émile Verhaeren, 1989, XVIII, 1, pp. 77-78 - Avec portr.
Le magistrat français René Vandevoir a rassemblé une collection unique de premières impressions, de manuscrits et de reliures spéciales de l'oeuvre du poète flamand Émile Verhaeren. Cette collection a été léguée par le propriétaire au Musée Plantin-Moretus d'Anvers. On attendait depuis 1966 un catalogue de cette collection. Ce catalogue est certainement une clé du ‘Salon Verhaeren’ du musée où une salle entière est remplie de ‘verhaereniana’. |
|
|
Heughebaert, Hugo
1236. | Armand Preud'homme (1904-1986), 1986, XV, 2, pp. 80-81 - Avec portr.
Le 7 février 1986, Armand Preud'homme est décédé à Anvers. Il était un des compositeurs les plus populaires que la Flandre ait jamais connus. Bien qu'il ait composé quelques messes et d'autres chants religieux, il a surtout marqué la chanson de société. Ces oeuvres se caractérisent par une mélodie harmonieuse et spontanée, facile à chanter, et par un rythme entraînant adapté au texte dans un esprit romantique.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1237. | Jef van Hoof, compositeur polyvalent, 1986, XV, 4, pp. 81-82 - Avec portr.
Le centième anniversaire de la naissance de Jef van Hoof représente une occasion idéale de remettre l'artiste à l'avant-plan. Jef van Hoof appartient aux compositeurs flamands les plus célèbres. Ses meilleures pages excellent par une esthétique concise, un lyrisme spontané et une harmonie riche qui s'est colorée d'éléments modernes.
Traduit du néerlandais par Paul Lecompte. |
| |
1238. | Vic Nees, cinquantenaire, 1986, XV, 4, pp. 83-84 - Avec portr.
Peu de musiciens, en Flandre, exercent une influence aussi profonde et ont un tel impact sur la vie musicale que Vic Nees: c'est une figure de proue et il a plus d'une corde à son arc. Le compositeur attache une grande importance aux rapports entre les mots et le langage musical.
Traduit du néerlandais par Paul Lecompte. |
| |
1239. | Le dixième anniversaire de la mort de Lodewijk de Vocht, 1987, XVI, 4, pp. 83-84 - Avec portr.
Aperçu de la vie, de l'oeuvre et de l'importance du musicien flamand Lodewijk de Vocht (1887-1977), qui outre instrumentiste divers était surtout un chef d'orchestre béni et un compositeur aux multiples facettes. On connaît surtout son oeuvre vocale et chorale souvent d'inspiration religieuse, comme par exemple ses lieder sur des
|
|
| |
| |
| poèmes de Guido Gezelle. Il n'empêche, De Vocht a également composé toute une série d'oeuvres instrumentales: des symphonies, de la musique de chambre et des concertos. En tant que compositeur, il a toujours cherché sa propre voie sans se laisser influencer par des expériences stylistiques.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1240. | Daan Sternefeld, chef d'orchestre et compositeur, 1987, XVI, 4, pp. 84-85 - Avec portr.
Daan Sternefeld (1905-1986) fut des années durant chef de l'orchestre de la télévision flamande et s'est toujours dépensé pour la diffusion d'oeuvres autochtones (également contemporaines). Il fut moins productif comme compositeur, tant par manque de temps que par choix personnel, préférant interpréter et recréer les oeuvres des grands maîtres plutôt que de leur courir après comme compositeur. Il a toutefois laissé un certain nombre d'oeuvres qui témoignent de sa quête de la beauté et de l'honnêteté.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1241. | Ignace De Sutter (1911-1988), un musicien béni de ‘toutes’ les Muses, 1988, XVII, 4, pp. 86-87 - Avec portr.
Ignace de Sutter naquit dans une famille gantoise de musiciens et devint après son ordination et ses études musicales professeur à l'école normale épiscopale de Saint-Nicolas et au ‘Lemmensinstituut’ de Louvain. Il fut l'instigateur de toute une série d'initiatives destinées à pousser la jeunesse à chanter et à pratiquer la musique. Il publia en outre divers livres de chants, essais et compositions. Il resta un homme modeste et chaleureux doté d'une attraction charismatique.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1242. | La vie musicale d'Anvers, 1989, XVIII, 1, pp. 82-83 - Avec portr. et ill.
Panorama des principales initiatives sur le plan de la musique contemporaine, romantique, classique et ancienne à Anvers. On y traite surtout de la pratique d'exécution des différentes salles et espaces de réception. Selon l'auteur le centre culturel deSingel y joue un rôle central et Anvers est le centre de la vie musicale flamande.
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
1243. | Schumann, Mahler, Verbesselt... un brelan d'extrêmes, 1990, XIX, 1, pp. 82-83 - Avec portr.
La vie musicale anversoise est prospère, étalant une grande quantité mais aussi une grande variété de concerts. Le centre culturel deSingel programme des cycles de lieder romantiques et de monumentales symphonies de Mahler. On y créera en outre le ‘Gaudeamus’ d'August Verbesselt, flûtiste et compositeur de soixante-quinze ans. L'article présente également l'oeuvre de ce compositeur.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes. |
| |
1244. | Jan Briers reçoit le prix de la Communauté flamande, 1990, XIX, 2, pp. 84-85 - Avec portr.
Le professeur Jan Briers a obtenu fin 1989 le prix de la Communauté flamande. Briers est depuis 1959 le meneur et l'animateur du ‘Festival van Vlaanderen’.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes. |
| |
1245. | Marc Clémeur, intendant de l'Opéra flamand, 1990, XIX, 3, pp. 87-88 - Avec portr.
Portrait de Marc Clémeur (o1952) qui dirige depuis le 1er décembre 1989 le ‘Vlaamse Opera’ (Opéra flamand). La nouvelle saison théâtrale (1989-1990) a débuté avec des oeuvres de bonne qualité. L'orchestre sous la direction de R. Werthen et les choeurs menés par P. Burian ont fait preuve d'un haut niveau. Les représentations ont atteint tant en ce qui concerne la technique théâtrale que scénique un niveau international.
Traduit du néerlandais par Catherine Secrétan. |
| |
1246. | Vincent van Gogh: un malheureux vêtu de noir, 1991, XX, 2, pp. 84-86.
Le personnage de Vincent van Gogh a inspiré un opéra, composé par le Néerlandais Jan van Vlijmen, avec un livret du Flamand Johan Thielemans. Présentation louangeuse de l'oeuvre, qui prouve selon l'auteur que l'opéra contemporain est bien vivant.
Traduit du néerlandais par Willem van den Brul. |
|
|
Huisman, Claudia
1247. | Theo van Doesburg à Strasbourg. Aspects méconnus de l'Aubette, 1989, XVIII, 3, pp. 68-69.
Theo van Doesburg, peintre-poète-architecte et fondateur du mouvement ‘De Stijl’, travailla en 1927 au réagencement de ‘l'Aubette’, un imposant immeuble XVIIIe sur la Place Kléber à Strasbourg. A l'occasion du
|
|
| |
| |
| quatorzième anniversaire du Conseil de l'Europe, les Pays-Bas ont offert à la ville de Strasbourg une exposition des dessins et maquettes en relation avec cette tâche. Pour cette exposition Evert van Straaten a composé un catalogue éblouissant et original. |
| |
1248. | Cours d'été de langue et de culture néerlandaises, 1989, XVIII, 4, pp. 66-67.
Chaque année, 140 à 150 étudiants étrangers ont la chance de pouvoir suivre pendant quelques semaines dans le magnifique château de Nijenrode des cours sur la langue et la culture néerlandaises. La plupart d'entre eux étudiaient déjà le néerlandais dans leur propre pays et sont aussi traducteurs, interprètes, enseignants, guides ou journalistes. Cet article esquisse brièvement le programme proposé à ces étudiants. |
| |
1249. | Réunion des enseignants de néerlandais à Paris, 1990, XIX, 4, p. 87.
Tous les deux ans, les enseignants et professeurs de néerlandais en France se rencontrent, alternativement à l'invitation de l'ambassade belge et néerlandaise. Cette année, Alfred Cahen, l'ambassadeur belge, les recevait dans sa ‘Chancellerie’. Par groupes, on y a examiné la situation du néerlandais dans et hors de l'enseignement en France. Grâce à cette rencontre, des néerlandistes extra-muros peuvent échanger leurs expériences et promouvoir la langue et la culture néerlandaises. |
|
|
Huvenne, Paul
1250. | Chefs-d'oeuvre de l'Ermitage de Leningrad à Rotterdam, 1985, XIV, 2, p. 65.
Le musée rotterdamois Boymans-Van Beuningen a organisé en juillet 1985 une exposition qui a présenté des oeuvres de peintres flamands et hollandais du XVIIe siècle, appartenant à la collection du Musée de l'Ermitage à Leningrad.
Avec reprod.: Rembrandt van Rijn, ‘Flora’ (1634).
Traduit du néerlandais par Spiros Macris. |
| |
1251. | ‘L'art flamand’, 1986, XV, 2, p. 67 - Avec facs.
Ouvrage richement illustré qui rassemble des articles sur l'évolution historique de la Flandre et divers domaines des arts plastiques.
‘L'art flamand des origines à nos jours’. Sous la direction de Herman Liebaers, Valentin Vermeersch, Leon Voet, Frans Baudouin et Robert Hoozee, Fonds Mercator, Anvers, 1985.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1252. | Maîtres anversois de l'Hermitage à la Rubenshuis, 1986, XV, 4, pp. 62-63.
Du 6 septembre au 5 octobre 1986, la ‘Rubenshuis’ a reçu quinze toiles en prêt du Musée de l'Ermitage de Leningrad. L'exposition tout entière souligne avec bonheur l'un des objectifs muséologiques essentiels de la ‘Rubenshuis’: l'évocation de Rubens dans son environnement artistique et culturel.
Avec reprod.: P.P. Rubens, ‘Paysage avec arc-en-ciel’.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1253. | Rembrandt par C. Tümpel, 1987, XVI, 3, pp. 66-67.
Tümpel a consacré une monographie à Rembrandt. Il a fait de son Rembrandt un ouvrage convivial qui permet à nouveau au lecteur amoureux de Rembrandt de s'offrir quelques certitudes sur son idole. Toutefois l'ouvrage ne traite pas de certains aspects de l'oeuvre de Rembrandt: il ignore Rembrandt dessinateur et les élèves de Rembrandt.
Avec reprod.: Rembrandt, ‘Bethsabée avec la lettre du roi David’ (1654).
Christian Tümpel, ‘Rembrandt’, Fonds Mercator, Anvers, 1986.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1254. | L'oeuvre intégral de Jérôme Bosch, 1988, XVII, 4, p. 66.
Compte rendu de la publication d'un ouvrage sur Jérôme Bosch par Roger H. Marijnissen, avec la collaboration de Peter Ruyffelaere, au Fonds Mercator d'Anvers. L'oeuvre de Bosch ne laisse guère indifférent. Le monde bizarre et fantasmagorique du peintre cadre avec l'esprit de la fin du Moyen Âge. C'est ce contexte que les auteurs ont voulu exprimer. En dépit de quelques imperfections, il s'agit d'un ouvrage important sur le grand maître flamand.
Avec reprod.: ‘Le Jardin des Délices’.
Roger H. Marijnissen, avec la collaboration de Peter Ruyffelaere, ‘Hiëronymus Bosch. Het volledige oeuvre’ (Jérôme Bosch, L'oeuvre intégral), Fonds Mercator, Anvers, 1987.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Israel, Rachel
1255. | Spinoza et son cercle, 1985, XIV, 2, pp. 83-84.
Réédition de l'étude de Meinsma sur Spinoza parue à la fin du siècle dernier. L'oeuvre n'a rien perdu de son charme.
K.O. Meinsma, ‘Spinoza et son cercle’, traduit par Henry Méchoulan, F. Moureau et autres, Éditions Vrin, Paris, 1983. |
|
| |
| |
Janssens, Gustaaf
1256. | Annales De Franse Nederlanden - Les Pays-Bas Français, 1982, XI, 3, pp. 93-94 - Avec facs.
Septième tome des Annales ‘De Franse Nederlanden - Les Pays-Bas Français’. Les onze articles traitent d'aspects de l'histoire, de la culture et de situations actuelles en Flandre française (départements du Nord et du Pas-de-Calais).
‘De Franse Nederlanden/Les Pays-Bas Français’, annales éditées par la Fondation flamando-néerlandaise Stichting Ons Erfdeel vzw., Rekkem, 1982.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1257. | ‘Le siècle de l'iconoclasme’. Sept expositions aux Pays-Bas, 1986, XV, 4, p. 69.
Autour de l'exposition ‘Kunst voor de Beeldenstorm. Noordnederlandse kunst 1525-1580’ (L'art avant la tourmente iconoclaste. L'art des Pays-Bas du nord de 1525 à 1580), on a organisé un ensemble de six expositions sur les Pays-Bas au XVIe siècle. L'auteur parcourt rapidement chacune des expositions.
Avec reprod.: Maarten van Heemskerck, ‘Écolier’ (1531). |
|
|
Janssens, Jozef D.
1258. | F.P. van Oostrom et la littérature à la cour néerlandaise vers 1400, 1988, XVII, 1, pp. 75-76.
Le professeur Van Oostrom de l'université de Leyde a écrit un livre sur la vie à la cour néerlandaise vers 1400. Il y va plus loin que les publications habituelles et offre une information passionnante tant au spécialiste qu'au profane intéressé.
F.P. van Oostrom, ‘Het woord van eer. Literatuur aan het Hollandse hof omstreeks 1400’ (La parole d'honneur. Littérature à la cour hollandaise vers 1400), Meulenhoff, Amsterdam, 1987.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Kemp, Mirjam
1259. | Érasme à l'Institut Néerlandais, 1987, XVI, 2, pp. 75-76 - Avec portr.
A l'occasion du 450e anniversaire de la mort d'Érasme, l'Institut Néerlandais de Paris a organisé un cycle de conférences. L'auteur donne un bref compte rendu des conférences de Willem Frijhoff, François André Godin, Wim Blockmans et Jan Sperna Weiland.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Kersten, Jacques
1260. | Hubert Lampo: un auteur humain et universel, 1986, XV, 1, pp. 78-79 - Avec portr.
Panorama de l'oeuvre d'Hubert Lampo, dont le nom reste indissolublement lié au réalisme magique. L'auteur attire également l'attention sur ses recueils d'essais, sur l'intérêt de Lampo pour le Graal et sur la théorie qu'il propose à ce sujet. Son oeuvre connaît un grand succès, non seulement au sein de la néerlandophonie mais aussi en dehors grâce à de nombreuses traductions.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1261. | Le Prix Erens décerné à Kees Fens, 1987, XVI, 1, pp. 80-81 - Avec portr.
Le principal fait d'armes littéraire de Frans Erens est d'avoir été inspirateur des jeunes poètes et prosateurs amstellodamois qui devinrent célèbres sous le nom ‘tachtigers’. L'importance d'Erens réside surtout dans ses publications sur la littérature. Il en est de même pour Kees Fens, critique aux multiples facettes et d'une incontestable autorité.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Kuiper, Harry
1262. | Grandeurs et misères d'un jardin botanique, 1989, XVIII, 1, pp. 88-89 - Avec ill.
Entre le nouvel opéra amstellodamois alias ‘Muziekteater’ et le zoo Artis, se trouve un jardin botanique vieux de 350 ans précédemment appelé Hortus Medicus. Il réclame de toute urgence une restauration dont on évalue le coût à 5,8 millions de florins. L'article évoque l'histoire et l'importance de cette oasis de paix et de science au sein de la métropole affairée.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
|
|
Kuiper, J.G.J.
1263. | Sadi de Gorter, docteur honoris causa, 1985, XIV, 1, pp. 70-72 - Avec portr.
A l'occasion de l'attribution à Sadi de Gorter du titre de doctor honoris causa de l'université de Strasbourg, l'auteur évoque le travail essentiel réalisé par De Gorter pour la promotion de la connaissance de la culture néer- |
|
| |
| |
| landaise en France. L'auteur le fait à partir de ses souvenirs personnels, notamment en relation avec la fondation et le développement de l'Institut Néerlandais de Paris, de ses publications, etc. Ce survol comporte quelques anecdotes sur la personne de De Gorter. |
|
|
Kusters, Wiel
1264. | Hans Faverey 1933-1990, 1990, XIX, 4, pp. 76-77 - Avec portr.
Le poète originaire du Surinam Hans Faverey est mort en juillet 1990 à Amsterdam, ville où il résidait déjà depuis des années. Faverey est considéré comme l'un des principaux poètes de la seconde moitié du XXe siècle. Quelques mois avant sa mort, on lui a attribué le prix Constantin Huygens. Toutefois Faverey ne fut reconnu que très tard, grâce à son recueil ‘Chrysanten, roeiers’ (Chrysanthèmes, rameurs) de 1977. Avec traduction de son dernier poème.
Traduit du néerlandais par Georges Adé. |
|
|
Lambrecht, Jef
1265. | Willem Grootaers, commandeur de l'ordre du Trésor Sacré, 1985, XIV, 1, pp. 89-90 - Avec portr.
En 1948, lors de la prise du pouvoir par les communistes, le professeur Willem Grootaers dut fuir la Chine après un séjour de neuf ans. Des années durant, il continua à travailler comme linguiste en Extrême-Orient. Il n'était pas seulement un admirateur de la culture japonaise, mais collabora également à la traduction de littérature occidentale en japonais. Pour son oeuvre, il s'est vu remettre récemment par l'empereur Hirohito ‘l'ordre du Trésor Sacré’.
Traduit du néerlandais par Jacques Deleye. |
| |
1266. | Gasthuisberg, futuropole de la science médicale, 1985, XIV, 2, pp. 88-89 - Avec ill.
Le nouvel hôpital académique ‘Gasthuisberg’ de l'université catholique de Louvain est aussi bien un centre technologique, scientifique qu'un séjour agréable pour le patient. On a critiqué le prix du projet, et lors de l'ouverture également on s'est demandé ‘si nous étions ou resterions suffisamment riches pour permettre que tout le monde puisse, en toutes circonstances, bénéficier des dernières possibilités de la science médicale’.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1267. | Le Gutenberg des aveugles: technologie de pointe en braille à Louvain, 1986, XV, 2, p. 90 - Avec portr.
Le professeur Guido François de l'université catholique de Louvain a conçu la presse pour braille la plus puissante et la plus économique. Jusqu'à maintenant, les textes en braille étaient pour ainsi dire écrits. Grâce à de nouvelles technologies et à l'automatisation, ce nouvel appareil peut réaliser de nouveaux textes ou copier des banques de données rapidement et bon marché.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1268. | Pourquoi les Belges ont fondé New York?, 1986, XV, 3, pp. 77-79 - Avec ill.
Ce ne sont pas les Néerlandais qui ont fondé New York mais bien les Flamands. L'article révèle le rôle de deux personnalités marquantes, Willem Usselinckx et Pierre Minuit. Dans la période où sonnait la dernière heure des Plats Pays, ils ont jeté les bases d'un nouvel empire.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1269. | James Ensor: fanfares doctrinaires toujours réussies, 1990, XIX, 3, pp. 65-66.
A l'exposition James Ensor au Musée du Petit Palais à Paris, manquait son chef-d'oeuvre: ‘L'entrée du Christ à Bruxelles’. Cette toile était une attaque osée contre les lois de l'harmonie, de la bienséance traditionnelle et de l'esthétique. Ensor était un rebelle. Avec Félicien Rops, qui l'influença fortement, il a fait de l'art belge ce qu'il est. Avec reprod.: ‘Les chanteurs grotesques’ (1891).
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
|
|
Leloup, Willy
1270. | Hubert Goltzius et Bruges, 1986, XV, 3, pp. 73-74 - Avec portr.
Outre peintre, graveur et numismate, Hubert Goltzius (1526-1583) était aussi imprimeur. Son imprimerie brugeoise connut son sommet pendant sa vie. Ses recherches et publications dans le domaine de la numismatique le rendirent internationalement célèbre. En dépit de ses réalisations, il est resté relativement inconnu pour diverses raisons.
Traduit du néerlandais par Raoul Sinjan. |
|
| |
| |
Leroy, Pieter
1271. | L'aménagement du territoire en Flandre: perspectives nouvelles, 1985, XIV, 1, pp. 78-79 - Avec portr.
A l'occasion du nouveau décret sur l'aménagement du territoire, l'auteur donne un panorama de la période antérieure et des problèmes qui s'y posaient, et à partir de ces constatations il évalue le projet actuel.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
1272. | L'énergie nucléaire aux Pays-Bas, 1985, XIV, 2, pp. 80-81.
Aux Pays-Bas, l'énergie nucléaire n'assure qu'une petite partie de la production d'électricité. Cela pourrait fortement changer si le gouvernement impose sa volonté, bien que 78% des Néerlandais soient opposés à cette forme d'énergie.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
1273. | La guerre des lisiers aura-t-elle lieu?, 1986, XV, 2, pp. 79-80.
La nouvelle loi sur les lisiers comporte toute une série de mesures visant à régler les problèmes que soulève leur utilisation. Cette loi mène à de nouveaux conflits entre le gouvernement néerlandais d'une part et les fermiers et producteurs d'autre part.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
1274. | Politique flamande en matière de déchets, 1986, XV, 3, pp. 85-86.
Jusqu'en 1975, la Flandre n'avait quasiment pas de politique des déchets. C'est seulement alors que démarrent quelques initiatives qui mènent notamment en 1981 à la fondation de l'OVAM (Société publique flamande des déchets). L'auteur décrit la mission de cette entreprise d'État mais pense que la planification laisse encore à désirer.
Traduit du néerlandais par Jean-Philippe Riby. |
| |
1275. | Le Rhin: poubelle de l'Europe occidentale?, 1987, XVI, 1, pp. 86-88.
Un incendie à Bâle entraîna une énorme pollution du Rhin par l'eau des lances à incendie. Sitôt cette catastrophe, on s'intéressa fortement à la pollution du Rhin. L'auteur étudie d'autres catastrophes récentes, des formes rampantes de pollution et souligne aussi les problèmes économiques qu'un assainissement entraînerait.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1276. | Le T.G.V. en Belgique: rapidité contre espace, 1987, XVI, 3, pp. 81-82.
Avec le creusement du ‘Chunnel’ et les plans d'un réseau TGV international où la Belgique se voit attribuer un rôle central, elle doit chercher des tracés adéquats pour ce train. Mais la Belgique n'est pas la France, et l'auteur relève un certain nombre de différences qui font que les décisions s'y prennent beaucoup plus difficilement. Il en ressort qu'il n'est pas du tout évident qu'on pourra faire suffisamment de place au TGV.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1277. | Communications et transports (publics) aux Pays-Bas, 1987, XVI, 4, pp. 80-82.
Article critique sur le problème des embouteillages aux Pays-Bas en rapport avec les moyens financiers mis à la disposition du développement du transport en commun. Ceci à l'occasion du rapport McKinsey de 1986 qui proposait un certain nombre de solutions qui n'ont pas ou n'ont guère été concrétisées en décisions.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1278. | La mer du Nord: dernier terrain vague?, 1988, XVII, 1, pp. 83-84.
A supposer qu'elle l'ait jamais été, la mer du Nord n'est certainement plus ‘le dernier terrain vague’ magnifiquement chanté par Jacques Brel dans ‘Le Plat Pays’. Tout au contraire, en plus des fonctions qu'elle assurait depuis longtemps - lieu de pêche et boulevard maritime par exemple -, la mer du Nord n'a cessé ces dernières décennies d'accueillir de plus en plus d'activités dangereuses pour l'environnement. L'auteur les énumère.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1279. | Nuisances pour l'environnement causées par la circulation aux Pays-Bas: de 100 à 120 km/h, 1988, XVII, 3, pp. 79-80.
En 1973, le cabinet Den Uyl a limité la vitesse maximale sur autoroute à 100 km/h, et ceci surtout pour des raisons d'économie de pétrole. A partir du 1er mai 1988 on peut rouler à 120 km/h. Cette mesure se heurte à de fortes protestations des associations écologistes parce qu'elle augmente fortement le rejet d'oxydes d'azote essentiellement responsables des pluies acides.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1280. | Paul Knapen, président de la Fondation pour l'environnement, nommé docteur honoris causa, 1988, XVII, 3, pp. 80-81 - Avec portr.
Le 24 février 1988, l'université d'État de Gand a décerné à Paul Knapen le titre de doctor honoris causa. Paul Knapen est le président-fondateur de la ‘Stichting Leefmilieu’ (Fondation environnement). Il est né à Saint- |
|
| |
| |
| Trond en 1916. Par ce titre, l'université de Gand rend hommage aux nombreuses initiatives de haute qualité prises par la ‘Stichting Leefmilieu’.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1281. | L'aquatique Néerlande menacée de pénurie d'eau potable?, 1989, XVIII, 1, pp. 80-81.
Les Pays-Bas ont découvert en peu de temps quatre cas graves de pollution de l'eau potable. L'opinion publique néerlandaise fut quelque temps sérieusement choquée par ces faits, mais comme toujours, la commotion ne dura guère. Tout cela n'en révèle pas moins quelques problèmes liés à l'alimentation future en eau potable. Les problèmes d'épandages excessifs de lisier, les rejets de l'industrie chimique et le traitement des déchets dans les stations d'épuration sont encore loin d'être résolus.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1282. | Le Plan National de Gestion de l'Environnement: crise politique et écologique aux Pays-Bas, 1989, XVIII, 3, pp. 88-90.
Avec quelques mois de retard, le rapport exhaustif sur la situation (critique) de l'environnement néerlandais ‘Zorgen voor Morgen’ (Des soucis pour demain) a été présenté au public. Aussitôt la discussion sur les mesures à prendre pour protéger l'air et le sol d'une pollution accrue et même pour améliorer leur état a pris un caractère politique. Le gouvernement proposait à la lumière du rapport une ligne politique qui demanderait au consommateur et particulièrement à l'automobiliste de payer une bonne partie de la sauvegarde et de la restauration de l'environnement. Le partenaire gouvernemental libéral trouvait que ces mesures allaient trop loin et une crise politique semblait inévitable. Le 6 septembre 1989 auront lieu les élections générales et il est clair que l'environnement va jouer un rôle central dans la campagne.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Linthorst, Gerdin
1283. | ‘De Avonden’: Gerard Reve porté à l'écran, 1990, XIX, 2, pp. 71-72 - Avec ill.
Première en décembre 1989 à Amsterdam du film controversé ‘De Avonden’ (Les Soirs), dû à René Solleveld (producteur) et Rudof van den Berg (réalisateur). C'est une version cinématographique du roman du même nom de Gerard Reve (o1923), paru en 1947. Le roman est le portrait navrant d'une génération d'après-guerre qui, sans illusions et sans idéal, laissait couler ses jours. Le réalisateur témoigne dans chaque scène de son respect pour l'écrivain, ce qui ne l'empêche pas d'avoir son approche personnelle du livre et de faire rétrospectivement appel à la connaissance qu'il a de l'écrivain Reve.
Traduit du néerlandais par Marie Cayol. |
| |
1284. | Les Journées du cinéma néerlandais, 1990, XIX, 4, pp. 71-73 - Avec ill.
Voilà déjà la dixième fois qu'on organise les journées annuelles du film néerlandais. L'objectif de cette manifestation est de montrer à l'étranger la production tous comptes faits importante de l'industrie cinématographique du pays. Tous les ans, on décerne aussi un Veau d'or aux réalisateurs ou acteurs les plus méritants. Cette année, cet oscar néerlandais a été attribué pour la première fois à un spot télévisé.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Luttikhuis, Paul
1285. | Jan van Vlijmen, compositeur néerlandais, 1991, XX, 3, pp. 84-85 - Avec portr.
Le 4 mai 1991, avait lieu la première du concerto pour piano de ce compositeur néerlandais. Van Vlijmen appartient à l'avant-garde et est fortement influencé par Stockhausen: il reste fidèle aux idéaux du ‘sérialisme’. Et pourtant son style reste limpide, cohérent et personnel.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol. |
| |
1286. | Le Festival de Hollande de musique ancienne, 1991, XX, 4, p. 82 - Avec ill.
Le dixième festival hollandais de musique ancienne n'a pas débuté sans ambages: il y eut d'une part un échange de mots peu amène avec le ‘British Council’, et des plaintes d'exécutants néerlandais sur leur place marginale dans l'ensemble d'autre part. L'auteur décrit un certain nombre d'oeuvres qui y furent exécutées et la qualité de certains interprètes.
Traduit du néerlandais par Jean-Marie Jacquet. |
|
|
Mahillon, Pierre
1287. | Georges Lambrichs et la Nouvelle Revue Française, 1988, XVII, 2, pp. 87-88.
Le numéro de juillet-août 1987 de ‘La Nouvelle Revue Française’ a paru sous une bande portant la mention ‘Numéro spécial 1977-1987’. C'est ainsi que s'est manifesté, de la manière qui est la sienne, le départ de Georges Lambrichs, rédacteur en chef de la ‘Nouvelle Revue Française’. La brillante collaboration à cette double livraison, de J.M.G. Le Clézio et Michel Butor à Henri Thomas et Pascal Lainé, constitue le seul hommage qu'il acceptât. Le Bruxellois Lambrichs devint après une longue carrière rédacteur en chef de cette revue française prestigieuse entre toutes. |
|
| |
| |
1288. | Isabelle de Charrière, une aristocrate révolutionnaire, 1989, XVIII, 3, pp. 82-83 - Avec portr.
Dans un livre récemment paru, on évoque l'attitude de l'aristocrate néerlandaise Isabelle de Charrière face aux événements de la Révolution, telle qu'elle apparaît dans ses lettres, essais, pamphlets et pièces de théâtre. Nous y trouvons aussi un roman par lettres et une touchante ‘Plainte et défense de Thérèse Levasseur’ (la compagne de Rousseau). Dans la dernière partie de l'ouvrage nous pouvons suivre la rupture avec Benjamin Constant. ‘Isabelle de Charrière, une aristocrate révolutionnaire. Écrits 1788-1794’, réunis, présentés et commentés par Isabelle Vissière, Éditions des Femmes, Paris, 1988. |
|
|
Marechal, Dominique
1289. | Exposition ‘chefs-d'oeuvre de la tapisserie brugeoise’, 1987, XVI, 4, pp. 65-66 - Avec reprod.
Aux Musées Gruuthuse et Memling s'est tenue une exposition de 76 tapisseries brugeoises du début du XVIe siècle au début du XVIIIe, lesquelles offrent un aperçu diversifié de tous les aspects importants de l'art de la tapisserie. |
|
|
Menting, J.P.
1290. | Poésie et traduction, 1983, XII, 3, pp. 88-89.
Les 28 et 29 april 1982 a été organisé par les départements français, linguistique appliquée et par le centre culturel français de l'université de Groningue un colloque sur le thème: ‘Poésie et traduction, une rencontre entre le français et le néerlandais’. Il est notoire que traduire de la poésie est une entreprise controversée. Le problème a été abordé par un certain nombre d'intervenants. On a également regardé le point de vue de l'éditeur, et on a travaillé en quatre groupes sur des poèmes spécifiques. A la fin du colloque les participants ont réclamé une réédition de cette initiative. |
|
|
Mertens, Herman-Emiel
1291. | Démission de l'évêque de Bruges, 1985, XIV, 1, pp. 87-88 - Avec portr.
Aperçu de l'oeuvre de l'évêque de Bruges, mgr. E.J. de Smedt.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1292. | Antoon Vergote, 1986, XV, 1, p. 87 - Avec portr.
Pour son étude psychologique ‘Religion, foi et incroyance’, Antoon Vergote, professeur réputé de l'université catholique de Louvain, a obtenu en 1984 le prix que décerne chaque année le quotidien flamand ‘De Standaard’. L'auteur évoque sa vie et son oeuvre.
Traduit du néerlandais par Jacques Deleye. |
| |
1293. | Albert Dondeyne: philosophe et témoin de la foi, 1986, XV, 2, pp. 86-87 - Avec portr.
Avec le décès de Monseigneur Albert Dondeyne en 1985 disparaît l'une des figures les plus marquantes du monde universitaire de Louvain et de l'Église belge tout entière. Il était reconnu comme un esprit brillant, un professeur de grande influence, un journaliste fécond, un prêtre engagé et évangélique et un homme modeste et bienveillant dans la vie de tous les jours.
Traduit du néerlandais par Brigitte Hendrickx. |
| |
1294. | A la mémoire de Jan-Hendrik Walgrave, 1987, XVI, 2, pp. 91-92 - Avec portr.
Aperçu de la vie, de l'oeuvre et de la grande importance du théologien (dominicain) Jan-Hendrik Walgrave, né en 1911 à Heist-aan-Zee et décédé en 1986 à Louvain.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1295. | La pratique religieuse belge en chute libre, 1989, XVIII, 1, pp. 86-87.
Présentation du livre de Karel Dobbelaere sur la pratique religieuse en Belgique depuis la seconde guerre mondiale. Dobbelaere est sociologue des religions à Louvain et analyse la laïcisation de la société et le mécanisme de défense qu'elle entraîne dans l'Église: le compartimentage idéologique. Il se pose également des questions sur le rôle que l'Église a encore à jouer dans cette société. Ce qui est frappant à ce propos, c'est qu'il ne voit pas de différence entre les croyants et l'Église, entre la religion vivante et les institutions sclérosées.
Karel Dobbelaere, ‘Het “Volk-Gods” de mist in?’ (Le peuple de Dieu s'enfonce-t-il dans le brouillard?), Acco, Louvain, 1988.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1296. | La foi d'un cardinal, 1989, XVIII, 3, p. 93.
Présentation d'une biographie sous forme d'entretiens de Godfried Danneels, archevêque de Malines/Bruxelles. Les questions ont été posées par le journaliste Guido van Hoof, depuis 1957 directeur de la rédaction culturelle de ‘De Standaard’. L'ouvrage ne donne pas seulement une image de la vie du cardinal, mais il met aussi
|
|
| |
| |
| fortement l'accent sur les valeurs spirituelles que Godfried Danneels trouve importantes. C'est le message, à partir de la vie et de la foi d'un homme qui pose en priorité la mystique du christianisme.
G. van Hoof, ‘Het geloof van een kardinaal’ (La foi d'un cardinal), Éditions Pelckmans, Anvers, 1988.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1297. | Théologie en langue anglaise et culture néerlandaise, 1989, XVIII, 3, pp. 93-94.
Histoire et description du département de langue anglaise à la faculté théologique de l'université catholique de Louvain, lequel est unique dans l'ensemble du Benelux.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1298. | Jan Kerkhofs prend sa retraite, 1990, XIX, 1, pp. 86-87 - Avec portr.
Aperçu de la vie et de l'oeuvre du jésuite flamand Jan Kerkhofs (oHasselt, 1924), qui quitta en octobre 1989 l'université catholique de Louvain où il enseignait depuis 1981. Son oeuvre principale fut la fondation et l'animation pendant des années de ‘Pro mundi vita’, un centre de recherche international scientifique et religieux pour faire face aux défis posés à l'Église contemporaine.
Traduit du néerlandais par Marie Cayol. |
| |
1299. | Edward Schillebeeckx a soixante-quinze ans, 1990, XIX, 2, pp. 87-88 - Avec portr.
Le 12 novembre 1989, le célèbre théologien Edward Schillebeeckx fêtait son 75e anniversaire. A cette occasion l'université de Nimègue a organisé un symposium sur le thème ‘Les hommes font l'Église’. On y présenta également sa dernière publication: ‘Mensen als verhaal van God’ (Les hommes en tant que récit de Dieu), troisième partie d'une trilogie consacrée au personnage de Jésus.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Mestdagh, Jan
1300. | Le ‘Masereelfonds’ une association culturelle au dynamisme juvénile, 1987, XVI, 1, pp. 91-92 - Avec reprod.
Depuis sa fondation en 1971, le ‘Masereelfonds’ connaît un grand succès. L'organisation attribue ce succès au fait d'avoir réussi à se profiler comme une association pluraliste, progressiste, résolument hostile aux clivages, de quelque nature qu'ils soient. L'auteur décrit les projets en chantier à l'occasion des vingt-cinq ans d'existence.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
1301. | Épitaphe, association d'archéologie funéraire, 1989, XVIII, 3, pp. 94-95.
Bien que la mort depuis les années cinquante ait été élevée au rang de nouveau tabou, l'ICC anversois (Centre Culturel International) a osé consacrer une exposition au monument funéraire. Cette exposition a été réalisée avec l'aide de l'association ‘Épitaphe’, laquelle rassemble des architectes, des historiens, des archéologues et des artistes dans le but de faire l'inventaire et le cas échéant de faire classer une part importante du patrimoine qui se trouve dans les cimetières belges. Cela est nécessaire parce que la législation de 1971 sur les lieux d'inhumation présente le danger de faire disparaître un certain nombre de monuments historiques et artistiques intéressants.
Traduit du néerlandais par Jean-Philippe Riby. |
|
|
Metdepenninghen, Erna
1302. | ‘La Monnaie’ fait peau neuve, 1987, XVI, 1, pp. 88-89 - Avec ill.
‘De Munt’ (Le Théâtre de la Monnaie) a été reconstruit et, dans sa version réménagée, il se présente actuellement comme une des scènes lyriques les plus modernes du monde. L'auteur décrit aussi brièvement la programmation.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
1303. | Gérard Mortier, 1989, XVIII, 4, pp. 80-81 - Avec portr.
Le directeur du ‘Muntschouwburg’ (Théâtre de la Monnaie) de Bruxelles, le Flamand Gérard Mortier, a été intronisé le 28 août 1989 nouveau directeur des ‘Salzburger Festspiele’. L'auteur de l'article rappelle les plus brillants milliaires de sa carrière.
Traduit du néerlandais par Catherine Secrétan. |
| |
1304. | Jeanne Brabants fête ses 70 ans, 1990, XIX, 3, pp. 72-73 - Avec portr.
Biographie de Jeanne Brabants qui fut directrice du ‘Ballet van Vlaanderen’ de 1969 à 1984 et qui marqua profondément l'art chorégraphique flamand.
Traduit du néerlandais par Willem van den Brul. |
|
| |
| |
Middelhoff, Kees
1305. | L'Université ouverte aux Pays-Bas, 1985, XIV, 1, pp. 73-74.
Courte histoire de la genèse de l'université ouverte aux Pays-Bas. Suivent quelques critiques adressées à cette nouvelle forme d'enseignement. Enfin l'auteur aborde la participation flamande à ce projet.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1306. | Simon van der Meer, Prix Nobel de physique pour un Projet conçu en musardant, 1985, XIV, 1, pp. 88-89 - Avec portr.
Après une courte explication (technique) de la découverte de Simon van der Meer, l'auteur évoque la genèse de la découverte, la carrière du lauréat et sa modestie.
Traduit du néerlandais par Jean-Philippe Riby. |
| |
1307. | Retraite à la carte, 1985, XIV, 2, pp. 70-72 - Avec portr.
Aperçu de la formation de la théorie de l'économiste néerlandais Louis Emmerij. Sa théorie place la flexibilité au premier plan et ne veut pas voir les problèmes économiques occidentaux séparément de ceux du tiers monde.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1308. | La visite du pape à la Flandre et aux Pays-Bas, 1985, XIV, 2, pp. 86-87.
L'accueil du pape en Belgique et aux Pays-Bas au cours de sa visite différait considérablement. L'auteur énumère cinq raisons qui expliquent la chaleur de l'accueil belge et la froideur de l'accueil néerlandais. Cela prouve la différence de personnalité des deux pays.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1309. | In memoriam Bert Röling, 1985, XIV, 2, pp. 87-88 - Avec portr.
Le 16 mars 1985 mourait le célèbre polémologue Bert Röling. L'auteur évoque sa vie et son oeuvre qui étaient sous le signe du désarmement et du développement.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
1310. | La législation néerlandaise en matière d'euthanasie, 1985, XIV, 3, pp. 90-91.
En 1982 on a institué une commission chargé d'étudier le problème de l'euthanasie. Trois ans plus tard elle présentait son rapport. L'avis du conseil (dépénalisation partielle) a déclenché de violentes réactions.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1311. | Votes étrangers pour les élections municipales aux Pays-Bas, 1986, XV, 1, p. 85.
Pour la première fois dans l'histoire de la démocratie néerlandaise, des étrangers - en l'occurrence surtout des travailleurs immigrés - ont participé aux élections. L'article commente les résultats d'une étude scientifique sur leur comportement électoral, esquisse brièvement l'historique de l'élaboration de la législation et donne le nombre actuel d'étrangers aux Pays-Bas.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1312. | Le quarantième anniversaire du Parti du travail néerlandais, 1986, XV, 2, pp. 85-86 - Avec portr.
Aperçu de la préhistoire et de l'histoire du PvdA. C'est avec l'assurance d'un parti sûr de lui que le PvdA a commémoré ses quarante ans d'existence. Il y a bien un problème dans la situation actuelle, c'est la prise de position radicale dans l'installation des missiles de croisière qui rend quasiment impossible une coalition avec les autres partis.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1313. | Beverwijk, centre spécialisé en greffes de peau, 1986, XV, 2, pp. 88-89.
L'hôpital de la Croix-Rouge de Beverwijk est spécialisé dans le traitement des brûlures. L'auteur décrit les problèmes, méthodes, spécialisations et le nombre de personnes traitées. On y accorde aussi beaucoup d'importance aux conséquences psychologiques de brûlures extrêmes.
Traduit du néerlandais par Jacques Deleye. |
| |
1314. | Aux Pays-Bas, le patient obtient le droit à la parole, 1986, XV, 2, pp. 90-91.
Jusqu'à maintenant le patient néerlandais n'avait aucun droit légal à l'information médicale. Les choses vont changer avec la loi sur le traitement médical qui lui accordera le droit à être informé sur les dossiers médicaux le concernant. Ce ne sera d'ailleurs pas commode: la loi doit d'une part faire en sorte que le médecin soit honnête et considère le patient comme un adulte, et d'autre part le médecin a le devoir de tout faire pour promouvoir le bien-être du patient.
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
|
| |
| |
1315. | Problèmes démographiques aux Pays-Bas, 1986, XV, 3, pp. 91-92.
Les Néerlandais se font de plus en plus de soucis ces derniers temps sur l'évolution démographique: la natalité baisse. L'auteur esquisse l'évolution démographique depuis la seconde guerre mondiale mais aussi les évolutions prévues jusqu'en 2030. Ces prévisions ont des conséquences sur la politique en matière de logement.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1316. | Économies dans l'enseignement aux Pays-Bas, 1986, XV, 4, pp. 68-69.
Les dépenses néerlandaises pour l'enseignement devront baisser de dix pour cent en quatre ans. On veut atteindre cet objectif notamment en remontant l'âge d'accès à l'enseignement primaire de quatre à quatre ans et demi, en diminuant les subventions pour l'enseignement spécialisé et en ne remplaçant pas le personnel qui quitte l'école par des nouveaux venus mais par les enseignants en place. L'enseignement universitaire n'est pas non plus épargné. On attend de voir la réaction du personnel enseignant et des partis au gouvernement.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1317. | Portrait de R.F.M. Lubbers, 1986, XV, 4, pp. 87-88 - Avec portr.
La popularité du premier ministre Ruud Lubbers est apparue lors des dernières élections. L'auteur donne un aperçu de sa carrière politique, après quoi il éclaire quelques traits de caractère spécifiques. Il aborde également les diverses théories qui veulent expliquer sa popularité. Enfin il signale le slogan qui permit aux chrétiensdémocrates de gagner les dernières élections: ‘Laissez Lubbers terminer son boulot’. La popularité est une donnée précaire dans un pays où c'est plutôt la moyenne qui prédomine dans la société.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1318. | Drogue, 1986, XV, 4, pp. 91-92.
A l'occasion de la condamnation d'un Néerlandais en Allemagne pour vente de drogue à des Allemands aux Pays-Bas, toute une polémique germano-néerlandaise s'est déchaînée. La presse populaire étrangère reproche aux Pays-Bas leur laxisme en matière de drogue. Pourtant les experts étrangers viennent souvent (pleins d'admiration) regarder la situation aux Pays-Bas et surtout à Amsterdam.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1319. | La situation du français aux Pays-Bas, 1987, XVI, 2, pp. 73-74.
Avant la seconde guerre mondiale, le français avait une place importante dans l'enseignement secondaire néerlandais. Les choses changèrent après la guerre et c'est l'anglais qui devint la seconde langue la plus importante. L'auteur décrit les différentes étapes de l'organisation de l'enseignement des langues étrangères et les pressions exercées pour donner au français un rôle plus important. Les partisans du français ne reçoivent toutefois que peu de soutien de la part de la France.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
1320. | Querelle linguistique en Frise?, 1987, XVI, 3, p. 72.
Fin 1986, le conseil municipal de la commune frisonne de Tietjerkstradeel prit la décision que le nom de la commune ne serait désormais plus indiqué qu'en frison. Cette décision a soulevé beaucoup d'opposition, également en Frise même. L'auteur évoque brièvement l'histoire de l'émancipation frisonne et souligne qu'elle présente beaucoup de similitudes avec la flamande.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1321. | Xénophobie aux Pays-Bas?, 1987, XVI, 4, pp. 91-92.
Dans le passé, les Pays-Bas ont toujours intégré beaucoup de réfugiés. Ces dernières années le flux a toutefois augmenté, notamment sous l'influence d'un durcissement des règlements dans les pays voisins. Dans les grandes villes néerlandaises, on se plaint qu'on soit envahi de réfugiés. C'est pourquoi on a ouvert des centres d'accueil dans des communes plus petites, dont Stevensbeek. Mais la réaction de la commune fut violente: on ne voulait pas de ces réfugiés. L'auteur énumère un certain nombre de raisons qui expliquent l'attitude des habitants mais il indique aussi que les Pays-Bas accueillent le plus petit nombre de réfugiés par mille habitants de tous les pays européens.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1322. | L'effet boomerang d'une enquête, 1987, XVI, 4, pp. 92-94.
A l'automne on a nommé une commission d'enquête parlementaire chargée d'enquêter sur de possibles abus dans le secteur de la construction subventionnée par l'État. L'auteur présente les causes de la pénurie de logements et les mesures prises par l'État pour y remédier. Le rapport de la commission a fait apparaître que le gouvernement était obligé de dissimuler une partie des coûts nécessaires à rendre les logements sociaux attrayants, sinon il serait sorti des limites financières fixées par le parlement. La balle était ainsi renvoyée dans le camp du parlement, commanditaire de la commission, coupable de ne pas avoir exercé son droit de contrôle.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1323. | In memoriam Anton Pieck, 1988, XVII, 1, pp. 69-70.
Le peintre, aquafortiste, dessinateur et illlustrateur Anton Pieck est décédé à l'âge de 92 ans. Il était pour les Néerlandais un personnage national. Il vivait dans son propre monde intérieur où le temps s'était arrêté dans
|
|
| |
| |
| son enfance. On s'est demandé si son oeuvre était de l'‘art’. Il reste l'artiste le plus célèbre et le plus contesté des Pays-Bas. Avec reprod.: Anton Pieck, ‘Enkhuizen’.
Traduit du néerlandais par Jean-Philippe Riby. |
| |
1324. | In Memoriam Joop den Uyl, homme d'État, 1988, XVII, 1, pp. 88-89 - Avec portr.
Fin 1987 est décédé Johannes Marten (Joop) den Uyl, ancien premier ministre des Pays-Bas et leader du parti social-démocrate ou ‘Partij van de Arbeid’. L'auteur évoque les qualités et la carrière de ce grand homme d'État néerlandais de l'après-guerre.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1325. | De l'antisémitisme aux Pays-Bas?, 1988, XVII, 2, pp. 94-96.
Survol des faits et émotions provoquées par la représentation aux Pays-Bas d'une pièce (prétendue) antisémite de R.W. Fassbinder et de l'enlèvement mis en scène de l'acteur juif Jules Croiset. L'auteur de l'article essaie de mettre en perspective le sentiment de culpabilité que les Néerlandais gardent des événements de la seconde guerre mondiale.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1326. | Radio et télévision Veronica, 1988, XVII, 4, pp. 82-84.
Le système de radio-télévision néerlandais repose sur la répartition du temps d'antenne entre les divers groupes éthiques et politiques. La radio-télévision ‘Veronica’ - née d'un émetteur pirate des années soixante - est la dernière à avoir été autorisée à émettre et sa croissance a été si rapide qu'elle compte maintenant plus d'un million de membres. C'est plus du double des autres associations qui doivent batailler ferme pour rester entre les trois et cinq cent mille. ‘Veronica’, avec sa stratégie de divertissement, menace ainsi les fondements mêmes du système de radio-télévision néerlandais.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1327. | Litiges de frontières entre les Pays-Bas et la Belgique, 1989, XVIII, 2, pp. 92-94 - Avec ill.
En 1989 il y a précisément cent cinquante ans qu'un traité était signé entre les Pays-Bas et le jeune État indépendant de Belgique (qui avait formé un État unique avec les Pays-Bas de 1815 à 1830) afin de fixer définitivement les frontières. Jusqu'alors, les deux pays vivaient sur le pied de guerre. Tout ceci a fait que la frontière entre les deux pays peut pour le moins être qualifiée de capricieuse. Il y a toujours une enclave belge aux Pays-Bas (Baarle Hertog) à propos de laquelle une procédure a eu lieu en 1959 devant la cour internationale de justice de La Haye. En 1979, on a même encore transféré 1200 m2 du Nord au Sud parce que la borne frontière y avait un jour été mal placée.
Traduit du néerlandais par Catherine Secrétan. |
| |
1328. | 150 ans de Limbourg belge et néerlandais, 1989, XVIII, 3, pp. 77-78 - Avec ill.
Bien que les Pays-Bas soient nés en tant qu'État en 1813 et la Belgique en 1831, la scission entre un Limbourg néerlandais et un Limbourg belge n'a eu lieu qu'en 1839, au traité de Londres. L'auteur donne un aperçu des faits qui ont mené à la rupture et de l'évolution des relations entre les deux provinces jusqu'à nos jours.
Traduit du néerlandais par Catherine Secrétan. |
| |
1329. | La privatisation des musées nationaux aux Pays-Bas, 1989, XVIII, 3, pp. 92-93.
Le cabinet centre droit Lubbers, par la bouche du ministre de la Culture Brinkman, a averti les directeurs de musée de son intention de privatiser (partiellement) les musées. Il ne s'agirait pas ici de la ‘liquidation’ du patrimoine culturel de ces institutions, mais bien d'une plus grande responsabilité de chaque institution particulière dans la collecte de fonds complémentaires aux dotations promises par l'État. En compensation de cet effort des musées, Brinkman apportait une garantie en ce qui concerne les subventions des dix années à venir. Dans le pays des musées que sont les Pays-Bas, il s'agit là d'une matière très controversée sur laquelle la discussion n'est pas encore close.
Traduit du néerlandais par Catherine Secrétan. |
| |
1330. | Fêtes en l'honneur de la patrie. Les Pays-Bas mués en gigantesque Salle des fêtes, 1989, XVIII, 4, pp. 68-69.
Les Néerlandais n'aiment pas courir les fêtes. Et pourtant il fut une époque où les citoyens faisaient assaut de fêtes à coloration politique, fortement inspirés en cela par l'exemple français: la période 1780-1806, au cours de laquelle les progressistes hollandais gardaient les yeux fixés sur la France révolutionnaire.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1331. | La politique des minorités aux Pays-Bas, 1990, XIX, 1, pp. 87-88.
L'auteur situe les déclarations récentes du premier ministre Lubbers dans sa déclaration gouvernementale de novembre 1989 à propos de la politique de l'immigration sur la toile de fond d'une étude réalisée par l'université catholique de Tilburg sur le retard scolaire des enfants allochtones par rapport à leur camarades autoch- |
|
| |
| |
| tones. On en arrive à la conclusion que ce n'est pas la différence de langue maternelle mais la différence d'arrière-plan social des parents qui est déterminante pour le comportement scolaire des enfants allochtones.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1332. | De remarquables élections municipales aux Pays-Bas, 1990, XIX, 3, pp. 89-90 - Avec portr.
Les résultats des élections municipales néerlandaises de mars 1990 ont provoqué l'ébahissement. La participation fut inhabituellement basse: 61%. En outre le parti social-démocrate subit une lourde défaite. On explique la faible participation par le petit nombre de communes et le manque de rayonnement des bourgmestres. Au parti socialiste, on reprocherait surtout sa participation au gouvernement et son soutien à un certain nombre de projets de prestige. On se demande maintenant quelle sera l'influence de ces élections sur la politique nationale.
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
1333. | Hommage à un malheureux vêtu de noir: Van Goghmania aux Pays-Bas, 1990, XIX, 4, pp. 67-69.
Autour du centième anniversaire de la mort de Vincent van Gogh, une véritable Van Goghmanie a gagné les Pays-Bas. L'auteur fait quelques commentaires sur cette folie collective et en dégage les bons côtés et les moins bons.
Avec reprod.: ‘Zelfportret met grijze vilthoed’ (Autoportrait au feutre gris) (1887).
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1334. | Johannes Kinker à l'université de Liège, 1991, XX, 2, pp. 73-74 - Avec portr.
Bien qu'à l'ébahissement général Willem Frederik Hermans ait obtenu en 1990 le titre de doctor honoris causa de l'université de Liège, il avait déjà eu un prédécesseur en la personne de Johannes Kinker, qui - à l'époque de la domination néerlandaise - avait enseigné trente ans durant à l'université de Liège. Ses lettres montrent que ça n'était pas toujours une sinécure.
Traduit du néerlandais par Marie-Anne Bourel. |
| |
1335. | La loi sur la garantie de travail pour les jeunes aux Pays-Bas, 1991, XX, 4, pp. 86-87.
Le gouvernement néerlandais a un plan pour garantir du travail aux jeunes: que les communes se chargent de proposer des emplois dans le secteur social. Les communes elles-mêmes ne sont pas enthousiasmées par le plan: pourquoi ne créer des emplois que dans le secteur public et pas dans le privé? L'auteur examine les autres initiatives destinées à combattre le chômage des jeunes, et la critique qu'en ont faite les syndicats.
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
|
|
Musschoot, Anne Marie
1336. | Prix et éditions en Flandre. Maria Rosseels et Hugo Claus, 1985, XIV, 1, p. 76 - Avec portr.
En Belgique, le prix d'État en couronnement à une carrière d'écrivain a été attribué à Maria Rosseels. Un second prix important, le prix d'État pour la prose narrative flamande, est échu à Hugo Claus pour son roman ‘Het verdriet van België’ (Le chagrin des Belges). L'auteur signale encore une étude sur Maurice Gilliams et un intéressant recueil poétique de Miriam Van hee.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol. |
| |
1337. | D. Van Bastelaere, W. Elsschot en M. Van Paemel, 1985, XIV, 2, pp. 75-76 - Avec portr.
Trois éditions littéraires intéressantes de ou sur des écrivains flamands: la poésie de Dirk van Bastelaere, un hommage du célèbre écrivain néerlandais Simon Carmiggelt à Willem Elsschot et l'impressionnant roman ‘De vermaledijde vaders’ (Les pères maudits) de Monika van Paemel.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol. |
| |
1338. | Les revues littéraires en Flandre, 1985, XIV, 3, pp. 78-79 - Avec facs.
Après la disparition de la revue ‘Heibel’, il ne restait que trois revues littéraires en Flandre. Les choses viennent de changer avec l'arrivée de la ‘Nieuw Wereldtijdschrift’ (Nouvelle revue mondiale) et de ‘Diogenes’.
Traduit du néerlandais par Spiros Macris. |
| |
1339. | Livres et prix en Flandre, 1986, XV, 1, pp. 76-77 - Avec portr.
Nouvelles oeuvres littéraires de Hugo Claus, Hugo Michiels, Ward Ruyslinck et Herman Portocarero. Le prix d'État triennal pour le théâtre échut en 1985 à René Verheezen, celui pour l'essai à Marcel Janssens.
Traduit du néerlandais par Spiros Macris. |
|
| |
| |
1340. | Branlebas dans le monde de l'édition en Flandre, 1986, XV, 3, pp. 82-83.
Des anicroches au sein de la maison d'édition flamande Manteau mènent au départ de l'éditeur Julien Weverbergh. L'auteur en décrit l'origine et les conséquences. Dans une seconde partie elle traite brièvement de l'histoire de la revue ‘Dietsche Warande en Belfort’ (Garenne et beffroi thiois) à l'occasion du centième anniversaire du début de sa vie indépendante en Belgique.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1341. | Lettres flamandes, 1986, XV, 4, pp. 74-75 - Avec portr.
Une petite monographie sympathique de Gaston Durnez sur Felix Timmermans vient de paraître à côté d'un inventaire de toutes les pièces d'archives de l'auteur. Herman de Coninck a obtenu le prix Jan Campert, et Hugo Claus le prix des Lettres néerlandaises. La ‘Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde’ (Académie royale de langue et de littérature néerlandaises) a fêté son centième anniversaire: l'auteur évoque l'histoire de cette institution.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1342. | Lettres flamandes: deux prix d'État, 1987, XVI, 1, pp. 81-82 - Avec portr.
Le prix triennal d'État de littérature pour la jeunesse a été attribué à Mariette Vanhalewijn, et celui de poésie à Roger M.J. de Neef. L'auteur décrit les ouvrages couronnés.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1343. | Lettres flamandes, 1987, XVI, 2, pp. 77-78 - Avec portr.
Le prix interprovincial pour une OEuvre en prose 1986 a été attribué à Monika van Paemel pour ‘De vermaledijde vaders’ (Les pères maudits). Le même prix pour une oeuvre complète est allé au prêtre-poète Anton van Wilderode. L'auteur mentionne en outre une nouvelle génération de jeunes écrivains qui s'est révélée dans un recueil de nouvelles édité par Kritak: ‘Mooie jonge goden’ (De beaux dieux jeunes). Elle s'arrête aussi un instant à l'oeuvre de Tom Lanoye, Herman Brusselmans et Stefan Hertmans.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1344. | Stefan Hertmans, poète lauréat, 1990, XIX, 2, pp. 77-78 - Avec portr.
Le prix des Provinces flamandes a été attribué fin 1989 au jeune poète flamand Stefan Hertmans (oGand, 1951), qui fit ses débuts de poète en 1984 avec ‘Ademzuil’ (Colonne d'air). Ses recueils suivants sont: ‘Melksteen’ (Galactite) (1986), ‘Zoutsneeuw Elegieën’ (Neige saline, Élégies) (1987), ‘Bezoekingen’ (Tentations) (1988).
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1345. | Les avant-gardes littéraires en Belgique, 1991, XX, 4, pp. 78-79 - Avec portr.
Sous la direction générale de Jean Weisgerber, directeur du Centre d'études des avant-gardes littéraires de l'université de Bruxelles, a paru une étude monumentale au sujet des avant-gardes littéraires en Belgique. Un ouvrage indispensable.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes. |
|
|
Nachtergaele, Vic
1346. | In Memoriam Piet De Somer, recteur de la K.U.L., 1985, XIV, 2, p. 72 - Avec portr.
Piet de Somer fut pendant près de 20 ans recteur de l'université catholique de Louvain. A ce titre, il a joué un rôle important dans la scission de l'université en une section francophone et une section néerlandophone, il milita pour une plus grande indépendance vis-à-vis de l'État, chercha un nouvel équilibre entre les autorités épiscopales et l'‘aggiornamento ecclésial’, et imprima une solide impulsion à la collaboration internationale. Juste avant sa mort, il prononça une allocution remarquée lors d'une visite du pape à l'université de Louvain, où il défendit le droit à l'erreur. |
| |
1347. | ‘La poésie francophone de Belgique 1804-1884’, 1986, XV, 2, p. 78.
Publication rassemblant des oeuvres de 28 poètes francophones. L'originalité de leur choix réside dans le désir d'exhaustivité: ils prétendent donner, pour la période délimitée, à peu près tous les poèmes qui méritent d'être lus.
‘La poésie francophone de Belgique 1804-1884’, anthologie réalisée par Liliane Wouters et Alain Bosquet, Éditions Traces, Bruxelles, 1985. |
| |
1348. | Marguerite Yourcenar reçoit le prix de l'écrivain européen, 1987, XVI, 4, pp. 77-78 - Avec portr.
L'honneur d'être le premier écrivain à qui le prix de l'écrivain européen ait été attribué (au premier Festival européen de l'écrivain) est échu à Marguerite Yourcenar (o1903-1987), qui ajoute ainsi un titre à son palmarès de légende vivante. Elle fut la première femme admise à l'Académie française, et chacune de ses oeuvres en
|
|
| |
| |
| prose décrocha un prix. L'auteur profite de la circonstance pour plaider pour une lecture effective de l'oeuvre de Yourcenar, qui subit le sort de tous les grands écrivains: être cité par chacun mais lu par personne. Il présente les écrits autobiographiques comme le meilleur angle sous lequel aborder l'écrivain. |
| |
1349. | Roger Avermaete, l'homme-orchestre (1893-1988), 1988, XVII, 4, pp. 78-79 - Avec portr.
Avec Roger Avermaete disparaît l'un des derniers représentants du groupe d'Anversois francophones qui ont défendu des années le bilinguisme de la Belgique. Avermaete était surtout un homme d'action: éditeur, organisateur, rédacteur. Mais il écrivit aussi lui-même plus de quatre-vingts ouvrages sur tous les sujets imaginables. Le fil d'Ariane dans son oeuvre est l'affirmation que le bilinguisme n'a jamais nui à aucune culture. |
| |
1350. | M. Yourcenar, Quoi? L'Éternité, 1989, XVIII, 1, pp. 71-73 - Avec portr.
Dans la troisième partie de sa remarquable autobiographie, Marguerite Yourcenar réussit à brosser un tableau de ses années d'enfance sans faire d'elle-même le sujet de son récit. Elle croque en traits aigus et toujours avec la même supériorité intellectuelle les personnes qui l'ont influencée et dont elle était consciemment ou inconsciemment l'héritière. L'ouvrage n'a pas été achevé (Yourcenar prévoyait encore une cinquantaine de pages) et traite de la période de 1905 à 1918. |
| |
1351. | Actes Sud a dix ans!, 1989, XVIII, 2, pp. 84-86 - Avec portr.
Il n'est pas facile à une nouvelle maison d'édition de se tailler une place sur le marché français entre des grands comme Gallimard, Grasset, Laffont et consorts. Hubert Nyssen (oBoendaal, près de Bruxelles, 1925) a réussi cette gageure. Actes Sud existe depuis dix ans et l'éditeur pense que c'est à cause de sa philosophie personnelle de l'édition: éditer, c'est découvrir. Nyssen a contribué au cours de la décennie écoulée à faire connaître la littérature néerlandaise en France par des publications notamment de Claus, Nooteboom et Michiels. Mais l'éditeur est aussi actif comme écrivain. Il a publié ses souvenirs sous le titre de ‘L'éditeur et son double’. |
| |
1352. | Tout sur Ghelderode!, 1989, XVIII, 4, pp. 79-80.
La biographie de Michel de Ghelderode a été longtemps un tissu d'inventions et de mystifications, dont l'écrivain était lui-même en grande partie l'artisan. Ce n'est que depuis la publication de l'ouvrage du professeur de Louvain Roland Beyen que les choses ont un peu changé. Cet éminent spécialiste vient en effet d'éditer une monumentale bibliographie. Il n'y inclut pas seulement l'oeuvre de Ghelderode mais aussi des interviews de l'écrivain et un large éventail de comptes rendus critiques.
Roland Beyen, ‘Bibliographie de Michel de Ghelderode’, Académie royale de langue et de littérature françaises, Bruxelles, 1987. |
|
|
Neutjens, Clem
1353. | Le roman, projet de thérapie culturelle, 1989, XVIII, 1, pp. 76-77 - Avec portr.
B.F. van Vlierden ne présente pas une sèche énumération de faits et de dates mais un ouvrage équilibré et structuré sur le rôle du roman dans le développement intellectuel et culturel de l'Europe du XVIIIe siècle à nos jours.
B.F. van Vlierden, ‘Een poëtica van de Europese roman’ (Une poétique du roman européen), DNB Pelckmans, Anvers.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Noble, Philippe
1354. | In memoriam Alain Oulman, 1990, XIX, 3, pp. 86-87.
Alain Oulman, directeur général des Éditions Calmann-Lévy, est décédé subitement le 30 mars 1990 à l'âge de soixante et un ans. Il était un homme comblé de dons et un Européen véritable. Sa maison d'édition sortit un grand nombre de traductions de romans néerlandais sur le marché français. |
| |
1355. | Hella S. Haasse: une ‘longue attente’ enfin récompensée, 1991, XX, 4, pp. 74-76 - Avec portr.
Cela a pris du temps, mais voici qu'‘Oeroeg’ et ‘Het woud der verwachting’ (En la forêt de longue attente) de l'écrivain néerlandais Hella S. Haasse sont enfin traduits. L'auteur décrit cette dernière oeuvre, sa présentation à l'Institut Néerlandais de Paris par l'auteur elle-même, et son (excellente) traduction. |
|
|
Nuyttens, Michiel
1356. | A.L.E. Verheyden, Le Conseil des Troubles, 1983, XII, 2, p. 86.
Dans la collection ‘Histoire du Protestantisme en Belgique et au Congo Belge’ est paru un tome sur le Conseil des Troubles. Ce Conseil fut fondé en 1567 par le duc d'Albe pour châtier les responsables des troubles dans les Pays-Bas.
A.L.E. Verheyden, ‘Le Conseil des Troubles’, Éditions Le Phare, Flavion/Florennes, 1981.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
|
| |
| |
1357. | Quand flamboyait la Toison d'Or, 1983, XII, 3, pp. 85-86.
La période bourguignonne parle à l'imagination des foules. Beaucoup de publications lui ont été consacrées. Le dernier livre de Jean-Philippe Lecat en donne une synthèse. Sur le schéma des quatre saisons, il brosse la montée en puissance (1360-1404), le sommet (1404-1435), l'affaiblissement (1435-1467) et le déclin (1467-1482) de l'État bourguignon.
J.-Ph. Lecat, ‘Quand flamboyait la Toison d'Or’, Éditions Fayard, Paris, 1982.
Traduit du néerlandais par Paul Lecompte. |
| |
1358. | La chancellerie de Bourgogne-Flandre, 1983, XII, 3, p. 87.
Ce livre décrit la vie quotidienne et les tâches du personnel de la chancellerie des princes de Bourgogne. P. Cockshaw, ‘Le personnel de la chancellerie de Bourgogne-Flandre sous les ducs de Bourgogne de la maison Valois’ (1384-1477), Courtrai/Heule, 1982, (Anciens Pays et Assemblées d'États, LXXIX).
Traduit du néerlandais par Jet de Coster. |
| |
1359. | La tolérance civile, 1983, XII, 3, pp. 87-88.
Du 2 au 4 septembre 1981, un colloque a commémoré l'Édit de Tolérance de l'empereur Joseph II. Le colloque a étudié la réception de l'Édit.
‘La Tolérance Civile’. Actes du Colloque de Mons publié par Roland Crahayl, Université Libre de Bruxelles, Études sur le XVIIIe siècle, Bruxelles/Mons, 1982.
Traduit du néerlandais par Jet de Coster. |
| |
1360. | Les Pays-Bas bourguignons, 1985, XIV, 1, pp. 84-85.
Présentation de l'ouvrage de W. Prevenier et W. Blockmans, ‘Les Pays-Bas bourguignons’, Anvers, 1983.
Traduit du néerlandais par Jean-Pierre Declercq. |
| |
1361. | Albert 1er, 1985, XIV, 3, p. 88.
Présentation de l'ouvrage historique sur les frictions entre le roi Albert 1er et le gouvernement belge pendant la première guerre mondiale.
L. Schepens, ‘Albert 1er et le gouvernement Broqueville, 1914-1918. Aux origines de la question communautaire’, Paris/Gembloux, 1983.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Oele, Anneke
1362. | Mondriaan: du figuratif à l'abstrait. Exposition au Gemeentemuseum de La Haye du 20 février au 29 mai 1988, 1988, XVII, 2, pp. 75-77.
Dans cette première grande exposition au ‘Gemeentemuseum’ (Musée municipal) de La Haye, sous le directorat de Rudi Fuchs, on présente 250 oeuvres de Piet Mondriaan. Les trois périodes de son oeuvre sont bien représentées. Et pourtant ce n'est pas une exposition complète: la période parisienne est trop peu illustrée.
Avec reprod.: ‘De blauwe boom’ (L'arbre bleu) (1908-1909); ‘Kerk te Domburg’ (Église à Domburg) (1914); ‘Compositie I met rood, geel en blauw’ (Composition I avec rouge, jaune et bleu) (1921).
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1363. | Le nouveau bois aux statues du musée Kröller-Müller, 1988, XVII, 3, pp. 60-62.
C'est en Haute Véluwe près d'Otterlo qu'est établi depuis 1938 le musée fondé par monsieur et madame Kröller-Müller. A l'occasion du cinquantenaire de cette fondation, le parc national ‘De Hoge Veluwe’ lui a accordé le commodat d'une partie de ses bois, soit une dizaine d'hectares. Par opposition aux parcs ou jardins à sculptures, il n'y a que peu de bois dans lesquels on ait placé des statues. Les oeuvres exposées sont de niveau international et montrent une grande diversité.
Avec reprod.: Pjotr Müller, ‘To Noumenon’ (1987).
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Offeciers-Van de Wiele, M.
1364. | La Flandre, une région plus que performante, 1991, XX, 1, pp. 80-81 - Avec ill.
Une étude comparative du ‘Vlaams Economisch Verbond’ (Alliance économique flamande) prouve que la région Flandre ne s'en tire pas si mal dans le domaine économique en comparaison des autres régions européennes. |
|
|
Onzea, Wilfried
1365. | Les initiatives opiniâtres de Guy Schraenen, 1988, XVII, 2, pp. 74-75 - Avec ill.
Guy Schraenen a ouvert en 1966 une galerie d'art contemporain à Anvers. Par manque d'intérêt, il dut fermer son affaire en 1977. Depuis, il a rassemblé une collection inimitable de livres-objets. Outre cela, il a pris des initiatives de ‘Mail Art’ et organisé une foule d'expositions d'art d'avant-garde.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
| |
| |
Osstyn, Karel
1366. | Le prix P.C. Hooft pour Jan Wolkers, 1989, XVIII, 1, pp. 74-75 - Avec portr.
Le prix P.C. Hooft, peut-être le prix le plus convoité de tous les prix littéraires des Pays-Bas, a été attribué à Jan Wolkers (o1925). L'auteur a refusé le prix. Wolkers avait déjà refusé précédemment le prix Constantin Huygens. Il fait ainsi honneur à sa réputation d'enfant terrible des lettres néerlandaises. Son refus est dans la ligne de son refus total de se conformer aux règles de la société bourgeoise. Vitalité et élan vital sont des constantes de son oeuvre.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1367. | Le prix NCR pour Gilbert Grauws, 1989, XVIII, 2, pp. 87-88 - Avec portr.
Le dernier prix littéraire de Belgique est attribué par le géant de l'informatique NCR. Le prix se double d'une somme de 300.000 FB et s'appelle tout simplement prix NCR. Gilbert Grauws est le premier débutant à pouvoir empocher cette somme attrayante. Dans son court roman ‘De papegaaieschommel’ (La balançoire à perroquet) il brosse un portrait peu flatteur de l'âme humaine. Chacun de ses personnages est blessé ou ‘malade’, mais ils ne semblent pas en être conscients. Le roman choque, ce qui était l'objectif de Grauws.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1368. | Les sept derniers mois d'Anne Frank, 1990, XIX, 4, pp. 79-80 - Avec portr.
L'écrivain juive néerlandaise Anne Frank a été déportée en 1944 après avoir vécu deux ans cachée dans une arrière-chambre d'Amsterdam. Ses journaux de cette période ont acquis une célébrité internationale. Willy Lindwer a fait un reportage sur les derniers mois de sa vie, passés dans les camps allemands. Les témoignages de sept codétenues qui ont survécu au génocide ne donnent pas un récit au jour le jour mais bien une image générale et prenante des situations inhumaines.
Traduit du néerlandais par Geertrui Devriendt. |
| |
1369. | Le prix NCR pour Eric de Kuyper, 1991, XX, 2, pp. 81-82 - Avec portr.
Le prix NCR, attribué tous les ans alternativement à un auteur néerlandophone et francophone belge qui a déjà écrit trois livres au maximum, a été attribué en 1990 à Eric de Kuyper pour ‘De Hoed van Tante Jeannot’ (Le chapeau de tante Jeannot). Avant de se pencher sur ce livre et sur la trilogie dont il fait partie, l'auteur jette un regard sur le passé de De Kuyper qui fut notamment critique de cinéma, d'opéra et de théâtre dans la presse francophone et sur ses activités de cinéphile et de cinéaste.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes. |
| |
1370. | P.F. Thomése reçoit le prix AKO 1991, 1991, XX, 3, p. 76 - Avec portr.
L'important et prestigieux prix AKO de littérature a été attribué à P.F. Thomése pour son recueil de nouvelles ‘Zuidland’ (Terre du sud). L'auteur en décrit les caractéristiques et loue le jury pour son choix.
Traduit du néerlandais par Jean-Pierre Roobrouck. |
|
|
Ouwendijk, D.
1371. | ‘De prooi’ (La proie), un premier film néerlandais, 1985, XIV, 2, p. 68 - Avec ill.
Le premier film du metteur en scène néerlandais Pieters se situe agréablement loin du film modèle néerlandais ‘classique’.
Traduit du néerlandais par Spiros Macris. |
| |
1372. | ‘De aanslag’ (L'attentat), film de Fons Rademakers, 1986, XV, 2, pp. 68-69 - Avec ill.
Le film ‘De aanslag’ (L'attentat) de Fons Rademakers est basé sur le roman du même nom de Harry Mulisch.
Le film a connu un énorme succès aux Pays-Bas. L'auteur en décrit rapidement l'histoire dont le motif central est la solitude parmi les autres. Les talents du cinéaste Rademakers trouvent ici leur pleine expression.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1373. | ‘Pervola’, le dernier film d'Orlow Seunke, 1986, XV, 3, pp. 74-75 - Avec ill.
Ce nouveau film est un vrai film à la Seunke. Ce qui signifie un film où les attitudes, les rôles, les pensées et les sentiments des personnages mis en scène dans le film prennent une tournure dramatique au moyen d'un langage de l'image d'une implacable efficacité.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1374. | Havinck, 1988, XVII, 1, p. 74 - Avec portr.
En décembre 1987 le film ‘Havinck’ du metteur en scène Fans Weisz a obtenu le prix Femina. Le film montre comment l'épouse de l'avocat Havinck en vient à choisir consciemment la mauvaise voie pour entrer sur l'autoroute. Son époux et sa fille Eva restent seuls et tous deux subissent chacun à leur façon une catharsis. Les images magnifiques forment un élément essentiel de la narration.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
|
| |
| |
Peeters, Guido
1375. | Histoire de l'édition en Flandre, 1988, XVII, 1, pp. 81-82.
Ludo Simons brosse dans son livre ‘Geschiedenis van de Uitgeverij in Vlaanderen’ (Histoire de l'édition en Flandre), pas seulement l'histoire qui est passée, mais il explique aussi de quelles maladies souffre le monde de l'édition flamand en ces années 1986-1987. Le paysage éditorial flamand n'est pas seulement devenu aride: l'environnement est pollué, et les pollueurs demeurent impunis.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1376. | Calendrier.
Ce calendrier d'anniversaires rappelle quelques dates importantes de l'histoire des Pays-Bas et de la Flandre. Il s'agit d'événements qui se sont déroulés il y a cinq, dix, quinze, vingt, vingt-cinq, trente, cinquante et même cent, deux cents et trois cents ans.
1. 1988, XVII, 3, p. 91.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol.
2. 1989, XVIII, 1, p. 93.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol.
3. 1989, XVIII, 2, p. 95.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
4. 1989, XVIII, 3, p. 96.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
5. 1989, XVIII, 4, p. 96.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
6. 1990, XIX, 1, p. 93.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
7. 1990, XIX, 2, p. 94.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
8. 1990, XIX, 3, p. 94.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
9. 1990, XIX, 4, p. 96.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
10. 1991, XX, 1, p. 94.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
11. 1991, XX, 2, p. 95.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
12. 1991, XX, 3, p. 94.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
13. 1991, XX, 4, p. 95.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Platel, Marc
1377. | La Volksunie a trente ans, 1985, XIV, 1, pp. 83-84 - Avec facs.
Le parti nationaliste flamand ‘Volksunie’ a été fondé il y a trente ans. L'auteur donne un aperçu de l'évolution du parti, de ses participations au gouvernement, de ses adversaires, etc. La ‘Volksunie’ a certainement joué dans son existence un rôle important pour la fédéralisation de la Belgique.
Toon van Overstraeten, ‘Op de barrikaden. Het verhaal van de Vlaamse natie in wording’ (Sur les barricades. L'histoire de la nation flamande en devenir), Bruxelles.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1378. | Cent ans de socialisme en Belgique, 1985, XIV, 2, pp. 85-86 - Avec portr.
Aperçu de l'histoire du socialisme en Belgique à l'occasion du centième anniversaire de la fondation du Parti belge des travailleurs.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1379. | Un électeur capricieux, 1985, XIV, 3, pp. 86-88 - Avec tabl.
Aux élections parlementaires belges du 13 octobre 1985 l'électeur fait savoir qu'il considère ses conceptions politiques ainsi que l'exercice du droit de vote comme l'expression hyperindividuelle de ses impressions hyperindividuelles. Contre toute attente, il n'a pas désavoué la coalition démocrate-chretienne et libérale sortante, au contraire.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1380. | Albums de Croÿ, 1986, XV, 1, pp. 72-73 - Avec facs.
Grâce au mécénat du Crédit communal de Belgique, on a publié en pas moins de 26 volumes les albums de Charles de Croÿ. On y a repris 2.500 aquarelles de ses diverses propriétés en France et en Belgique. Après la mort de De Croÿ les albums s'étaient perdus mais on a fini par retrouver la quasi-totalité de la collection.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
1381. | ‘De Standaard’, un quotidien pas comme les autres, 1986, XV, 1, pp. 81-82 - Avec portr.
Présentation d'un livre sur l'histoire de cet important journal flamand. Faire l'histoire du quotidien ‘De Standaard’, c'est dresser le bilan de trente ans de Mouvement flamand, c'est esquisser le tableau de trente ans de vie politique belge, c'est évoquer aussi trente ans de vie culturelle, spirituelle, sociale et sportive bien de chez nous.
Gaston Durnez, ‘De Standaard. Het levensverhaal van een Vlaamse krant’ (‘De Standaard. Récit de la vie d'un journal flamand’, 1918-1948), Lannoo, Tielt, 1985.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1382. | Un retour à la Belgique unitaire?, 1986, XV, 1, pp. 85-86.
Un seul dossier, celui de la régionalisation, donc de la réforme de l'État, a dominé la politique belge pendant toute la décennie des années soixante-dix. L'auteur donne une courte description du contenu de la réforme de 1980 et des problèmes qui y étaient liés. Le résultat final c'est que les partis politiques qui siègent dans le gouvernement national ont également tout à dire dans les gouvernements de chacune des entités.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1383. | La Cour d'arbitrage, 1986, XV, 2, pp. 84-85.
Le 1er octobre 1986, la Cour d'arbitrage existera depuis deux ans. Force est de constater que le monde politique belge s'est très vite accommodé de cette nouvelle institution. Ce succès est dû principalement aux juges de la Cour d'arbitrage, qui ont su conférer, avec fermeté, une forme et un contenu à cette institution nouvelle, qui représente l'autorité juridique suprême du pays. L'auteur décrit la préhistoire de la cour, sa composition et son fonctionnement.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1384. | Août 1980: une réforme dépassée, 1986, XV, 3, p. 90.
En août 1980, la réforme de l'État belge est entrée dans les faits. Mais six ans plus tard, il semble qu'il soit urgent de revoir la réforme; on craint toutefois de ne jamais trouver les retouches adéquates.
Traduit du néerlandais par Paul Lecompte. |
| |
1385. | Les Verts en Belgique, 1986, XV, 4, pp. 88-89.
Histoire du mouvement écologiste en Flandre. Né du mouvement ‘Anders Gaan Leven’ (Se mettre à vivre autrement), le parti va progressivement prendre forme, notamment sous l'influence de Luc Versteylen. En 1981 le parti gagnera pour la première fois un siège au parlement. Dans la seconde partie l'auteur décrit le programme et les prises de position du parti notamment en matière d'économie et de problèmes linguistiques et communautaires. Les sondages montrent que les Verts exercent une attraction durable sur l'électeur.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1386. | La Belgique: le pays à deux vitesses?, 1987, XVI, 2, pp. 87-88.
Article qui exprime une opinion sur la ‘Belgique à deux vitesses’, où l'on revient en 1816 et à la révolution industrielle pour esquisser la genèse de la réalité belge, longtemps niée par les unitaristes.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1387. | Karel van Miert: dix ans de présidence, 1987, XVI, 3, pp. 85-86 - Avec portr.
Fin juin 1977, Karel van Miert devient à 35 ans le nouveau président du Parti socialiste belge. Il consommera la scission entre une aile flamande et une aile francophone et donnera aux socialistes flamands leur propre visage: jeune et dynamique, transparent et ouvert aux gens d'autres tendances comme les chrétiens progressistes. Le seul fait qu'il ait une personnalité aimable ne suffit pas à expliquer son succès.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1388. | Histoire politique de la Belgique, 1987, XVI, 4, pp. 86-87.
Il est assez curieux de constater que les Belges francophones ne disposaient pas d'un aperçu valable, en langue française, de l'histoire politique de leur pays. Cette lacune est enfin comblée par Xavier Mabille, directeur du CRISP -une organisation privée pluraliste qui a publié ces dernières années d'excellents ouvrages sur la vie politique, économique, culturelle, sociale et financière de la Belgique. Avec son histoire politique de la Belgique, Mabille a écrit un manuel complet, scientifiquement fondé et d'une lecture agréable.
Xavier Mabille, ‘Histoire politique de la Belgique’, CRISP, Bruxelles, 1986.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1389. | Le quinzième scrutin d'après-guerre en Belgique, 1988, XVII, 1, pp. 87-88.
Les quinzièmes élections parlementaires après la seconde guerre mondiale n'ont pas apporté de surprises. On a vu réapparaître les vieux thèmes et l'électeur a seulement fait voir que les vieilles ‘familles’ politiques (chrétienne-démocrate, sociale-démocrate et libérale), connaissent de moins en moins de cohésion de part et d'autre de la frontière linguistique.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
| |
| |
1390. | Leo, Mark, Wilfried et les autres, 1988, XVII, 2, pp. 93-94 - Avec facs.
Présentation de l'ouvrage de Hugo de Ridder sur les trois figures de proue du ‘Christelijke Volkspartij’ (CVP - chrétiens-démocrates) de Belgique. L'auteur a suivi des années durant la politique à Bruxelles et essaie de donner une image des côtés humains des hommes politiques et des dures réalités de la politique.
Hugo de Ridder, ‘Leo, Mark, Wilfried et les autres’, Éditions Duculot, Paris/Gembloux, 1987.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1391. | Wilfried VIII, 1988, XVII, 3, pp. 86-87.
Depuis mai 1988 la Belgique a un nouveau gouvernement pour la huitième fois sous la direction de Wilfried Martens du Christelijke Volkspartij (Chrétiens-démocrates flamands). Le gouvernement est constitué de chrétiens-démocrates et de socialistes. Pour pouvoir procéder à la réforme de la constitution (pour faire de la Belgique un État fédéral), on a intégré au gouvernement un cinquième parti: la ‘Volksunie’, un parti centriste de nationalistes flamands.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1392. | Coudenberg: Quelle Belgique pour demain?, 1988, XVII, 4, p. 90.
Le groupe Coudenberg est un groupe qui rassemble des hommes politiques qui ne sont plus en activité afin de réfléchir à la société belge. Avec beaucoup de bruit, ils ont présenté un rapport à la fine fleur des milieux économiques et sociaux belges. L'auteur conteste que ce rapport mérite tant de tralala et se demande si les idées des auteurs du rapport ont encore quelques chances de vie dans l'État fédéral avancé que la Belgique est en train de devenir.
Groupe Coudenberg, ‘Quelle Belgique pour demain?’, Éditions Duculot, Bruxelles, 1987.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1393. | Une autre Belgique, 1989, XVIII, 1, pp. 84-85.
Les changements du système étatique belge vont plus vite que ce que peuvent suivre la plupart des Belges. En 1970 on a introduit l'autonomie culturelle des communautés néerlandophone et francophone et en 1980 la régionalisation est devenue un fait. Maintenant, le (nouveau) gouvernement Martens, consritué de chrétiensdémocrates, de sociaux-démocrates et d'un soupçon de nationalistes flamands prépare une fédéralisation poussée du pays. Cela comporte notamment une scission complète des compétences en matière d'enseignement. Dorénavant les régions géreront plus de 40% du budget. Et l'on touche également aux institutions d'État: le système bicaméral est modifié et l'on crée une cour d'arbitrage pour régler les différends entre les régions. La Belgique deviendra-t-elle un véritable État fédéral? Cela reste à voir.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1394. | Le parlementaire belge et son travail, 1989, XVIII, 1, pp. 85-86.
Présentation des modifications envisagées dans le système parlementaire belge. Une réorganisation interne ainsi qu'un nouveau rapport entre le législatif et l'exécutif sont tous deux nécessaires. Et pourtant, chacun au sein du parlement même ne semble pas convaincu de la nécessité de moderniser cette vénérable institution.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1395. | L'ARGO en Flandre, 1989, XVIII, 3, pp. 75-76.
La fédéralisation de la Belgique a introduit une série de termes qui font facilement perdre le nord au profane. L'un de ceux-ci est le sigle ‘ARGO’ qui signifie ‘Autonome Raad voor het Gemeenschapsonderwijs’ (Conseil autonome pour l'enseignement communautaire). L'auteur nous guide dans la curieuse situation de l'enseignement belge, avec ses structures cloisonnées à l'image des familles de pensée, son histoire souvent mouvementée et ses divergences régionales. La création de l'ARGO a rendu possible la fédéralisation effective de l'enseignement de Belgique en établissant un certain nombre de garanties pour la minorité libre-penseuse flamande.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1396. | Wilfried Martens, dix ans à la tête du gouvernement belge, 1989, XVIII, 4, pp. 83-84 Avec portr.
Wilfried Martens est - à quelques mois près en 1981 - depuis dix ans le premier ministre de Belgique. Au cours de cette période, le pays a profondément changé. Cela a marqué le premier ministre, comme il a lui-même marqué le pays et le forum international. Sous sa direction la Belgique, d'État unitaire fermé, aux us et coutumes politiques un tantinet traditionalistes, qu'elle était, est devenue un État fédéral regroupant trois communautés linguistiques et dans lequel la politique est de plus en plus médiatisée. Dix années, cela fait long, et Martens ne fait pas mystère qu'il voudrait s'engager sur le forum européen.
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
1397. | Belges, il n'y a plus de Sire!, 1990, XIX, 3, pp. 91-92.
Après que le roi de Belgique eut clairement manifesté son déplaisir quant aux indiscrétions ministérielles révélées par le livre de Hugo de Ridder, ‘Sire geef mij honderd dagen’ (Sire, donnez-moi cent jours), la rue de la Loi a de nouveau été commotionnée le 4 avril 1990 par une mini-question royale. Le souverain a refusé de signer
|
|
| |
| |
| la loi sur l'avortement votée au parlement comme contraire à sa conscience. Afin d'éviter une crise, le gouvernement a élaboré un compromis - le roi a été momentanément déclaré incapable de régner - ce qui a soulevé bien des questions sur la fonction royale.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1398. | Pol-His: des publications intéressantes sur l'histoire belge, 1990, XIX, 4, pp. 86-87.
Pol-His est une collection d'études brèves mais intéressantes sur l'histoire récente de la Belgique. Ses initiateurs sont exclusivement des intellectuels francophones de toutes tendances politiques, mais il est frappant qu'ils regardent sans problèmes par-dessus les frontières (linguistiques) et publient aussi des textes intéressants sur les relations entre Flamands et francophones.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1399. | Dix ans de ‘Vlaamse Raad’, 1991, XX, 1, pp. 87-89 - Avec portr.
Évaluation et présentation historique des activités et compétences du ‘Vlaamse Raad’ (Conseil flamand), dénomination peu heureuse pour une institution qu'on ferait mieux d'appeler ‘Vlaams Parlement’ (Parlement flamand). Entre autres, le transfert des compétences en matière d'enseignement prouve que les dix ans d'histoire du ‘Vlaamse Raad’ sont marqués par une autonomie croissante.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1400. | Jef Houthuys 1922-1991, homme de pouvoir, 1991, XX, 3, pp. 90-91 - Avec portr.
En 1991 mourut l'ex-président de l'‘Algemeen Christelijk Vakverbond’ (Syndicat général chrétien). L'auteur esquisse son caractère: c'était un syndicaliste, un Flamand et un chrétien. Au sommet de sa carrière, il détermina avec le premier ministre de l'époque, le gouverneur de la banque nationale et le ‘patron’ de la banque BAC le climat social des années quatre-vingt.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Prevenier, Walter
1401. | Le Siècle d'Or de la Hollande: un produit des exilés flamands, 1988, XVII, 3, pp. 64-65.
Au cours de la période de persécution religieuse dans les Pays-Bas du Sud, plus de 200 peintres flamands et brabançons émigrèrent au nord. Parce qu'ils n'appartenaient plus à la célèbre École flamande et pas encore à la célèbre École hollandaise, dans les ouvrages les plus critiques, ils se retrouvent plus ou moins ignorés. Le Fonds Mercator, important éditeur de prestigieux livres d'art, a maintenant publié un panorama de l'oeuvre de ces peintres. L'auteur, Jan Briels, comble ainsi une importante lacune.
Avec reprod.: Dirck Hals, ‘Fête au jardin’ (vers 1628).
Jan Briels, ‘Peintres flamands aux Pays-Bas du Nord au début du Siècle d'Or’, 1585-1630, Fonds Mercator, Anvers, 1987. |
|
|
Puype, Karel
1402. | Lettres françaises de Belgique: le Dictionnaire..., 1989, XVIII, 2, pp. 80-82 - Avec facs.
Robert Frickx et Raymond Trousson ont conçu en 1982 le projet de composer un dictionnaire de la littérature francophone de Belgique. Ils cherchèrent et trouvèrent la collaboration d'une quinzaine d'autres professeurs de Flandre, de Bruxelles et de Wallonie, et de dizaines de chercheurs. Deux tomes de leurs ‘Lettres françaises de Belgique. Dictionnaire des oeuvres’, consacrés au roman et à la poésie sont parus en 1988. On attend sous peu le tome trois, consacré au théâtre et à l'essai. L'ouvrage est intéressant tant pour le débutant que pour le lecteur professionnel ou le critique, avec ses notes sur plus de 300 romanciers et plus de 500 poètes.
R. Frickx et R. Trousson, ‘Lettres françaises de Belgique. Dictionnaire des oeuvres’, Éditions Duculot, Paris/Gembloux, 1988-1989. |
|
|
Quik, Ton
1403. | Le musée des Bons Enfants à Maastricht, 1987, XVI, 3, pp. 65-66 - Avec ill.
Après un certain nombre de remaniements importants, le ‘Bonnefantenmuseum’ a réouvert ses portes. Le nouveau directeur Alexander van Grevenstein a également mis de nouveaux accents. La section art moderne prend un nouveau départ. Dans la section archéologie, on évoquera l'histoire ininterrompue du Limbourg. La collection d'art ancien reçoit également une nouvelle impulsion par le prêt au musée par le ‘Nationale Dienst voor Beeldende Kunst’ (Service national des arts plastiques) de plus de cent maîtres anciens italiens (1300-1500).
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Rasson, Pierre
1404. | La maison la plus célèbre des Pays-Bas, 1987, XVI, 2, p. 66 - Avec ill.
La ‘Rietveld-Schröderhuis’ d'Utrecht de l'architecte Gerrit Rietveld a été restaurée dans le courant de l'année 1985. En 1987 elle a pris l'allure d'un musée. |
|
| |
| |
1405. | Les tableaux flamands et néerlandais du Musée des Beaux-Arts de Quimper, 1987, XVI, 2, pp. 67-68.
A l'Institut Néerlandais de Paris s'est tenue une exposition consacrée aux toiles de maîtres néerlandais et flamands qui appartiennent à la collection du Musée des Beaux-Arts de Quimper. Les experts pensent qu'on peut encore découvrir des toiles intéressantes dans les musées provinciaux français.
Avec reprod.: Pieter de Grebber; ‘La leçon de lecture’. |
| |
1406. | Les Tournesols de Vincent van Gogh, 1987, XVI, 2, pp. 68-69 - Avec reprod.
Une firme japonaise a acheté les ‘Tournesols’ de Van Gogh pour 1.350 millions de FB. L'auteur évoque la genèse du tableau, l'actuel emballement du marché des oeuvres d'art et les problèmes qui en découlent. |
| |
1407. | Roel D'Haese à Paris, 1987, XVI, 3, pp. 67-68 - Avec portr.
Au printemps 1987, une galerie parisienne a organisé une exposition de l'oeuvre du sculpteur flamand Roel D'Haese. Au cours des cinquantes années écoulées, il a travaillé avec presque tous les matériaux possibles. Ses thèmes sont: la conscience animale de la race humaine, la cruauté de l'homme, le monde des rêves et la vie des passions. Une autre caractéristique de son oeuvre est sa révolte contre l'autorité qui éclate par exemple dans son ‘Jan de Lichte’. |
| |
1408. | Le Lycée International de Paris, 1987, XVI, 3, pp. 72-73.
Le Lycée International permet aux enfants étrangers de continuer leurs études dans leur langue propre. Selon ses résultats, l'élève peut suivre un enseignement bilingue ou monolingue. Il est clair que cet enseignement bilingue exige beaucoup des élèves, des parents et des professeurs. Cela n'empêche pas un accroissement continu du nombre des élèves. |
| |
1409. | Le parc d'éoliennes à Zeebrugge, 1987, XVI, 3, p. 90 - Avec ill.
En juin 1987, 23 éoliennes sont entrées en service sur la jetée nord-est de l'avant-port de Zeebrugge. Cette construction de haute technologie est le résultat d'une étroite collaboration entre les autorités, les universités et l'industrie belge. Par ce projet, les autorités veulent stimuler l'exportation de produits belges de haute technologie. |
| |
1410. | Piet Mondriaan au Musée communal de La Haye, 1987, XVI, 4, pp. 67-68.
Survol de l'évolution artistique de Mondriaan, avec comme point de départ la riche collection du ‘Gemeentelijk Museum’ (Musée municipal) de La Haye, laquelle vient de s'enrichir de 21 feuilles de dessin de la période 1909-1914.
Avec reprod.: ‘Église à Domburg’ (1914). |
| |
1411. | Hommage à Henri Storck, 1987, XVI, 4, p. 71 - Avec portr.
Le cinéaste flamand Henri Storck (o1907), dont l'influence sur le plan du documentaire classique a été très grande, a été gratifié en 1987 par l'Ambassade de Belgique, le ministère belge des Affaires étrangères et le ministère de la Communauté flamande d'une rétrospective de son oeuvre au ‘Melkweg’ d'Amsterdam. Courte évocation de ses principaux films. |
| |
1412. | Une collaboration scientifique plus étroite entre la France et les Pays-Bas, 1987, XVI, 4, pp. 71-72.
Le 11 juin 1987, les ministres néerlandais et français de la recherche scientifique on signé un accord de collaboration renforcée sur l'informatique, l'océanographie, la forêt tropicale et l'observation de la terre depuis l'espace. L'article évoque le contenu de cet accord. |
| |
1413. | Stefaan Modest Glorieux (1802-1872), 1987, XVI, 4, pp. 88-89 - Avec portr.
S.M. Glorieux, religieux flamand du XIXe siècle, ne tarda pas à conclure que la misère et l'analphabétisme allaient la main dans la main. Aussi prit-il un certain nombre d'initiatives, dont la fondation d'écoles. C'est ainsi qu'il jeta les bases de l'enseignement technique et spécialisé. Toutefois son oeuvre ne fut guère appréciée par les évêques, ce qui le contraignit à lancer sans cesse de nouvelles initiatives. |
| |
1414. | La ‘Stadsgalerij’ à Heerlen: plus qu'une galerie commerciale, 1988, XVII, 1, pp. 70-71 Avec ill.
La petite ville limbourgeoise de Heerlen compte un certain nombre d'édifices d'architectes importants. Le nouveau complexe culturel et administratif jure du point de vue architectural. La Galerie de la ville y est également totalement hébergée. Elle se distingue par la qualité de ses collections et de ses expositions. Elle est davantage qu'une galerie purement commerciale. |
|
| |
| |
1415. | Felix Meritis à Amsterdam: deux siècles d'histoire, 1988, XVII, 1, pp. 93-94 - Avec ill.
La plus ancienne salle de concert d'Amsterdam ‘Felix Meritis’ sur le ‘Keizersgracht’, fête ses deux cents ans d'existence. L'auteur évoque l'histoire houleuse de ce magnifique édifice qui est à nouveau utilisé à plein aujourd'hui par deux compagnies théâtrales célèbres: le ‘Shaffy Theater’ et la ‘Maatschappij Discordia’ (Compagnie Discordia). |
|
|
Rédaction,
1416. | Actuelles.
Courtes informations sur toutes sortes d'événements, de manifestations, de publications etc..
1. 1985, XIV, 2, pp. 93-94 - Avec ill.
2. 1985, XIV, 3, pp. 92-93 - Avec portr. et ill.
3. 1986, XV, 1, pp. 91-93 - Avec portr., ill. et reprod.
4. 1986, XV, 2, pp. 93-94 - Avec ill.
5. 1987, XVI, 2, p. 95.
6. 1987, XVI, 3, p. 93-94 - Avec facs.
7. 1987, XVI, 4, p. 94 - Avec portr. et facs.
8. 1988, XVII, 2, p. 96.
9. 1989, XVIII, 1, pp. 90-92 - Avec ill.
10. 1989, XVIII, 4, pp. 92-95 - Avec ill.
11. 1990, XIX, 1, p. 90-92 - Avec ill. et reprod.
12. 1990, XIX, 2, p. 91-93 - Avec ill. et reprod.
13. 1990, XIX, 3, p. 93 - Avec ill.
14. 1990, XIX, 4, p. 93-95.
15. 1991, XX, 1, p. 90-93 - Avec portr. et ill.
16. 1991, XX, 2, p. 92-94 - Avec portr., ill. et facs.
17. 1991, XX, 3, p. 91-93 - Avec portr.
18. 1991, XX, 4, p. 92-94 - Avec reprod. |
| |
1417. | Note de la Rédaction, 1987, XVI, 2, p. 81.
Rectificatif concernant un article sur W.F. Hermans paru dans Septentrion, année XVI, no 1, 1987, pp. 79-80. Voir aussi no 1433. |
| |
1418. | José Vermeersch expose à Paris, 1988, XVII, 4, p. 65 - Avec ill.
L'artiste de Flandre-Occidentale José Vermeersch expose pour la première fois dans la capitale française. Vermeersch crée des céramiques et des sculptures de bronze très originales et personnelles. On a déjà pu le voir à Hambourg, Amsterdam, Rotterdam, Haarlem, Venise et Mexico. En 1989, on l'attend à San Francisco. |
| |
1419. | Jan Hoet, directeur artistique des DOCUMENTA à Kassel, 1989, XVIII, 1, p. 63 - Avec portr.
Le Flamand Jan Hoet (o1936) a été désigné directeur artistique de l'édition 1992 des ‘Documenta’ de Kassel, par la direction de cette exposition quadriennale d'art contemporain. Hoet, qui est un directeur de musée controversé, en reçoit une reconnaissance internationale. |
|
|
Redeker, Hans
1420. | Rêve, fantaisie et imagination chez Melle, 1990, XIX, 3, pp. 69-71.
Biographie de l'artiste néerlandais Melle, à l'occasion de l'exposition au ‘Stedelijk Museum’ (Musée municipal) d'Amsterdam. Melle était le porte-parole figuratif et évocateur de la crise existentielle du XXe siècle. Il fondait réalité et souvenir, observation et imagination jusqu'à en faire l'expression du monde d'images qu'il portait en lui.
Avec reprod.: ‘Autoportrait’ (1956).
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
|
|
Reynaert, Joris
1421. | Le prix ‘De Standaard’ pour Paul Mommaers, 1991, XX, 3, pp. 88-89 - Avec portr.
Chauque année le quotidien flamand ‘De Standaard’ décerne un prix au livre le plus remarquable en langue néerlandaise. En 1990, c'est une monographie de Paul Mommaers sur la mystique du XIIIe siècle Hadewych qui a été couronnée.
Traduit du néerlandais par Geertrui Devriendt. |
|
| |
| |
Riby, Jean-Philippe
1422. | Le néerlandais en Europe, 1986, XV, 1, pp. 83-84.
Annonce du colloque ‘Le néerlandais en Europe’ organisé en mai 1986. |
| |
1423. | Le néerlandais en Europe, 1986, XV, 3, pp. 87-88.
Que représente exactement la 'néerlandité' en Europe? Le seizième colloque de l'Association internationale pour le développement de la communication interculturelle, sur le thème ‘Le néerlandais en Europe’, a apporté de nombreux éléments de réponse à cette question, en soulignant à la fois la vitalité indiscutable des études néerlandaises et le rôle éminent du néerlandais dans la construction européenne. Ce colloque a eu le grand mérite de présenter le néerlandais dans toute sa complexité. |
|
|
Rietstap, Ine
1424. | Le ‘Scapino Ballet’ a quarante ans, 1986, XV, 2, pp. 67-68 - Avec ill.
Le ‘Scapino Ballet’ est le plus ancien corps de ballet des Pays-Bas. Il fut créé en 1945 par quelques artistes enthousiastes emmenés par Hans Snoek, la spirituelle danseuse/chorégraphe, qui assuma la direction artistique jusqu'en 1970. Leurs représentations sont destinées aux enfants dont on attend aussi une participation active.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1425. | Corrie Hartong, 1906-1991, 1991, XX, 4, pp. 68-69 - Avec portr.
A l'occasion de sa mort le 9 août 1991, on rend hommage à la danseuse néerlandaise Corrie Hartong. Son importance pour la danse contemporaine a été capitale, ses réalisations et publications en sont une illustration.
Traduit du néerlandais par Christel Meert. |
|
|
Ruys, Manu
1426. | L'Association de la presse belge a 100 ans, 1986, XV, 1, pp. 82-83.
Histoire, objectifs, liens internationaux et tâches de cette association.
Traduit du néerlandais par Jean-Philippe Riby. |
| |
1427. | August de Schrijver (1898-1991) le dernier homme d'État belge de la génération d'avant-guerre, 1991, XX, 3, pp. 87-88 - Avec portr.
Aperçu de la carrière de cet homme politique flamand: profondément croyant, doté d'une très vaste culture, cet homme d'État affable était un citoyen du monde apprécié de tous, prônant une vision claire de la place de son peuple et de son pays dans la politique internationale.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Santy, Herman
1428. | La télévision: sauvegarde de notre culture nationale?, 1987, XVI, 4, pp. 79-80.
Sur le plan de l'étude du comportement des téléspectateurs et du rôle de la télévision dans le développement de la culture propre d'un pays, la Belgique remplit une fonction de laboratoire vis-à-vis des autres pays européens, vu l'implantation déjà ancienne et entrée dans les moeurs du câble et donc l'importante offre multiculturelle et multilingue. Une des plus importantes conclusions d'une étude sur le comportement des téléspectateurs est que plus le territoire linguistique est petit, plus grande est la menace d'internationalisation (de facto d'américanisation) du médium télévisuel, et plus s'imposent donc des mesures de protection de la culture propre et donc de la télévision propre.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
|
|
Schoonen, Rob
1429. | Wim Beeren, directeur du Stedelijk Museum d'Amsterdam, 1985, XIV, 3, pp. 71-72 Avec portr.
Le nouveau directeur du ‘Stedelijk Museum’ (Musée municipal) d'Amsterdam avait jusqu'à maintenant la même fonction au ‘Museum Boymans-Van Beuningen’ de Rotterdam. Au musée d'Amsterdam, il présidera aux destinées d'une collection de réputation internationale. On attend du nouveau directeur qu'il organise des événements remarquables qui feront du musée le centre de la discussion sur l'art moderne et contemporain.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1430. | Le Musée municipal de La Haye, 1985, XIV, 3, p. 74 - Avec ill.
Il y a cinquante ans, ce musée fut construit sous la direction du célèbre architecte néerlandais H.P. Berlage. Le musée héberge une collection très diverse, conséquence pour une part d'une direction peu originale. Le musée a maintenant trouvé sa philosophie et sa vocation propres.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
|
| |
| |
1431. | Cinquantenaire du musée Van Abbe, 1986, XV, 2, pp. 64-65 - Avec ill.
S'il est un aspect caractéristique de l'évolution du musée Van Abbe, c'est bien le fait que les différents directeurs ont toujours exposé et acheté l'art qui leur était contemporain, avec toutes les tensions et contestations que cela implique. Le premier directeur Visser excepté, E. de Wilde, J. Leering et R. Fuchs ont tous, l'un après l'autre, marqué de leur personnalité le devenir du musée. Cela a fait du musée Van Abbe un des principaux lieux artistiques d'Europe occidentale. Pour fêter son cinquantenaire, on expose la totalité de sa collection permanente.
Traduit du néerlandais par Spiros Macris. |
|
|
Schouten, Diny
1432. | ‘C'est bien d'être une femme, mais il vaut beaucoup mieux être un homme.’ Le prix Anna Bijns, 1986, XV, 4, pp. 71-72 - Avec portr. et facs.
Des huit importants prix littéraires attribués en 1986, un seul était destiné à une femme. Pour rétablir un peu l'équilibre, trois jeunes femmes de lettres, Renate Dorrestein, Elly de Waard et Anja Meulenbelt, ont lancé leur ‘prix Fémina’: le prix Anna Bijns. L'auteur évoque la personnalité d'Anna Bijns, après quoi elle aborde l'oeuvre de la première lauréate: Josepha Mendels. Dans une seconde partie de son article, elle commente l'oeuvre d'A.F.Th. van der Heijden qui reçut en vingt-quatre heures deux prix importants: le prix Bordewijk et le prix Multatuli.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1433. | W.F. Hermans interdit de parole? Ou W.F. Hermans et la tolérance de la démocratie, 1987, XVI, 1, pp. 79-80 - Avec portr.
Willem Frederik Hermans, un des plus importants écrivains de la littérature néerlandaise, est un personnage controversé. C'est ainsi qu'il s'est mis beaucoup de gens à dos après une visite en Afrique du Sud. En 1987, Hermans est invité à venir parler à Amsterdam, ce qui provoque - à cause de ses (prétendues) sympathies pour le régime de l'apartheid -une menace voilée de retrait par les autorités locales des subventions à l'organisation. Tout ceci amena à son tour des déclarations de ministres nationaux.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1434. | Prix littéraires aux Pays-Bas, 1987, XVI, 1, p. 80.
Le principal prix littéraire néerlandais, le P.C. Hooftprijs, serait attribué cette année à Hugo Brandt Corstius. Mais le ministre Brinkman n'a pas suivi l'avis du jury. On attend encore la solution du conflit. On a aussi institué un nouveau prix, commercial celui-là: le prix AKO. On présente enfin un livre qui décrit l'histoire des 200 prix littéraires.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1435. | Un éditeur d'une rare allure: Geert van Oorschot, 1987, XVI, 2, pp. 79-80 - Avec portr.
En marque de reconnaissance à l'oeuvre de la vie de l'éditeur Geert van Oorschot - dont le lancement d'une collection ‘Bibliothèque russe’ est la réalisation la plus marquante - l'université catholique du Brabant lui a accordé un titre de docteur honoris causa en lettres.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1436. | Multatuli, ‘La ronde de nuit de notre littérature’, 1987, XVI, 2, pp. 80-81 - Avec portr. et ill.
A l'occasion du centième anniversaire de la mort de Multatuli - ‘le seul écrivain néerlandais qui soit resté intéressant plus de cent ans’ - s'est tenue le 19 février 1987 dans la ‘Grote’ ou ‘Nieuwe Kerk’ (Grande ou Nouvelle église) d'Amsterdam, une commémoration solennelle. L'auteur mentionne une traduction chinoise de ‘Max Havelaar’, la décision d'érection d'une statue, l'émission d'un timbre, l'inachèvement des oeuvres complètes et de la biographie, l'adaptation au théâtre notamment de ‘Woutertje Pieterse’. Elle cite pour finir une conférence de Jan Wolkers, qui s'y déclare grand admirateur de Multatuli, tandis que Maarten 't Hart s'est risqué dans une tentative de démystification.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1437. | Contre le végétarisme. Dick Hillenius (1927-1987), 1987, XVI, 3, pp. 76-77 - Avec facs.
Dick Hillenius étant décédé le 4 mai 1987, à l'aube de son soixantième anniversaire, ses amis et ses adversaires intellectuels ont consacré à la mémoire de Dick Hillenius le numéro de juin du ‘Hollands Maandblad’.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1438. | La privatisation du prix P.C. Hooft, 1987, XVI, 3, pp. 77-78.
Il y a deux ans, le ministre de la Culture Brinkman refusait de remettre le plus important prix littéraire néerlandais à Hugo Brandt Corstius. S'en suivit une situation où le ministre et les institutions concernées par ce prix
|
|
| |
| |
| se trouvèrent dans l'impasse. Ces institutions ont maintenant fait une proposition: le prix deviendrait un prix national au lieu d'un prix d'État. Le ministre est tout disposé à écouter ce langage car ainsi il peut d'ores et déjà considérer la privatisation de ce prix comme une victoire.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1439. | ‘Je ne suis qu'une note au bas d'une histoire de la littérature’, 1987, XVI, 4, pp. 75-76 Avec portr.
Johan Polak, cofondateur des Éditions Atheneum-Polak & Van Gennep, a été promu en 1987 doctor honoris causa de l'université d'Amsterdam, pour l'indéniable influence qu'il a exercée sur la vie culturelle amstellodamoise, surtout dans les années soixante-dix. Esquisse de la carrière - financièrement pas si rose - de ce promoteur du livre édité avec soin.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1440. | Annie M.G. Schmidt: La véritable reine des Pays-Bas, 1987, XVI, 4, p. 76 - Avec portr.
C'est bien tard, avec l'attribution en 1987 du prix Constantin Huygens - le plus important prix de poésie de la ville de La Haye - qu'on a reconnu la maîtrise de la poétesse Annie M.G. Schmidt (o1911).
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1441. | La biographie définitive de Louis Couperus, 1988, XVII, 1, pp. 77-78 - Avec portr.
On a déjà écrit plusieurs biographies de l'écrivain néerlandais Louis Marie Anne Couperus (1863-1923). La toute dernière est de la main du poète et archéologue Frédéric Bastet. Selon les connaisseurs, celui-ci aurait trop peu utilisé les documents personnels de l'écrivain. Pourtant on n'échappe pas à l'impression d'une certaine amertume chez les historiens de la littérature professionnels d'avoir dû abandonner cette biographie d'un des rares écrivains néerlandais d'allure internationale à un archéologue.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1442. | ‘Amsterdam est sa veuve’ Simon Carmiggelt, 1988, XVII, 1, pp. 78-79 - Avec portr.
Quarante ans durant, Simon Carmiggelt (1913-1987) a fait paraître dans le journal amstellodamois centre droit ‘Het Parool’ un papier signé Kronkel. Il était une institution nationale. Et ses prestations télévisées ont encore augmenté la popularité de ce mélancolique pur sang. Outre écrivain, il était encore un éminent connaisseur de ses exemples: Tucholsky, Tchekhov, Elsschot et Nescio. Il fut plusieurs fois couronné.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1443. | Geert van Oorschot. Une ardente inflexibilité, 1988, XVII, 1, pp. 79-80 - Avec portr.
Le 19 décembre 1987, Geert van Oorschot est décédé. Selon les nécrologies, il était l'éditeur littéraire le plus considéré d'après 1945. Amis et ennemis s'accordent sur son implacable tyrannie et son extrême dureté en affaires. Mais il laisse le souvenir d'un doux potentat qui lègue un fonds littéraire d'un niveau exceptionnel. Il est en outre l'auteur de deux best-sellers, les romans ‘Twee vorstinnen en een vorst’ (Deux princesses et un prince) et ‘Mijn tante Coleta’ (Ma tante Coleta) où il dépeint entre autres sa mère, anarchiste convaincue. L'auteur s'excusait de cette oeuvre: ‘Je suis un peintre du dimanche de l'écriture’.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1444. | La semaine du livre 1988 aux Pays-Bas, 1988, XVII, 2, pp. 85-86 - Avec portr.
La semaine du livre néerlandais en est à sa trente-cinquième édition. Il est de tradition depuis dix ans que chaque acheteur d'un montant minimum de livres reçoive en cadeau une nouvelle écrite et éditée spécialement à cette occasion par un écrivain célèbre. En 1988, on a demandé à Maarten Biesheuvel d'écrire ‘le cadeau de la semaine du livre’. ‘Een overtollig mens’ (Un homme superfétatoire) a été édité à 490.000 exemplaires. La semaine du livre se situe sous le signe des relations entre la Flandre et les Pays-Bas dans lesquelles l'écrivain Jeroen Brouwers prend une position controversée.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1445. | ‘Une couronne à l'invective’, 1988, XVII, 2, pp. 86-87 - Avec portr.
Le prix P.C. Hooft, principal prix d'État de littérature des Pays-Bas, a été attribué avec un retard de trois ans à l'essayiste Hugo Brandt Corstius. On a ainsi évacué définitivement du monde littéraire néerlandais un vieux mal. On a en même temps annoncé que le prix P.C Hooft de poésie serait attribué au professeur-psychiatre-poète Rutger Kopland. Le lauréat s'est déclaré charmé mais aussi très surpris.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
1446. | Le Prix AKO pour Geerten Meijsing, un mélancolique coureur de jupons, 1988, XVII, 3, pp. 72-73 - Avec portr.
Le jury du prix AKO de littérature (le prix le plus richement doté des lettres néerlandaises) a désigné le jeune écrivain Geerten Meijsing (o1950). Meijsing a déjà publié un certain nombre de livres sous le pseudonyme de Joyce & Co. Le jury appréciait entre autres sa légèreté de touche si peu néerlandaise.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1447. | Le neérlandais s'en va-t-il à vau-l'eau?, 1988, XVII, 4, p. 75.
Le plus grand (car le seul) club du livre des Pays-Bas et de Flandre ECI a fondé un prix. La somme qui s'y attache (quelque 300.000 FF) provoqua l'émoi, mais plus encore le thème du prix. ‘Le néerlandais s'en va-t-il à vau-l'eau?’ ce n'était pas précisément ce qu'on aurait attendu. Le grand public ne s'en préoccupe guère, témoin le fait qu'un petit livre sur l'usage croissant de mots d'emprunt anglais et français dans le parler 'trendy' a tenu des mois durant la tête du hit-parade des ventes de livres.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1448. | Le Prix G.W. Huygens pour Jacques Hamelink, 1988, XVII, 4, p. 76 - Avec portr.
Le poète, écrivain et essayiste Jacques Hamelink (o1939) a obtenu le prix Constantin Huygens pour l'ensemble de son oeuvre. Le jury a manifestement voulu faire un geste en faveur d'un auteur dont il estime que l'oeuvre n'est peut-être pas estimée à sa juste valeur. Il n'a pu manquer de noter que l'attribution a soulevé bien peu de réactions.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1449. | Les ‘Ramponneaux’ de la nouvelle poésie, 1988, XVII, 4, pp. 76-77.
La jeune génération de poètes néerlandais s'est un jour qualifiée elle-même de ‘nouveaux ramponneaux de la poésie’. Ils semblent néanmoins présenter bien des similitudes dans leur oeuvre avec les ‘Vijftigers’, un groupe de poètes établis qui fit ses débuts dans les années cinquante. Les Éditions ‘In de Knipscheer’ ont publié sous le titre de ‘Maximaal’ une anthologie de leur oeuvre.
‘Maximaal’, anthologie composée par Arthur Lava, ‘In de Knipscheer’, Haarlem, 1988.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1450. | La fondation Écrivains/École/Société, 1988, XVII, 4, p. 77.
La ‘Stichting Schrijvers School Samenleving’ (Fondation écrivains école société) a obtenu le prix J.H. Gottmer. La fondation existe depuis quinze ans et s'assigne comme but de stimuler la lecture chez les jeunes. Elle le fait en organisant des conférences et des déclamations avec les écrivains.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1451. | Notre Dame du Perpétuel Rebours, 1989, XVIII, 1, pp. 75-76 - Avec portr.
Le prix Hélène de Montigny pour ‘services exceptionnels rendus à l'humanité entière’ a été attribué à la chroniqueuse néerlandaise Renate Rubinstein. Cette distinction a dû beaucoup surprendre la presque septuagénaire madame Rubinstein. Elle n'a en effet cessé au cours de sa longue carrière d'écrivain de s'opposer aux idées reçues de la gauche libérale. Qu'il s'agisse du soutien à Castro, du maoïsme, de la lutte contre les fusées nucléaires ou des revendications féministes, Rubinstein défendait presque systématiquement un point de vue contraire dans sa rubrique de ‘Vrij Nederland’. Cela lui a valu d'être appelée par un opposant politique Notre-Dame du Perpétuel Rebours.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1452. | Écrivains, éditeurs et collaboration, 1989, XVIII, 2, p. 82 - Avec portr.
Dans le monde littéraire néerlandais, la publication d'un livre d'Adriaan Venema ‘Schrijvers, uitgevers en hun collaboratie, Deel I: Het Systeem’ (Écrivains, éditeurs et leur collaboration, Tome I: Le système) a provoqué beaucoup d'émoi. Beaucoup de critiques reprochent à Venema (o1941) de s'être installé sur le siège du juge et de laisser tomber de haut son jugement sur des auteurs qui acquiesçaient plus ou moins ou collaboraient au ‘Nouvel Ordre’. L'ouvrage n'apporte guère d'éléments neufs mais nous refait une fois encore le coup de l'indignation morale et ceci alors même que beaucoup sont prêts à montrer de la compréhension pour les ‘petits faux pas’.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1453. | Gerard Reve a soixante-cinq ans, 1989, XVIII, 2, pp. 82-83 - Avec portr.
Gerard Reve, un des écrivains néerlandais les plus imprimés d'après la seconde guerre mondiale, aura soixante cinq ans. Il peut s'enorgueillir d'une carrière d'écrivain de cinquante ans, dont le sommet absolu est toujours le roman de ses débuts ‘De Avonden’ (Les soirs). A sa longue série de romans, Reve, depuis peu ‘marquis’, peut maintenant ajouter ‘Bezorgde Ouders’ (Parents préoccupés). L'ouvrage n'a pas été bien accueilli dans la presse. On reproche à l'auteur de se répéter. L'ouvrage décrit dans un style magistral les angoisses et fantasmes d'un homosexuel vieillissant et adonné à la boisson.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
1454. | Abel Herzberg: L'amour pour la condition humaine, 1989, XVIII, 3, pp. 78-79 - Avec portr.
Portrait et commentaire de l'oeuvre de l'écrivain juif d'origine russe Abel Herzberg qui mourut à l'âge de 95 ans (1893-1989). Herzberg ne s'est jamais considéré lui-même comme un écrivain. En premier lieu, il était avocat, et ce n'est qu'après ce qu'il avait vécu au camp de concentration de Bergen-Belzen qu'il avait commencé à écrire. Son recueil d'essais sur cet internement ‘Amor Fati’ (1964) témoigne d'une pessimiste absence d'illusions qui n'est tempérée que par un raisonnable humanisme. Dans la suite de son oeuvre, il témoigne d'une étonnante compréhension pour les responsables de l'holocauste. Herzberg a été plusieurs fois distingué notamment par le prix P.C. Hooft.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1455. | Les meilleurs chroniqueurs du monde, 1989, XVIII, 3, pp. 79-80.
A intervalles réguliers, la discussion s'enflamme aux Pays-Bas sur le foisonnement des chroniqueurs. Depuis que le parrain de la chronique Simon Carmiggelt a donné à cet articulet journalistique une allure de littérature, la presse néerlandaise a connu une véritable prolifération du genre. Certains écrivains sont même presque uniquement connus par leurs recueils de chroniques. Les beaux jours de la chronique étaient les années 1975-1985, et maintenant que les mites s'y mettent un peu, la discussion reprend.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1456. | Poetry International. Les Nations unies des poètes, 1989, XVIII, 3, p. 80.
A Rotterdam on organise cette année pour la vingtième fois Poetry International. Des poètes du monde entier s'y rassemblent pendant plus d'une semaine pour déclamer leurs poèmes à la tribune et causer, travailler et discuter ensemble. Ce n'est pas seulement la poétique qui se trouve au coeur des débats mais aussi les problèmes des poètes partout où la liberté d'opinion n'existe pas. Témoin la présence du poète chinois Duo Duo qui ne peut plus rentrer dans son pays à cause des événements de la place Tian'anmen.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1457. | Trop paresseux pour lire?, 1989, XVIII, 4, pp. 73-74 - Avec portr.
Fin 1988, on a discuté au parlement la note sur les lettres du ministre Brinkman. C'était la première fois qu'on débattait en public sur l'attitude du gouvernement face à la littérature. Dans la note, la promotion de la lecture occupait une place centrale. La même préoccupation devant l'‘analphabétisme secondaire’ poussa Jaap Goedegebuure, critique et professeur de littérature à l'université catholique de Tilburg, à écrire une brochure intitulée ‘Te lui om te lezen’ (Trop paresseux pour lire). Il y brosse un tableau pessimiste de l'appétit de lire des Néerlandais, particulièrement des étudiants. Naturellement, on charge la télévision de tous les péchés d'Israël, ce qui soulève les protestations de certains sociologues.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1458. | Judith Herzberg: Drames de survie sans pathos, 1989, XVIII, 4, pp. 74-75 - Avec portr.
Judith Herzberg (o1934), poétesse, dramaturge et scénariste, a obtenu le prix néerlando-flamand de Théâtre en 1989 pour sa pièce ‘Kras’ (Un peu fort). Herzberg avait déjà décroché des prix pour une autre pièce: ‘Leedvermaak’ (Malin plaisir). Ce prix souligne une fois de plus l'importance de l'oeuvre de Herzberg.
L'article brosse un panorama de l'oeuvre et des principales qualités de la lauréate. Elle situe également Judith Herzberg comme une admiratrice de deux mondes: le néerlandais et l'israëlite.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1459. | Jan de Hartog, 1989, XVIII, 4, pp. 76-77 - Avec portr.
A l'occasion du soixante-quinzième anniversaire de l'écrivain néerlandais Jan de Hartog, Diny Schouten donne un aperçu de son oeuvre et essaie d'expliquer pourquoi les oeuvres de De Hartog ne sont pas considérées aux Pays-Bas comme de l'art avec un grand A. De Hartog s'est réfugié en Angleterre au cours de la première guerre mondiale, y a épousé la fille de J.B. Priestley et s'est fixé plus tard aux États-Unis. Il y récolta un énorme succès avec ses pièces de théâtre et ses romans narratifs. Il traduit lui-même ses livres de l'anglais. La critique néerlandaise ne l'apprécie pas parce qu'il est sans complexes d'abord un conteur, et parce qu'il ne fait pas mystère de ses convictions Quaker.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1460. | Parijs verplicht (Paris obligé), 1989, XVIII, 4, p. 77 - Avec portr.
Entre 1945 et 1970, nombreux étaient les ténors écrivains et artistes néerlandais à habiter à Paris. Le cercle d'art amstellodamois ‘Arti et Amicitiae’ a consacré une exposition à ce phénomène et Ruud Meijer en a recherché les traces dans la littérature néerlandaise. C'est surtout dans les poèmes et récits de Remco Campert (o1929) que l'atmosphère de cette présence néerlandaise à Paris s'exprime le mieux.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
1461. | Camera Obscura, 1989, XVIII, 4, pp. 78-79 - Avec portr.
Un des chefs-d'oeuvre de la littérature néerlandaise, la ‘Camera Obscura’ de Hildebrand (ps. de Nicolaas Beets) est parue il y a 150 ans. Bien que la critique de l'époque n'en ait pas conçu une grande idée, l'oeuvre a toujours été reconnue par les générations suivantes comme une description d'une magistrale ironie du bourgeois néerlandais.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1462. | Hendrik de Vries 1896-1989, 1990, XIX, 1, pp. 72-73 - Avec portr.
Hendrik de Vries est décédé le 18 novembre 1989. Il faisait partie d'une génération très douée de poètes des Pays-Bas du Nord: Ter Braak, Slauerhoff, Marsman, Achterberg et Bloem. Il était en outre le plus grand connaisseur d'Achterberg. De par son hermétisme, l'oeuvre de De Vries n'était appréciée à sa juste valeur que dans un cercle restreint de connaisseurs. Il fut lauréat du prix P.C. Hooft en 1973.
Traduit du néerlandais par Isabelle Longuet. |
| |
1463. | Inez van Dullemen: une voix de femme, 1990, XIX, 1, pp. 73-74 - Avec portr.
Tous les deux ans, le prix Anna Bijns est décerné à un écrivain qui a fait résonner dans la littérature avec éclat et pertinence la ‘voix féminine’. En 1989, cet honneur échut à l'écrivain néerlandais Inez van Dullemen. Son oeuvre comprend des romans, des guides de voyage, une pièce de théâtre et des chroniques, et elle témoigne d'une authentique modernité qui n'est pas restreinte par sa ‘féminité’.
Traduit du néerlandais par Isabelle Longuet. |
| |
1464. | Le prix Constantin Huygens pour Anton Koolhaas, 1990, XIX, 2, pp. 76-77 - Avec portr.
Le prix Constantin Huygens a été attribué en 1989 à Anton Koolhaas (o1912) pour l'ensemble de son oeuvre: romans, récits animaliers, contes, pièces de théâtre et scénarios de film. Ce sont surtout ses fables animalières modernes qui ont la réputation d'inoubliables récits, caractérisés par une ébahissante et mystérieuse combinaison de philosophie, de mélancolie et d'humour.
Traduit du néerlandais par Isabelle Longuet. |
| |
1465. | Jeroen Brouwers obtient le prix F. Bordewijk, 1990, XIX, 2, pp. 78-79 - Avec portr.
La ‘Jan Campertstichting’ (Fondation Jan Campert) haguenoise a attribué le prix F. Bordewijk à l'écrivain néerlandais Jeroen Brouwers (o1940) pour son ‘De Zondvloed’ (Le déluge) (1988). Ce roman est la troisième partie d'une trilogie sur une jeunesse traumatisante. Les Éditions De Arbeiderspers ont essayé d'organiser un battage médiatique autour de cet ouvrage, mais sans succès.
Traduit du néerlandais par Isabelle Longuet. |
| |
1466. | Belcampo 1902-1990, 1990, XIX, 2, pp. 79-80 - Avec portr.
Belcampo, alias Herman Schönfeld Wichters est décédé le 2 janvier 1990. Il était le maître incontesté du récit grotesque et fantastique, et un phénomène unique dans la littérature néerlandaise. Son oeuvre a été plusieurs fois couronnée.
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
1467. | Jean Pierre Rawie: un sonnettiste immuable, 1990, XIX, 2, p. 80 - Avec portr.
La ville de Groningue a décerné à Jean Pierre Rawie le prix Wessel Gansfort. Rawie est un sonnettiste traditionnel, continuateur de la grande tradition littéraire par des traductions mais aussi par une oeuvre originale. Le recueil ‘Woelig stof’ (Poussière agitée) (1989) est une triste autobiographie où il traduit les sentiments que chaque génération essaie d'exprimer: la solitude, l'échec, l'amour perdu.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1468. | Louis Ferron, lauréat du prix AKO, 1990, XIX, 3, pp. 81-82 - Avec portr.
En 1986, la société AKO (importatrice de livres et gérante de kiosques) a institué un prix littéraire d'une valeur de 50.000 florins, attribué selon un système de nominations. En 1990, le prix alla à Louis Ferron, pour son roman ‘Karelische Nachten’ (Les nuits de Carélie), où il traite à nouveau le thème du passé allemand coupable. Le véritable gagnant s'avéra toutefois être Frans Pointl, dont le livre, ‘De kip die over de soep vloog’ (La poule qui survolait la soupe), est devenu un best-seller depuis sa nomination.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1469. | Nico Scheepmaker 1930-1990: écrire à la façon d'un footballeur, 1990, XIX, 3, pp. 82-83 - Avec portr.
Le 5 avril 1990 décédait à 59 ans le célèbre chroniqueur Nico Scheepmaker. Ses ‘Trijfels’ ont paru dans les quinze quotidiens régionaux du ‘Gemeenschappelijke Pers Dienst’ (Service commun de presse). Scheepmaker se sentait proche des chroniqueurs du XIXe siècle. Son oeuvre est le reflet des changements dans la vie intellectuelle des années soixante, soixante-dix et quatre-vingt. Les Éditions Nijgh & Van Ditmar ont d'ores et déjà annoncé un premier recueil de chroniques.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
|
| |
| |
1470. | An Rutgers van der Loeff: une petite abeille zélée d'envergure internationale, 1990, XIX, 4, pp. 78-79 - Avec portr.
L'écrivain néerlandais de livres pour enfants An Rutgers van der Loeff est décédée à quatre-vingts ans. Elle écrivit en tout plus de quarante livres, dont beaucoup furent traduits, même en japonais. Elle reçut nombre de distinctions nationales et étrangères, ce qui ne l'empêcha pas de se consacrer d'abord à sa famille et à son jardin.
Traduit du néerlandais par Marie Cayol. |
| |
1471. | Renate Rubinstein 1929-1990: une Cassandre ironique, 1991, XX, 1, pp. 82-83 - Avec portr.
Aperçu succinct de la vie et de l'oeuvre de Renate Rubinstein, romancière et essayiste, et en cette qualité souvent porte-parole de points de vue opposés aux opinions dominantes. Outre un esprit critique et un sens développé de la justice, elle avait un grand sens de l'humour. Toutes ces qualités en ont fait une figure remarquée et très appréciée de la littérature néerlandaise.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1472. | Les classiques néerlandais dans l'enseignement, 1991, XX, 2, pp. 79-80 - Avec portr.
Une commission a été chargée par le ministère de l'Éducation nationale néerlandais d'étudier l'état de la connaissance des classiques néerlandais chez les collégiens en fin d'études. Le rapport de la commission fut tout sauf réconfortant. On n'en éprouva pas moins de grandes difficultés à composer une liste d'ouvrages acceptables par tous, ce qui laissa le problème entier. Il est difficile d'enseigner les classiques néerlandais s'il n'existe pas de consensus sur leur identité.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Schouten, Willem J.
1473. | Le soixante-quinzième anniversaire des Éditions Emanuel Querido, 1990, XIX, 3, pp. 78-79 - Avec portr. et facs.
Les Éditions Querido ont fêté en 1990 leur soixante-quinzième anniversaire. Pendant trois quarts de siècle, Emanuel Querido et ses successeurs sont restés fidèles à leur recherche de la qualité.
Traduit du néerlandais par Isabelle Longuet. |
| |
1474. | La ‘Vereeniging ter bevordering van de belangen des Boekhandels’ a 175 ans, 1991, XX, 2, pp. 77-79 - Avec facs.
Esquisse historique des activités et objectifs de la VBBB, qui fêtait en 1990 ses 175 ans d'existence. Une de ses activités est la publication de la revue spécialisée ‘Boekblad’.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
|
|
Simons, Ludo
1475. | Un demi-siècle d'édition aux Pays-Bas et en Flandre, 1986, XV, 1, pp. 77-78 - Avec facs.
A l'occasion des cinquante ans d'existence des éditions ‘Het Spectrum’, Jo van Rosmalen - lui-même collaborateur de l'entreprise depuis quarante ans déjà - a brossé une large fresque de l'histoire du livre littéraire et culturel aux Pays-Bas et en Flandre de 1935 à nos jours. Il y décrit aussi l'évolution de la maison d'édition, quoique en minimalisant les côtés les moins agréables de l'histoire.
Jo van Rosmalen, ‘Goud op snee. Boek en tijdschrift in de Lage Landen 1935-1985’ (Doré sur tranche. Le livre et la revue dans les Plats Pays 1935-1985), Het Spectrum, Utrecht/Anvers, 1985. |
| |
1476. | L'Association Guido Gezelle a 25 ans, 1986, XV, 4, pp. 77-78 - Avec facs.
Parmi les cercles littéraires voués à l'étude d'un seul auteur, le ‘Guido-Gezellegenootschap’ est un des plus solidement établis. L'auteur parcourt les 25 années d'histoire de la compagnie et indique l'influence qu'elle a exercée. Le sommet est indubitablement la publication des ‘OEuvres poétiques complètes’. |
| |
1477. | La Bibliothèque royale Albert Ier a 150 ans, 1987, XVI, 3, pp. 79-80 - Avec ill.
Après avoir esquissé l'histoire de cette institution nationale, l'auteur énumère les tâches de la ‘Nationale Bibliotheek’ (Bibliothèque nationale). Elle fonctionne d'une part comme une bibliothèque qui grâce au dépôt légal dispose de toutes les publications, d'autre part comme une bibliothèque scientifique très importante rassemblant plus de trois millions d'ouvrages sur toute une série de domaines de la connaissance. L'institution souffre toutefois d'un certain immobilisme en partie imputable à son statut d'institution nationale qui la prive des moyens budgétaires nécessaires. |
|
| |
| |
1478. | La Baronne Angèle Manteau et sa maison d'édition, 1988, XVII, 4, pp. 81-82 - Avec portr.
De temps en temps, le roi des Belges jette son dévolu sur quelques-uns de ses ressortissants éminemment méritoires, pour les gratifier du titre de baron, voire de vicomte. Cet honneur est échu en 1986 à la grande dame de l'édition flamande Angèle Manteau (oDinant, 1911). L'article évoque l'histoire de cette fille d'un industriel lillois et d'une mère wallonne et de sa maison d'édition. |
|
|
Six, Fred
1479. | Marijnen et ‘Le roi se meurt’, 1985, XIV, 1, pp. 92-93 - Avec ill.
La compagnie théâtrale NTG (‘Nederlands Toneel Gent’ - Théâtre néerlandais de Gand) a programmé la pièce ‘Le roi se meurt’ d'Ionesco dans une mise en scène de Franz Marijnen. Après un rappel de l'oeuvre de Marijnen vient une description de cette production impressionnante.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1480. | Le Kaaitheater et Jan Fabre, 1985, XIV, 2, pp. 90-91 - Avec ill.
Aperçu du festival de théâtre à orientation internationale ‘Kaaitheater’. Les représentations montrent que les barrières entre spectacle, mime, danse et théâtre sont abattues. C'est dans l'oeuvre du Flamand Jan Fabre que cela apparaît le plus nettement.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1481. | Deux adaptations récentes d'OEdipe par Hugo Claus, 1986, XV, 4, pp. 93-94 - Avec ill.
Hugo Claus a créé en 1971 à Rotterdam sa première version du mythe d'OEdipe: l'histoire se déroulait comme une sorte de cauchemar, repris continuellement par le choeur mû par son sentiment de culpabilité face au meurtre de Laïos, père d'OEdipe. Dans une deuxième adaptation, intitulée ‘Blindeman’ (L'aveugle), ce choeur va revenir. Claus n'a pas non plus changé sa conception du mythe quant aux autres aspects. Dans une autre version de Claus encore, ‘OEdipe à Colone’, il suit toutefois une tout autre voie. La transposition du mythe d'OEdipe en ‘Blindeman’ a produit une pièce dont l'impact est fortement et principalement visuel. ‘OEdipe à Colone’ puise au contraire son intensité dans la richesse d'une langue poétique atteignant presque au sacré.
Traduit du néerlandais par Spiros Macris. |
| |
1482. | Un monologue théâtral: Gilles de Rais, 1989, XVIII, 1, pp. 89-90 - Avec ill.
Présentation d'une pièce de théâtre de Hugo Claus ‘Gilles!’. Cette pièce a été consciemment conçue pour l'acteur flamand Jan Decleir, qui l'a créée et jouée un très grand nombre de fois devant des salles combles. Le personnage de Gilles de Rais, compagnon de Jeanne d'Arc dans la guerre contre les Anglais, représente ici la lutte entre ce qui est moral et immoral, vue chaque fois du point de vue de l'Église et de celui de l'individu. On hésite à décider si la représentation est portée par l'acteur ou par le texte.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Slagter, Erik
1483. | La révolte de Lucebert, 1987, XVI, 2, pp. 66-67.
Le ‘Stedelijk Museum’ (Musée municipal) d'Amsterdam a récemment reçu d'un collectionneur privé une donation de sept cents toiles et dessins du poète-peintre Lucebert. A cette occasion l'auteur évoque sa vie et son oeuvre. Avec reprod.: ‘Opstanding’ (Révolte) (1962); ‘Poetes Theotokas’ (1951).
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
|
|
Smeyer, Petra
1484. | Le Musée Historique Juif, 1987, XVI, 4, pp. 66-67 - Avec ill.
Le 3 mai 1987, on a ouvert le nouveau musée historique juif d'Amsterdam qui tire ses collections des possessions de quatre synagogues fondées par la NIHS (‘Nederlands-Israëlische Hoofdsynagoge’ - Synagogue mère israélite néerlandaise). Grâce à sa nouvelle localisation, la plus grande partie de la collection peut être exposée en permanence.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Somers, Marc
1485. | La Bibliothèque municipale d'Anvers: cinq siècles d'histoire, 1985, XIV, 3, pp. 81-82 Avec portr.
Le plus ancien livre anversois connu date de 1481. Cinq siècles plus tard, la bibliothèque municipale d'Anvers a organisé une rétrospective sur le rôle d'Anvers dans l'impression de livres et sur le passé de la bibliothèque de la ville.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
|
| |
| |
Staller, Matthijs
1486. | Le Musée néerlandais de radio et télédiffusion, 1986, XV, 1, pp. 79-80 - Avec ill.
Après une courte histoire du monde de la télévision néerlandaise, l'auteur décrit trois expositions qui lui sont consacrées.
Traduit du néerlandais par Isabelle Devriendt. |
|
|
Stouten, Johanna
1487. | Multatuli, toujours ‘sans famille’, 1991, XX, 3, pp. 85-86 - Avec portr.
Le 21 mai 1991, l'Institut Néerlandais de Paris a organisé un colloque sur Multatuli. L'auteur donne un compte rendu des conférences notamment de Jacques Leclercq, Guy Toebosch, J.J. Oversteegen, Frank Martinus Arion, Annemarie Kets-Vree et W. van den Berg. |
|
|
Strasser, George
1488. | La fonction clé de l'Institut Néerlandais à Paris, 1987, XVI, 3, pp. 86-87 - Avec ill.
En ce moment, une discussion publique divise les Pays-Bas sur le pour et le contre des instituts culturels néerlandais à l'étranger. Deux conceptions s'opposent diamétralement. Pour les uns, ces relations sont un conglomérat de manifestations, destiné à créer une présence culturelle nationale, peut-être même à encourager l'exportation vers l'étranger des produits culturels propres. Les autres visent plutôt des contacts, tendent à construire des ponts et des réseaux, à rassembler des publics plus au moins spécialisés, en un mot, à tisser un substrat de relations humaines et institutionnelles dans le domaine des arts, des sciences et de l'éducation. L'Institut Néerlandais joue un rôle-clé dans le cadre de cette seconde vue des choses: celui d'être pour ainsi dire une écluse culturelle: par un programme multiforme et de haute qualité faire connaître la culture néerlandaise; tout en établissant des liens entre les artistes, savants et spécialistes des Pays-Bas et leurs homologues français ainsi qu'avec un public spécialisé. |
|
|
Theuns, Francis
1489. | Jef Cassiers: artiste metteur en scène, 1987, XVI, 3, pp. 80-81 - Avec portr.
Jef Cassiers est surtout connu en Flandre comme le populaire personnage de télévision ‘Het Manneke’. L'auteur décrit sa carrière: au départ homme de théâtre, il ne tardera pas à aboutir à la télévision, d'abord comme acteur et plus tard comme metteur en scène. En 1985, il réalisa le long film d'animation ‘Jan zonder vrees’ (Jean sans peur). Il travaillait à un second film, ‘De kleine Johannes’ (Le petit Jean), mais sa mort subite en 1987 est venue l'interrompre.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
|
|
Todts, Herwig
1490. | Des sculptures cataloguées et exposées à Anvers, 1987, XVI, 1, pp. 71-72.
A l'occasion de la publication de la troisième partie du catalogue des oeuvres d'art moderne, le Musée royal des Beaux-Arts d'Anvers a abrité une exposition sélective d'oeuvres appartenant à sa propre collection. Le patrimoine entier du musée comprend 379 oeuvres de 177 artistes. Il offre tout d'abord un aperçu de l'art sculptural belge, où les Anversois représentent 25% de l'ensemble des créateurs.
Avec reprod.: Oscar Jespers, ‘La cape’ (1926)
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1491. | Henry van de Velde redécouvert, 1988, XVII, 1, pp. 66-67 - Avec ill.
L'architecte belge Henry van de Velde a joué un rôle mondial au cours de la période 1890-1940. Il ne cessait de suivre les exigences de son temps. Une exposition à Anvers et au Musée Kröller-Müller d'Otterlo, rappelle l'attention sur son oeuvre.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1492. | L'impressionnisme et le fauvisme en Belgique, 1991, XX, 1, pp. 73-75.
Article succinct sur un ‘impressionnisme autochtone’, les vicisssitudes de son appréciation et l'évolution - sous influence française - vers le pointillisme et le luminisme, qu'on appelle aussi post-impressionnisme. Le musée d'Elsene lui a consacré une exposition et un catalogue.
Avec reprod.: Rik Wouters, ‘Nel met de rode hoed of een namiddag te Bosvoorde’ (Nel au chapeau rouge ou un après-midi à Boitsfort) (1908).
Traduit du néerlandais par Jean-Marie Jacquet. |
|
|
Trommelmans, Wim
| |
1493. | L'édition en Flandre, 1985, XIV, 1, pp. 77-78 - Avec facs.
Évocation de la débâcle du nouveau journal flamand ‘24 uur’ (24 heures) d'une part et d'autre part des problèmes internes de l'importante maison d'édition Dupuis.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
|
| |
| |
1494. | La publicité aux Pays-Bas, 1985, XIV, 2, pp. 79-80.
Courte description de la dispute aux Pays-Bas sur la publicité-pirate à la télévision néerlandaise.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1495. | Le cinquantenaire de l'A.N.P., 1986, XV, 1, pp. 80-81.
L'auteur commence par traiter de la préhistoire des agences de presse, de l'essor au XIXe siècle de la collecte des informations, pour en venir ensuite à la fondation de l'‘Algemeen Nederlands Persbureau’ (Bureau général néerlandais de presse). Il décrit les cinquante années parfois tumultueuses qui se sont écoulées ainsi que les défis de l'avenir.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Unger, Donald
1496. | Paul Verhoeven et ‘Total Recall’, 1991, XX, 1, pp. 76-77 - Avec portr.
Aperçu de la carrière du cinéaste néerlandais Paul Verhoeven, qui, avec des films comme ‘Turks fruit’ (Délices de Turquie), ‘Keetje Tippel’ (Keetje Trottin) et ‘Spetters’ (Jolis mômes) est certes reconnu aux Pays-Bas comme un pur professionnel mais non comme un cinéaste à mérites artistiques. Aux États-Unis par contre - où il perça pour la première fois avec ‘De vierde man’ (Le quatrième homme) - on tourne surtout ses films dans le circuit ‘arthous’. Avec ses productions les plus récentes - ‘Robocop’ et ‘Total Recall’ - il a du reste connu un énorme succès, tant aux États-Unis qu'aux Pays-Bas.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Vanacker, Hans
1497. | La collection de dessins de Carel Vosmaer exposée à Amsterdam, 1989, XVIII, 3, pp. 66-67 - Avec reprod.
Carel Vosmaer (1826-1888) est un contemporain de Multatuli qui fit une carrière bien terne d'administrateur dans différents ministères. Mais, à côté de ses activités professionnelles, il était un pionnier et collectionneur passionné d'art néerlandais. Il écrivit une remarquable monographie sur Rembrandt et fut un polémiste et un causeur connu dans les cercles alors à la mode à La Haye. C'est surtout son éclectisme qui frappe mais l'éclectisme ne semble pas suffisant pour résister à l'usure du temps. Une exposition à Amsterdam montre 200 dessins qu'il collectionna et quelques oeuvres de sa main.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1498. | La Révolution française vue des Pays-Bas, 1989, XVIII, 3, pp. 76-77 - Avec ill.
A l'occasion de l'anniversaire de la Révolution, l'ambassadeur de France aux Pays-Bas, Jean Vidal, a appelé à briser les vieux préjugés et à se remettre à réfléchir à l'importance de la Révolution pour les Pays-Bas. Il le fit à l'occasion de l'ouverture d'une exposition originale et passionnante sur la vue que les Néerlandais avaient à l'époque de la Révolution. Sous le titre ‘Vrijheid of de Dood’ (La liberté ou la mort), on a rassemblé au centre culturel français d'Amsterdam, des écrits, reproductions, peintures et caricatures contemporains qui expriment les conceptions parfois fort opposées des patriotes et des orangistes.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1499. | Genèse et histoire du journal aux Pays-Bas, 1989, XVIII, 3, pp. 86-87.
Présentation de l'exposition ‘Courant en Krant’ à la ‘Koninklijke Bibliotheek’ (Bibliothèque royale) de La Haye. Les concepteurs de l'exposition ont opté pour une approche purement chronologique de l'histoire et du développement de la presse quotidienne aux Pays-Bas. Dès 1618, on édita à Amsterdam le premier journal imprimé, le ‘Courant uyt Italiën, Duytslandt, Et C’. Il est frappant que la censure n'ait d'emblée guère été stricte aux Pays-Bas, ce qui permit au pays de jouer en quelque sorte le rôle de modèle pour le reste de l'Europe.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1500. | Le triomphe d'Ann de Vos, 1989, XVIII, 4, p. 66 - Avec portr.
Dix ans après le succès du célèbre danseur flamand Koen Onzia, la jeune danseuse Ann de Vos a remporté le premier prix au Concours international des jeunes danseurs de Lausanne. Son succès est tout autant une victoire du ‘Stedelijk Instituut voor Ballet’ (Institut municipal de ballet) d'Anvers. Ann de Vos a choisi de faire carrière hors de Belgique: elle part au ‘Royal Ballet’ de Londres, sur les traces de Koen Onzia.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1501. | Commémoration de Christophe Plantin, 1989, XVIII, 4, p. 72 - Avec portr.
Le 1er juillet 1989, cela faisait précisément quatre cents ans que mourait le plus célèbre imprimeur anversois Christophe Plantin. A l'occasion de cet anniversaire, on signale la parution de trois publications sur Plantin. Ed. M. de Schepper et Fr. de Nave, ‘Ex Officina Plantiana’, Vereniging der Antwerpsche Bibliophielen (Association des bibliophiles anversois), Anvers, 1989.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
1502. | Walter Fiers remporte le prix Baillet-Latour, 1989, XVIII, 4, p. 87 - Avec portr.
Il n'arrive pas si souvent qu'un Flamand obtienne un prix international renommé. Ce fut pourtant le cas du professeur de microbiologie gantois Walter Fiers (oYpres, 1931). Il a obtenu le prix Artois Baillet-Latour pour la promotion de la santé. Cette distinction confirme une fois de plus les mérites scientifiques exceptionnels de Fiers dans son combat difficile et infatigable contre le cancer. En dépit de sa réputation et de l'intérêt de ses recherches, le professeur ne dispose que de pauvres moyens financiers. On chuchote aussi dans son entourage qu'il mériterait le prix Nobel.
Traduit du néerlandais par J. Fermaut. |
| |
1503. | Hommage à Luc Peire, 1990, XIX, 1, p. 69 - Avec portr.
Présentation de la rétrospective consacrée à l'oeuvre du peintre flamand Luc Peire qui habite à Paris depuis le début des années cinquante. C'est surtout la période abstraite de l'artiste qui est montrée dans l'exposition au Musée du Luxembourg.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1504. | Cees Nooteboom à Bangkok, 1990, XIX, 1, pp. 74-75 - Avec portr.
Annonce de la parution de la traduction de ‘De Boeddha achter de schutting’ (Le Bouddha derrière la palissade) de Cees Nooteboom. La traduction est de Philippe Noble. Bien que l'histoire ait Nooteboom lui-même comme protagoniste, elle est quand même racontée à la troisième personne.
Cees Nooteboom, ‘Le Bouddha derrière la palissade’, Actes Sud, Arles, 1989.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1505. | Harry Mulisch en pupille, 1990, XIX, 1, p. 75 - Avec portr.
Annonce de la traduction du roman ‘De pupil’ de l'auteur à succès néerlandais Harry Mulisch. La thématique de Mulisch est connue: OEdipe. Le livre n'est pas facile à lire, mais celui qui s'en donne la peine y retrouve un monde intérieur passionnant.
Harry Mulisch, ‘Le pupille’, Actes Sud, Arles, 1989.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1506. | Littérature de Flandre à Redu, village du livre, 1990, XIX, 1, pp. 77-78.
Fin 1989, la rédaction de ‘Septentrion’ a organisé deux soirées littéraires au ‘village du livre’ Redu (en Wallonie, province de Luxembourg). Renée Fuks et Marcel de Clerck de la librairie ‘La Forge’ étaient co-organisateurs. Le sujet traité était la ‘Littérature en Flandre’. Deux auteurs relativement jeunes vinrent présenter leur oeuvre: Geert van Istendael et Monika van Paemel.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1507. | Paul A. Janssen, étoile de la pharmacotechnie, 1990, XIX, 1, p. 87 - Avec portr.
L'industrie pharmaceutique belge jouit d'une excellente réputation à l'étranger. Sa figure de proue la plus en vue est le Flamand Paul A. Janssen (1926) dont le nom fut récemment associé à un progrès important réalisé dans le domaine de la lutte contre le SIDA et qui vient de se voir décerner à Grenade (Espagne) son onzième doctorat honoraire. Esquisse de la vie et de l'oeuvre de ce savant.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1508. | Commémoration de Frans Masereel à Anvers, 1990, XIX, 2, pp. 70-71.
En 1989 le centième anniversaire de la naissance de Frans Masereel (1889-1972) a été célébré avec diverses expositions. Une des plus remarquables fut celle du cabinet des estampes d'Anvers. On y donna un aperçu complet de son oeuvre. On rassembla dans une brochure les exemples les plus importants. A côté de l'exposition, on passait également un montage vidéo de l'artiste d'animation estonien Rein Ramaat. Avec reprod.: ‘Modern City’ (1949).
Traduit du néerlandais par Geertrui Devriendt. |
| |
1509. | Traités militaires et aléas diplomatiques, 1990, XIX, 2, pp. 75-76 - Avec portr.
Présentation d'une thèse de doctorat de l'historienne Maria de Waele (o1953), attachée à l'université d'État de Gand, sur la politique extérieure belge entre les deux guerres mondiales. Elle y ruine l'affirmation que ce seraient surtout les flamingants qui se seraient opposés au traité signé en 1920 avec la France.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1510. | Monika van Paemel: Les pères maudits, 1990, XIX, 3, p. 82 - Avec ill.
A la mi-1990 est parue aux Éditions Actes Sud d'Arles la traduction française du roman de Monika van Paemel ‘De Vermaledijde Vaders’ (Les pères maudits). Ce livre remporta en 1987 le prix d'État de prose narrative. Par le biais du personnage principal, l'écrivain nous confronte à une cinglante accusation contre les ‘messieurs’ qui continuent à dominer notre société.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
1511. | Guido Gezelle dans le texte, 1990, XIX, 4, pp. 81-82 - Avec portr.
A la mi-1990 la ville de Bruges organisa deux expositions des manuscrits de Guido Gezelle (1830-1899), l'un des plus grands poètes néerlandais modernes. A cette occasion parut une publication due à J. Boets, P. Couttenier et Chr. D'haen, ‘Gezelle in origineel’, Die Keure, Bruges, 1990.
Traduit du néerlandais par Isabelle Longuet. |
| |
1512. | Art moderne belge exposé à Paris, 1991, XX, 2, pp. 65-66.
Au Musée d'art moderne de Paris eut lieu jusqu'en mars 1991 cette exposition - une sélection de Suzanne Pagé, directrice. A côté des grands noms attendus comme Permeke, Servranckx et Panamarenko, on put aussi noter la frappante absence de Guillaume Bijl. Il s'agit malgré tout d'une importante exposition qui donna un aperçu de l'art moderne belge comme on n'a pas encore pu en voir en Belgique.
Avec reprod.: Panamarenko, ‘Pastillenmotor nr. 4’ (1989).
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1513. | Le Japon et la Fin de Siècle en Flandre, 1991, XX, 2, pp. 82-83 - Avec portr.
Courte présentation du livre ‘La Fin de Siècle en Flandre’ dû à Hiroo Toyama et publié à Tokyo. Il est chaudement recommandé aux amateurs de littérature symboliste.
Traduit du néerlandais par Geertrui Devriendt. |
| |
1514. | Eligius Dekkers, ‘Corresponding Fellow’, 1991, XX, 2, pp. 88-89 - Avec portr.
Pour l'oeuvre de sa vie, le ‘Corpus Christianorum’ - en fait une continuation et une amélioration de l'oeuvre du preêtre français Migne (1800-1875) - le Flamand Eligius Dekkers, abbé honoraire de l'abbaye bénédictine de Steenbrugge, a reçu le titre de ‘corresponding Fellow’ de la ‘British Academy’ de Londres, honneur rarissime pour un non-Britannique.
Traduit du néerlandais par Geertrui Devriendt. |
| |
1515. | Willy Vandersteen: Bob, Bobette et les autres, 1991, XX, 3, pp. 70-71 - Avec portr. et ill.
Le 28 août 1990 mourait Willy Vandersteen, dessinateur flamand de bandes dessinées, dont l'oeuvre est connue à travers la terre entière. L'auteur esquisse sa biographie qui s'articule autour de l'année 1945: l'année de la création de ‘Suske en Wiske’ (Bob et Bobette).
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
1516. | Les Pays-Bas, carrefour de la ‘République des lettres’ au XVIIe siècle, 1991, XX, 3, pp. 73-74 - Avec portr.
Paul Dibon vient de publier ‘Regards sur la Hollande du siècle d'Or’. Il y définit les Pays-Bas comme le ‘carrefour de la République des lettres’. Le sentiment libéral d'indépendance après une lutte sanglante contre l'Espagne, la découverte de nouveaux continents, l'expansion rapide de villes puissantes, la tolérance relativement grande, étaient autant d'éléments favorables. La fréquence des contacts avec l'étranger favorisait elle aussi l'éclosion des idées.
Paul Dibon, ‘Regards sur la Hollande du siècle d'Or’, Istituto italiano per gli studi filosofici, Biblioteca europea 1, Naples, 1990.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1517. | ‘Le Lac noir’ de Hella S. Haasse, 1991, XX, 3, pp. 76-77 - Avec portr.
En 1991 parut la traduction française de ‘Oeroeg’ (Le lac noir). L'auteur situe Hella S. Haasse dans la littérature néerlandaise. Le thème principal de l'oeuvre de Hella S. Haasse est la quête de l'identité de soi et du sens de l'existence.
Hella S. Haasse, ‘Le lac noir’, Actes Sud, Arles, 1991.
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
1518. | Émile Potelle: un intérêt impérissable pour Bruegel, 1991, XX, 4, pp. 67-68.
Courte présentation de l'ouvrage fort érudit d'Émile Potelle sur Pieter Bruegel l'Ancien, intitulé ‘Bruegel. Au soleil des Gueux’.
Avec reprod.: ‘La chute des anges rebelles’ (1562).
Émile Potelle, ‘Bruegel. Au soleil des Gueux’, Cahiers de l'Ourthe et du Haut-Pays d'Ardenne, Houffalize, 1990.
Traduit du néerlandais par Christel Meert. |
| |
1519. | Une année berlinoise de Cees Nooteboom, 1991, XX, 4, pp. 79-80 - Avec reprod.
De début 1989 à juin 1990 l'écrivain néerlandais Cees Nooteboom résida à Berlin. Dans son livre ‘Une année allemande’, il donne un compte rendu du déclin du régime communiste de la RDA.
Cees Nooteboom, ‘Une année allemande. Chroniques berlinoises 1989-1990’, Actes Sud, Arles.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
| |
| |
1520. | ‘La Revue nouvelle’ et la culture en Flandre, 1991, XX, 4, pp. 84-85 - Avec facs.
Il arrive rarement qu'une revue francophone s'intéresse à la culture flamande, mais c'est quand même arrivé cette fois avec le numéro de mars de ‘La Revue nouvelle’ bruxelloise. La plupart des articles offrent d'excellentes informations. Le lecteur fait connaissance avec quelques noms et tendances importants de différents secteurs culturels.
Traduit du néerlandais par Geertrui Devriendt. |
|
|
Van Aken, Paul
1521. | Monika van Paemel: confrontation avec une amazone, 1988, XVII, 1, pp. 76-77 - Avec portr.
Monika van Paemel appartient au groupe des ‘amazones’, femmes de lettres d'inspiration féministe, qui apparurent sur la scène de la littérature flamande au début des années soixante-dix. Son oeuvre s'inscrit dans le courant de romans-ego où le souvenir, l'autobiographie jouent un rôle important. Pour bien comprendre son magistral roman ‘De Vermaledijde Vaders’ (Les pères maudits), la lecture de ses autres oeuvres n'en est pas moins indispensable.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1522. | L'ennui promu littérature, 1989, XVIII, 3, pp. 83-84 - Avec portr.
L'accalmie littéraire des années quatre-vingt en Flandre, fut quelque peu animée par l'apparition d'un groupe de jeunes auteurs qui se présentèrent ensemble comme de ‘beaux, jeunes dieux’. Un des représentants de ce Walhalla cynique est Herman Brusselmans (o1957). Son roman ‘De man die werk vond’ (L'homme qui trouva du travail) a été traduit. L'absurdité de chaque conversation et les élucubrations souvent gratuites de Louis Tinner fournissent les matériaux de ce roman sur l'ennui, lequel, par un curieux paradoxe, n'ennuie jamais vraiment.
Herman Brusselmans, ‘Louis Tinner, bibliothécaire’, La Longue Vue, Paris/Bruxelles, 1987.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1523. | Brigitte Raskin remporte le prix AKO, 1989, XVIII, 3, pp. 85-86 - Avec portr.
Chaque aire linguistique connaît des prix littéraires plus ou moins prestigieux et c'est naturellement le cas de la Belgique et des Pays-Bas. Les prix les plus importants ignorent les frontières au sein de la néerlandophonie et peuvent être aussi bien attribués à des Néerlandais qu'à des Flamands. Le plus ‘riche’ de ces prix est attribué et financé par une entreprise privée: AKO, un distributeur de revues. En 1988, la journaliste flamande Brigitte Raskin obtint ce prix pour son premier roman ‘Het Koekoeksjong’ (Le petit du coucou). Cette sélection inattendue est largement expliquée et, après coup, on ne la trouve pas si étonnante.
Brigitte Raskin, ‘Het Koekoeksjong’ (Le petit du coucou), Kritak, Louvain, 1988.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1524. | Pol Hoste: l'analyse d'une vie, 1990, XIX, 1, pp. 76-77 - Avec portr.
Situation du troisième livre de Pol Hoste ‘Een schoon bestaan’ (Une vie heureuse) (1989) dans l'ensemble de son oeuvre. Le roman évoque la jeunesse d'un enfant sensible et intelligent dans une famille fortement matérialiste et libre-penseuse des années cinquante et soixante. Le caractère autobiographique ne vient qu'à la seconde place, c'est surtout la langue simple mais très lyrique qui frappe.
Pol Hoste, ‘Een schoon bestaan’ (Une vie heureuse), Manteau, Anvers/Amsterdam, 1989.
Traduit du néerlandais par Jacques Deleye. |
|
|
Van As, Henk H.J.
1525. | Un quotidien protestant aux Pays-Bas: le ‘Reformatorisch Dagblad’, 1990, XIX, 4, pp. 82-83 - Avec ill.
Le ‘Reformatorisch Dagblad’ (Journal réformé) fut fondé en 1971 avec un nombre d'abonnés limité à 16.000. Il en compte maintenant 52.000 et presque 200.000 lecteurs. Et pourtant ce journal ne possède pas de pages-sport, pas de comptes rendus cinématographiques ni de programmes télé. Il s'adresse à la droite ultra-conservatrice des calvinistes néerlandais purs et durs. On y refuse régulièrement des petites annonces pour leur caractère immoral, mais le journal dispose quand même d'une solide base financière. Avec des suppléments en couleur et de grands reportages, le journal attire l'attention de lecteurs non extrémistes.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Van Assche, Armand
1526. | Le poète Leo Vroman a 75 ans, 1990, XIX, 3, pp. 84-85 - Avec portr.
Le poète Leo Vroman a toujours été un personnage original dans la poésie néerlandaise. Il a la nationalité américaine depuis 1951 et en tant que biologiste il est spécialisé en hématologie. Dans ses poèmes, il essaie de réconcilier la poésie avec la réalité quotidienne. Son surréalisme est comme un agrandissement de la réalité. Dans son dernier recueil, ‘Dierbare ondeelbaarheid’ (Chère indivisibilité) (1989) il se montre préoccupé par la paix, l'environnement et l'avenir acidifié de l'homme.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
| |
| |
Van Assche, Dirk
1527. | Des écrivains regardent des peintres, 1983, XII, 2, pp. 90-91.
Seize écrivains flamands présentent seize peintres flamands. Ils abordent surtout les affinités et les orientations parallèles, il ne s'agit donc pas d'un livre à caractère scientifique.
A. Smeets, ‘D'Ensor à Permeke. Seize peintres commentés par seize écrivains’, Lannoo, Tielt, 1981.
Avec reprod.: Rik Wouters, ‘Femmes se reposant’; Albert Servaes, ‘Jésus mort sur la croix’.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1528. | Commémoration de la capitulation d'Anvers, 1985, XIV, 3, p. 76.
Le 27 août 1985, on a commémoré la chute d'Anvers, il y a 400 ans. Courte description historique de l'événement.
Traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin. |
| |
1529. | L'important passé médiéval d'Ename, 1986, XV, 1, p. 68.
Histoire de ce remarquable village qui a joué un rôle important dans l'histoire des Pays-Bas. L'auteur présente un certain nombre d'activités archéologiques.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1530. | Des archéologues néerlandais découvrent le tombeau de Maya, 1986, XV, 2, p. 62 - Avec ill.
Le 8 février 1986, une équipe composée d'archéologues néerlandais et anglais découvrit le tombeau de Maya, ministre des Finances et des Travaux publics de Toutânkhamon. Tout porte à croire qu'il s'agit d'une découverte considérable. On escompte que le véritable travail archéologique va durer de trois à quatre ans.
Traduit du néerlandais par Jacques Hermans. |
| |
1531. | Le Centre Interuniversitaire de Microélectronique de Louvain (IMEC), 1986, XV, 3, pp. 90-91.
L'IMEC émane de la volonté du gouvernement flamand d'appartenir au peloton de tête mondial dans le domaine des nouvelles technologies. On présente les investissements consentis et le personnel recruté.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1532. | Les revues d'architecture aux Pays-Bas, 1986, XV, 4, p. 62.
Les Nations unies ont proclamé 1987 ‘Année des sans-abri’. A cette occasion l'auteur donne un aperçu des sept revues néerlandaises d'architecture qui couvrent un très large panorama qui ne se limite pas aux frontières des Pays-Bas.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1533. | Monet en Hollande, 1986, XV, 4, pp. 63-64.
Au ‘Rijksmuseum Vincent van Gogh’, le musée national d'Amsterdam, avait lieu une exposition intitulée ‘Monet en Hollande’. L'auteur décrit brièvement les trois visites de Monet aux Pays-Bas. A l'exposition ellemême on présentait 25 toiles de Monet à côté d'un certain nombre de ses contemporains néerlandais et français.
Avec reprod.: Claude Monet, ‘Champs de tulipes et moulins à Rijnsburg’.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
1534. | Le Théâtre de musique d'Amsterdam, 1986, XV, 4, p. 81 - Avec ill.
Le 23 septembre 1986, le nouvel et grandiose ‘Stopéra’ a été inauguré. L'édifice abrite aussi bien l'opéra que l'hôtel de ville d'Amsterdam.
Traduit du néerlandais par Koen Geldof. |
| |
1535. | Les travaux du Delta sont terminés, 1986, XV, 4, pp. 92-93 - Avec ill.
Avec l'entrée en service de l'énorme barrage mobile, on a mis la dernière main aux énormes travaux commencés après l'inondation catastrophique de 1952. L'auteur décrit cette clé de voûte.
Traduit du néerlandais par Luc Stelleman. |
| |
1536. | Hans van der Laan: l'architecture dans toute sa simplicité, 1987, XVI, 1, p. 68 - Avec ill.
Hans van der Laan est un bénédictin et architecte néerlandais. Selon lui, la tâche de l'architecte consiste à transcender l'opposition entre la nature et l'homme. Ses réalisations se caractérisent par une grande fermeture face au dehors et une grande ouverture sur un intérieur agencé en patio.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
1537. | L'organisation internationale des négociants en oeuvres d'art a cinquante ans, 1987, XVI, 1, pp. 69-70.
La section néerlandaise de la Confédération internationale des négociants en oeuvres d'art a fêté en 1986 ses 75 ans d'existence. L'organisation internationale elle-même fêtait son cinquantenaire: elle est devenue depuis un important interlocuteur de l'UNESCO.
Traduit du néerlandais par Koen Geldof. |
| |
1538. | Un nouveau Directeur Général au Palais des Beaux-Arts: Jan Debbaut, 1987, XVI, 1, pp. 72-73 - Avec portr.
Jan Debbaut succède à Karel Geirlandt en tant que Directeur Général de l'association pour les expositions. Debbaut était auparavant directeur intérimaire du Van Abbe Museum et de ce fait bien au courant des évolutions de l'art contemporain. Les problèmes inhérents à une institution nationale comme le Palais des Beaux-Arts ne vont pas faciliter sa tâche.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1539. | Le tour de Flandre de M. Wathelet, 1987, XVI, 1, pp. 74-75.
Melchior Wathelet, président du gouvernement régional wallon, est venu en visite dans diverses villes flamandes. Il y a présenté une image plus optimiste de l'économie wallonne, contredisant ainsi l'idée qu'on se fait en Flandre d'une ‘Belgique à deux vitesses’.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1540. | Le tricentenaire de la Statenbijbel, 1987, XVI, 4, p. 88 - Avec facs.
Au synode de Dordrecht, en 1618, on décida d'établir une nouvelle traduction de la Bible. On ne commença à traduire qu'en 1626, et il faudrait attendre le 17 septembre 1637 - il y a 300 ans - pour que le premier exemplaire fût prêt. La ‘Statenbijbel’ (Bible des États) fut acceptée par la plupart des communautés croyantes comme étant le texte de référence, hormis par l'Église catholique. Une retombée importante de l'entreprise fut sa grande influence sur le développement de la langue néerlandaise.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1541. | La fondation Prince Bernhard, 1987, XVI, 4, pp. 90-91.
La plus grande fondation culturelle des Pays-Bas est le ‘Prins Bernhardfonds’. Son but est de renforcer la résistance culturelle des Néerlandais. Les demandes de soutien à la fondation augmentent d'année en année en particulier parce que les autorités ne subventionnent plus que les dépenses d'exploitation des institutions. L'auteur décrit également rapidement le secteur revenus de la fondation.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1542. | Gaston Eyskens: un ténor de la politique belge, 1988, XVII, 1, pp. 90-91 - Avec portr.
Le 3 janvier 1988, Gaston Eyskens, ex-premier ministre et membre éminent du ‘Christelijke Volkspartij’ (CVP - Parti chrétien-démocrate) est décédé à Louvain. Il joua pendant plus de trente ans un rôle de premier plan dans la politique belge. L'auteur évoque sa carrière et ses qualités.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1543. | Regain d'intérêt pour la tapisserie d'Audenarde, 1988, XVII, 4, pp. 69-70 - Avec ill.
La tapisserie d'Audenarde était déjà connue au XIVe siècle bien au-delà des frontières du comté de Flandre. Et cette renommée dura jusqu'au XVIIIe siècle. Depuis, bien des choses ont changé dans le secteur textile, mais on vient de rappeler l'attention sur cette gloire ancienne, notamment en aménageant un musée de la tapisserie dans le magnifique édifice ‘de Lalaing’ situé dans la ville même. A côté du musée, on a également prévu un atelier de restauration et un atelier de tissage.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1544. | Les gravures de Ensor de retour en Belgique, 1989, XVIII, 4, pp. 64-65.
Le peintre flamand James Ensor a produit une oeuvre graphique et gravée remarquable. Il n'y pas longtemps que - grâce à une banque flamande - on peut enfin en admirer le résultat en Flandre. La banque en question possède 122 des 133 gravures connues d'Ensor dans sa collection, et celles-ci ont été exposées à l'occasion de la restauration de deux grandes oeuvres graphiques du maître.
Avec reprod.: ‘Insectes singuliers’ (1886).
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1545. | Gand. Apologie d'une ville rebelle, 1989, XVIII, 4, pp. 69-71 - Avec facs.
L'histoire de la ville de Gand n'est pas liée à tel ou tel âge ‘d'or’ comme c'est le cas dans certaines autres villes. La ville a connu diverses périodes de prospérité et elle n'a en fait jamais tout à fait quitté le devant de la scène de l'histoire européennne. Dans son histoire, on peut retrouver une constante remarquable: la ville n'a cessé de
|
|
| |
| |
| se rebeller contre les dominations qui voulaient lui imposer un joug (centralisateur), et les rebelles gantois n'ont cessé d'être les opposants qui mettaient le feu aux poudres. C'est de cette ville rebelle que traite ce livre splendide composé sous la rédaction de l'archiviste de la ville Johan Decavele.
J. Decavele (réd.), ‘Gand. Apologie d'une ville rebelle’, Fonds Mercator, Anvers, 1989.
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
1546. | Flanders Technology 1989 à Gand, 1989, XVIII, 4, pp. 89-90 - Avec ill.
Du 24 avril au 1er mai 1989 s'est déroulée à Gand la quatrième édition de la foire technologique internationale ‘Flanders Technology International’. Le nombre de participants et de visiteurs dépassa celui des éditions précédentes. Cette fois, la foire se trouvait sous le signe de ‘l'Europe des nouvelles technologies’.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1547. | La Manufacture royale Gaspard de Wit, 1990, XIX, 1, pp. 65-66 - Avec ill.
La tapisserie flamande est depuis longtemps universellement renommée. A Bruxelles, Tournai, Gand et Audenarde on a tissé des tapisseries qu'on peut encore admirer aujourd'hui dans tous les grands musées du monde. Il ne subsiste toutefois qu'un seul atelier de tapisserie: la Manufacture Gaspard de Wit de Malines. L'article évoque l'histoire et la place de cet atelier dans la tapisserie flamande.
Traduit du néerlandais par Marie-Anne Bourel. |
| |
1548. | Le centenaire du ‘Belgische Boerenbond’, 1990, XIX, 2, pp. 74-75 - Avec portr.
Le ‘Boerenbond’ (Syndicat agricole) belge a été fondé en 1890 à Louvain par l'abbé Jan Mellaerts, et les politiciens catholiques Joris Helleputte et Frans Schollaert, en réaction à l'influence croissante du mouvement socialiste à la campagne. Le ‘Boerenbond’ a établi sa réputation en tant que coopérative d'achat d'engrais et d'aliments pour bétail et comme société d'assurance et de crédit. Politiquement parlant, le ‘Boerenbond’ est l'un des piliers du ‘Christelijke Volkspartij’ (Parti chrétien-démocrate).
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
1549. | La restauration de la basilique Saint-Servais à Maastricht, 1990, XIX, 3, pp. 77-78 - Avec ill.
Le 12 mai 1990, la basilique Saint-Servais de Maastricht sera solennellement reconsacrée. Cet édifice roman exigeait dès 1955 une restauration totale. Les travaux n'ont débuté qu'en 1981, ils coûteraient la coquette somme de 50 millions de florins. L'intérieur a été rétabli dans l'état antérieur à la restauration du XIXe siècle. Au cours des travaux, on a fait d'importantes trouvailles archéologiques, dont la tombe du supérieur Humbertus qui donna au XIe siècle à la basilique sa forme actuelle.
Traduit du néerlandais par Catherine Secrétan. |
| |
1550. | La restauration de l'église Sainte-Gudule à Bruxelles, 1990, XIX, 4, pp. 75-76 - Avec facs.
La plus importante église de Bruxelles est la cathédrale Saint-Michel que la plupart des Bruxellois continuent à appeler l'église Sainte-Gudule. Ces dernières décennies l'église s'était fortement dégradée, on avait dû en fermer certaines parties à cause du danger de chutes de pierres. En 1983 on a enfin décidé de restaurer ce magnifique spécimen de gothique brabançon. L'objectif est de restaurer l'église dans son état primitif, mais ce concept donne matière à bien des discussions.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1551. | Les lettres de Frans van Cranevelt, 1991, XX, 2, pp. 72-73.
Les lettres de Frans van Cranevelt (o1485) - dont l'université de Louvain possède une importante collection - permettent de rassembler bien des données sur l'univers et les idées des humanistes. Van Cranevelt correspondait aussi bien avec l'Espagnol Vives, qu'avec l'Anglais Thomas More et naturellement Érasme.
Avec reprod.: Quinten Metsys, ‘Érasme’ (1517).
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1552. | Claus Sluter, rénovateur de la sculpture médiévale, 1991, XX, 2, pp. 75-76.
En 1990, avec le colloque international ‘Claus Sluter et son temps’, on a commémoré le fait que le sculpteur Claus Sluter, il y a 600 ans, s'était vu confier la direction de l'atelier du duc de Bourgogne, Philippe le Hardi.
Avec reprod.: ‘Le puits de Moïse’ (vers 1385-1404).
Traduit du néerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
1553. | Département du Nord-Flandre-Occidentale: un avenir commun, 1991, XX, 3, p. 73.
Un colloque consacré à la culture a été organisé à Bruges dans le cadre de l'accord de coopération conclu entre la province de Flandre-Occidentale et le département du Nord. Cette réunion avait comme objectif principal l'établissement de contacts officiels entre la Flandre-Occidentale et la France du Nord en vue de mieux se connaître sur le plan culturel.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
| |
| |
1554. | Quatre cent cinquantième anniversaire des jésuites, 1991, XX, 3, p. 75.
Survol rapide de l'histoire agitée des jésuites aux Pays-Bas, à l'occasion du 450e anniversaire de la fondation de l'ordre et du 500e anniversaire de la naissance de son fondateur, Ignace de Loyola.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1555. | L'histoire de l'Europe débute avec les Celtes!, 1991, XX, 3, pp. 75-76 - Avec ill.
Une exposition itinérante montre la culture celtique dans le nord de la France et en Belgique. On peut y constater que les Celtes ont apporté la culture bien avant les Romains.
Traduit du néerlandais par Aloïsius de Bruyn. |
| |
1556. | L'histoire rurale de la Belgique, 1991, XX, 4, p. 74 - Avec portr.
En 1983, l'université libre de Bruxelles attribuait la chaire Francqui au professeur d'histoire gantois Adriaan Verhulst. Cette année-là, il enseigna surtout l'histoire rurale et économique du Moyen Âge. Ses cours viennent de paraître sous forme de livre.
Adriaan Verhulst, ‘Précis d'histoire rurale de la Belgique’, Éditions de l'ULB, Bruxelles, 1990.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
|
|
Van Coillie, Jan
1557. | Le Prix H.C. Andersen pour Annie M.G. Schmidt, 1988, XVII, 3, pp. 73-74 - Avec portr.
A la foire internationale du livre pour enfants de Bologne, Annie M.G. Schmidt s'est vu remettre un prix fort envié, le prix H.C. Andersen. C'est la première fois que ce prix prestigieux échoit à un auteur néerlandophone. L'article donne un survol de la vie et de l'oeuvre de Annie M.G. Schmidt.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1558. | Jaak Dreesen, lauréat du prix Van Maerlant, 1990, XIX, 3, pp. 79-81 - Avec portr.
Le prix Jacob van Maerlant attribué au meilleur livre pour la jeunesse de Flandre, a été décerné à Jaak Dreesen pour son livre ‘Een muur van hitte’ (Un mur de chaleur). Dreesen est journaliste et rédacteur en chef de l'hebdomadaire conservateur ‘De Bond’ (La ligue). Dans son livre on retrouve nettement la conception de la famille prônée par ‘De Bond’. La famille est pour lui le point de cristallisation de sentiments comme le sentiment de sécurité et l'amour. L'auteur veut transmettre aux jeunes un message d'encouragement.
Traduit du néerlandais par Marie Cayol. |
|
|
Van den Abeele, Lieven
1559. | Chambres d'amis, 1986, XV, 3, pp. 71-72.
Jan Hoet, conservateur du Musée d'art contemporain à Gand, conçut le dessein d'inviter cinquante artistes de réputation internationale à créer une oeuvre d'art dans autant de maisons gantoises. Tout cela a résulté dans une exposition de très haut niveau dont l'accessibilité plus large qu'à l'accoutumée n'a causé aucun préjudice à la qualité des oeuvres présentées.
Avec reproduction: Joseph Kosuth, ‘Chambre Vereecke’.
Traduit du néerlandais par Urbain Dewaele. |
|
|
Van den Berghe, Alex
1560. | Le dessinateur Willy Vandersteen, père de Suske et Wiske (Bob et Bobette), 1987, XVI, 1, pp. 70-71 - Avec portr. et ill.
Willy Vandersteen est parti en retraite. Ce créateur de personnages comme Suske et Wiske (Bob et Bobette) est célèbre en Flandre. L'auteur évoque la carrière de ce dessinateur de bandes dessinées et l'essor progressif de ses activités qui ont débouché sur la fondation du ‘Studio Vandersteen’.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1561. | Bob de Moor: un dessinateur de talent, 1987, XVI, 2, pp. 69-70 - Avec portr. et ill.
Parce que Hergé, le créateur de ‘Tintin’, ne voulait plus qu'on fasse de nouveaux albums avec ce héros après son départ en retraite, son successeur attitré Bob de Moor va se lancer dans d'autres travaux. L'article décrit l'oeuvre propre de De Moor et sa contribution aux albums ‘Tintin’.
Traduit du néerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
|
|
Van den Bremt, Stefaan
1562. | Ernst van Altena: Abandonne-t-on la forme? Aussitôt la poésie s'évanouit, 1988, XVII, 3, pp. 76-77 - Avec portr.
Le traducteur néerlandais de prose et de poésie françaises Ernst van Altena a des idées bien arrêtées sur ce que signifie traduire. Dans un entretien avec Stefaan van den Bremt (lui-même traducteur et poète) il expose les
|
|
| |
| |
| motifs qui le poussent à traduire des poèmes de troubadours occitans - oeuvres qui même en français sont considérées comme ‘intraduisibles’. Sa traduction du ‘Roman de la Rose’ va paraître sous peu.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Van den Driessche, Pol
1563. | Manu Ruys: un observateur animateur, 1990, XIX, 1, pp. 80-81 - Avec portr.
Portrait d'un des plus importants journalistes de la Flandre d'après-guerre. Manu Ruys, fils d'une mère néerlandophone et d'un père francophone, fit ses études au collège jésuite d'Anvers et sa philologie germanique à l'université catholique de Louvain. En 1955, il devint directeur du département intérieur du plus important journal catholique flamand, ‘De Standaard’. De 1975 à 1989, il en fut rédacteur en chef. Ses commentaires quotidiens des événements politiques et sociaux étaient d'une exceptionnelle importance pour les politiciens et autres leaders.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Van de Perre, Godfried
1564. | Les économistes flamands se lancent sur une voie internationale, 1986, XV, 1, pp. 71-72.
L'internationalisation de l'économie belge a entre autres pour conséquence que les départements économie de l'université cherchent à collaborer avec des universités étrangères. Leo Sleuwaegen de l'université catholique de Louvain est un jeune économiste qui s'est acquis la célébrité internationale par son oeuvre. Le danger de cette internationalisation est bien la fuite des cerveaux.
Traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin. |
| |
1565. | Présence de la Flandre au symposium économique mondial de Davos, 1986, XV, 3, pp. 76-77 - Avec portr.
L'EMF-symposium rassemble tous les ans une élite de quelque cinq cents chefs d'entreprise et de gouvernement du monde industrialisé. Pour la première fois, on y a invité dix délégations régionales originaires de régions caractérisées par un environnement politique propice à des initiatives dynamiques de la part de la libre entreprise et riche en entreprises essentiellement actives dans le secteur des technologies nouvelles. Une de ces régions était la Flandre.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut |
| |
1566. | L'économie des pays du Benelux, 1987, XVI, 4, p. 73.
Dans la collection à succès ‘Que sais-je?’, qui combine connaissance encyclopédique et vulgarisation de sujets politiques, économiques, scientifiques et historiques, on a publié en 1987 un volume sur l'économie des pays du Benelux. Comme c'est de tradition pour la collection, il constitue une excellente introduction aux structures macro-économiques du Benelux.
François-J. Gay et Paul Wagret, ‘L'économie des pays du Benelux’, Presses Universitaires de France, Paris, 1987.
Traduit du néerlandais par Chantal Gerniers. |
|
|
Van de Perre, Rudolf
1567. | Le prix interprovincial des Lettres, 1986, XV, 2, pp. 77-78 - Avec portr.
Gwij Mandelinck vient de recevoir cet important prix. La puissance de cette poésie émane d'une force créatrice qui résulte de l'étonnante rencontre d'impressions visuelles avec les archétypes inconscients de l'expérience et qui exploite à plein l'expressivité du langage populaire. C'est en premier lieu grâce à son authenticité qu'elle a pris une place importante dans l'éventail de la poésie contemporaine de langue néerlandaise.
Traduit du néerlandais par Spiros Macris. |
| |
1568. | André Demedts octogénaire, 1986, XV, 3, p. 80 - Avec portr.
Esquisse de la vie et de l'oeuvre de cet écrivain flamand. C'est parce que sa vision pénétrante de l'existence est portée par une grande puissance émotionnelle et une authenticité bien souvent poignante que son oeuvre occupe une place particulière dans la littérature néerlandaise contemporaine.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1569. | Anton van Wilderode, prix d'État, 1988, XVII, 1, p. 78 - Avec portr.
Sept ans après avoir reçu le prix triennal d'État de poésie pour son recueil ‘Dorp zonder ouders’ (Village sans parents), A. van Wilderode s'est vu attribuer le prix d'État pour une carrière d'écrivain. L'oeuvre de Van Wilderode se caractérise par sa limpidité, sa force et sa maîtrise de la langue.
Traduit du néerlandais par Patrick Grilli. |
|
| |
| |
1570. | Le prix triennal d'État à André Demedts, 1991, XX, 2, pp. 76-77 - Avec portr.
En 1990 le prix triennal d'État a été décerné à André Demedts, pas seulement pour son oeuvre littéraire mais aussi pour ses mérites culturels. L'auteur donne un aperçu de l'oeuvre qui comprend plus de soixante-dix volumes - poésie, théâtre, nouvelles, romans, livres pour la jeunesse - sans compter les nombreux articles d'André Demedts dans des revues et périodiques. Il joua en outre un rôle important dans la vie culturelle de la Flandre, comme inspirateur d'une foule d'initiatives et comme défenseur des intérêts flamands.
Traduit dunéerlandais par Frans de Haes. |
| |
1571. | Filip de Pillecyn 1891-1962, 1991, XX, 3, pp. 77-78 - Avec portr.
Il y a cent ans naissait l'écrivain flamand De Pillecyn. L'auteur donne une image chronologique de l'évolution de son oeuvre. Le problème de la solitude humaine dans un monde inhospitalier joue un rôle capital dans la prose de Filip de Pillecyn. Ses personnages oscillent entre la rêverie romantique sur leur propre existence et l'aspiration à l'acte. Cette ambivalence s'exprime également dans la forme.
Traduit dunéerlandais par Willy Devos. |
|
|
Vandeputte, Omer
1572. | Certificat de néerlandais - langue étrangère, 1985, XIV, 1, pp. 85-86.
Aperçu des différents aspects du certificat de néerlandais: historique, les différents niveaux, l'examen, les publications et les sources d'inspiration.
Traduit dunéerlandais par Jacques Deleye. |
| |
1573. | Le néerlandais économique et commercial, 1987, XVI, 3, p. 83.
Un livre de poche est paru dans la série économique et commerciale de la collection ‘Les langues pour tous’. Il se double d'une cassettte qui en facilite beaucoup l'usage tant scolaire qu'individuel. Un sérieux toilettage de la prochaine édition améliorerait sans aucun doute la valeur marchande de ce livre très riche et très touffu. Frans van Passel, ‘Le néerlandais économique et commercial’, Presses Pocket, 1986.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1574. | Initiation au néerlandais, 1988, XVII, 4, p. 75.
Présentation de ‘Initiation au néerlandais, méthode audio-orale’ par Peter de Klerck. Ce cours ronéoté est le fruit d'années d'expérience de l'auteur comme professeur de néerlandais à l'université de Grenoble. Le commentateur y trouve pas mal d'imperfections et s'offusque de l'accent fortement nord-néerlandais du locuteur des exemples de prononciation.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Vanderlinden, Sonja
1575. | ‘L'homme de l'eau’, de A. Van Schendel, 1985, XIV, 2, pp. 77-78 - Avec portr.
Il a fallu attendre 50 ans la parution d'une traduction française d'un des chefs-d'oeuvre de la littérature néerlandaise.
Arthur van Schendel, ‘L'homme de l'eau’, Éditions Gallimard, Paris, 1984. |
| |
1576. | Vondel et la France, 1988, XVII, 4, pp. 70-72 - Avec portr.
Présentation du livre de Walter Thijs sur l'influence des néerlandistes ‘extra-muros’ sur la diffusion de l'oeuvre de Vondel en France. L'ouvrage a été édité à l'occasion du trois-centième anniversaire de Joost van den Vondel en 1987. Il ne traite toutefois pas de l'oeuvre elle-même mais des traductions, de la diffusion et de l'étude de Vondel en France et plus particulièrement du rôle qu'y ont joué les professeurs néerlandophones. L'auteur est lui-même professeur de néerlandais à Lille.
Walter Thijs, ‘Vondel et la France’, Presses Universitaires de Lille, 1988. |
|
|
Vandermeersch, Peter
1577. | Un camp romain découvert à Maldegem en Flandre-Orientale, 1990, XIX, 1, p. 72.
A Vake près de Maldegem (Flandre-Orientale), le professeur Hugo Thoen de l'université d'État de Gand a exhumé des vestiges d'un campement romain. Cette primeur belge a été effectuée grâce à l'analyse poussée de photos aériennes.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1578. | Adriaan Linters: avocat de l'archéologie industrielle en Flandre, 1990, XIX, 3, pp. 75-76 - Avec ill.
Hommage à Adriaan Linters qui depuis le début des années soixante essaie de donner aux Flamands la conscience de leur passé industriel. En sa qualité de président de l'association flamande d'archéologie industrielle, il est un pionnier décidé du maintien de sites archéologiques industriels de valeur. En 1990, on a organisé une campagne en faveur du patrimoine industriel de Flandre.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
1579. | L'automatisation des bibliothèques néerlandaises, 1990, XIX, 4, pp. 89-90.
L'automatisation des bibliothèques néerlandaises continue systématiquement. Cet article décrit les banques de données déjà disponibles et révèle les plans pour l'avenir. La vie de chaque étudiant ou chercheur en prend une teinte un peu plus rose.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Van der Plank, Paul
1580. | Fons Jansen (1925-1991): chansonnier des humbles, 1991, XX, 4, pp. 87-88 - Avec portr.
Le chansonnier Fons Jansen est mort à l'âge de 65 ans. Son oeuvre se caractérise par un style sans la moindre lourdeur et dénué de tout cynisme, mais raffiné et laissant un arrière-goût indéfinissable. L'auteur esquisse sa carrière et la situe dans la tradition néerlandaise de la chanson et cabaret. Il y présente les points forts et les défauts de l'oeuvre de Fons Jansen.
Traduit dunéerlandais par Patrick Grilli. |
|
|
Van der Vegt, Jan
1581. | Denise, un roman du poète Andreus, 1986, XV, 4, pp. 75-76 - Avec portr.
‘Denise’, le roman de Hans Andreus, vient d'être réédité et il suscite un regain d'intérêt. C'est un roman autobiographique qui a comme thème central l'impossibilité d'un amour parfait dans un monde d'illusions. ‘Denise’ est le roman d'un poète: ce n'est pas un récit solidement construit, mais une oeuvre écrite intuitivement dans un style presque tâtonnant.
Traduit dunéerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1582. | La correspondance de Roland Holst, 1991, XX, 4, pp. 77-78 - Avec portr.
Adriaan Roland Holst entretint une correspondance nourrie avec sa tante, la poétesse Henriette Roland Holst- van der Schalk, et son mari, Richard Roland Holst. On a publié en 1990 280 lettres conservées qui permettent de déterminer les différents stades de l'évolution poétique d'Adriaan Roland Holst mais aussi son attitude face aux problèmes de société.
Traduit dunéerlandais par Jacques Deleye. |
|
|
Van de Waarsenburg, Hans
1583. | Theun de Vries, 1987, XVI, 3, pp. 73-74 - Avec portr. et facs.
Theun de Vries a fêté en 1982 son soixante-quinzième anniversaire avec la publication de son livre ‘Ketters’ (Hérétiques) qui évoque quatorze siècles de croyances hérétiques et de condamnations d'hérétiques et peut probablement être considéré comme son oeuvre maîtresse. A l'occasion de son quatre-vingtième anniversaire parut ‘Baron’: Michel Baron est le personnage principal de ce livre mais la France du XVIIe siècle avec son Roi Soleil, les dernières années dramatiques de la vie de Molière, les guerres, la population appauvrie ainsi que l'art de cette époque devraient être tout aussi déterminants et remplir une fonction importante.
Traduit dunéerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
|
|
Van Dixhoorn, Frank
1584. | Le ‘Northsea Jazzfestival’ de La Haye, 1985, XIV, 3, p. 84.
Compte rendu du ‘Northsea Jazzfestival’ de 1985. Un des aspects marquants du programme fut l'intérêt pour la musique improvisée des Pays-Bas.
Traduit dunéerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1585. | Création aux Pays-Bas d'Archives nationales du Jazz, 1986, XV, 1, p. 83 - Avec portr.
Le chef d'orchestre Klaas van Beeck laissa à sa mort en 1979 une importante collection de disques, de documents et de photos. Un certain nombre d'amateurs de jazz ont décidé de fonder la ‘Stichting Nationaal Jazzarchief’ afin de conserver ce matériel pour la postérité.
Traduit dunéerlandais par Jacques Hermans. |
|
|
Van Dooren, Pieter
1586. | Premier ‘Prix des médias’ à Gerard Bodifée, 1988, XVII, 2, pp. 91-92 - Avec portr.
Gerard Bodifée fut le premier lauréat du ‘Mediaprijs technologie en samenleving’ (prix des Médias technologie et société). Le prix lui fut décerné pour sa série d'articles sur le chaos dans la science. Gerard Bodifée est le rédacteur de la section sciences du journal ‘De Standaard’ et était auparavant directeur du planetarium de Bruxelles. On le loue pour son usage exemplaire de la langue néerlandaise.
Traduit dunéerlandais par Patrick Grilli. |
|
| |
| |
Van Gelder, Henk
1587. | La ‘Kleine Komedie’ fête son bicentenaire, 1986, XV, 2, p. 92 - Avec ill.
Histoire de ce théâtre dont l'origine est française. L'auteur évoque en particulier les nombreux problèmes pratiques que ce théâtre eut à surmonter au fil des ans.
Traduit dunéerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
|
|
Vanhee-Nelson, Louise
1588. | La République des Provinces-Unies vue par les voyageurs étrangers du XVIIe siècle, 1983, XII, 2, pp. 86-87.
Au XVIIe siècle, nombreux furent les étrangers, surtout des Français, à se rendre aux Pays-Bas. De leurs témoignages, il ressort qu'ils se plaignent presque tous du temps. Ce qui les frappe le plus c'est la tolérance vis-à-vis d'autres groupes. On mentionne également souvent la liberté et la richesse. |
|
|
Van Hees, Pieter
1589. | L. de Jong: Le royaume des Pays-Bas au cours de la seconde guerre mondiale, 1988, XVII, 3, pp. 69-70 - Avec portr.
Le 28 avril 1988, le ministre néerlandais de l'Éducation nationale, Deetman, a rendu hommage à l'auteur de ‘Het koninkrijk der Nederlanden in de Tweede Wereldoorlog’ (Le royaume des Pays-Bas dans la seconde guerre mondiale), L. de Jong. L'oeuvre de L. de Jong compte déjà quelque 16.000 pages ce qui en fait l'histoire la plus volumineuse d'une nation sous l'occupation allemande. En dépit de quelques critiques, elle est incontournable pour tout historien de la seconde guerre mondiale.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1590. | ‘Wij, Europa.’ Entretiens de Hendrik Brugmans avec Hanna Kirsten, 1989, XVIII, 1, p. 66 - Avec portr.
Dans ‘Wij, Europa’, l'ancien recteur du Collège d'Europe de Bruges, Hendrik Brugmans, dresse le bilan de sa vie. Ses idées d'une Europe fédérale, plus grande que la Communauté européenne actuelle, sont très peu développées du point de vue pratique.
Hendrik Brugmans, ‘Wij, Europa. Een halve eeuw strijd voor emancipatie en Europees federalisme’ (Nous, l'Europe. Un demi-siècle de lutte pour l'émancipation et le fédéralisme européen), Kritak/Meulenhoff, Louvain/Amsterdam, 1988.
Traduit dunéerlandais par Chantal Gerniers. |
|
|
Van Heijningen, Leo A.
1591. | Kees van Dongen, un Néerlandais français, 1990, XIX, 2, pp. 68-69.
A l'occasion du 650e anniversaire de la ville de Rotterdam, le Musée Boymans-Van Beuningen exposa une soixantaine d'oeuvres de Kees van Dongen (1877-1968). On put également voir cette exposition au Musée d'art moderne de la ville de Paris. Dans leur choix des oeuvres exposées, les organisateurs ont mis l'accent sur les quinze premières années de sa période française.
Avec reprod.: ‘El Maton Andalusia’ (vers 1911).
Traduit dunéerlandais par Willy Devos. |
|
|
Van Hove, Jan
1592. | Fac-similés du Vatican à Leyde, 1987, XVI, 2, pp. 89-90 - Avec facs.
Comme les documents originaux conservés à la bibliothèque vaticane sont trop fragiles pour pouvoir être exposés ou prêtés, le procédé technique du fac-similé est la solution tout indiquée pour pouvoir quand même les rendre disponibles. Les droits de reproduction sont déjà depuis vingt ans aux mains du ‘Belser Verlag’ de Zürich, qui en échange a fait effectuer des travaux de restauration dans la bibliothèque. On a exposé à Leyde un certain nombre de ces fac-similés.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Van Keerberghen, Véronique
1593. | Jacques de Decker: le passeur de cultures, 1991, XX, 1, pp. 77-78 - Avec portr.
Nous faisons la connaissance du Flamand francophone Jacques de Decker, qui sa vie durant essaie de jeter un pont entre la culture néerlandaise et sa réception française. Il le fait notamment en sa qualité de rédacteur culturel du journal ‘Le Soir’ mais ce qui est surtout important dans ce contexte c'est la fondation de ‘Le Plat Pays’, la première maison d'édition francophone à publier des écrivains flamands en traduction française. |
|
| |
| |
Van Maanen, Aad
1594. | J.H. Donner (1927-1988), 1989, XVIII, 1, pp. 69-70.
Hein Donner est décédé le 27 octobre 1988. Il fut pleuré par les Pays-Bas littéraires et par le monde international des échecs. N'était-il pas le plus grand échéphile de tous les écrivains et le plus grand écrivain de tous les échéphiles? Donner était dans les années soixante un des plus grands joueurs d'échecs du monde. Mais il s'intéressait aussi à autre chose. Il publia des études sur Harry Mulisch et des récits qu'il avait écrits lui-même. En 1983 il fut atteint d'une hémorragie cérébrale qui le paralysa presque entièrement. Mais sa vive intelligence continuait à fonctionner. Dans ses dernières années il écrivit encore des textes - forcément très courts - sur son invalidité et sa vision du monde depuis la maison de repos où il était soigné.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Van Meensel, Jef
1595. | Constantin Huygens (1596-1687), 1987, XVI, 2, pp. 78-79 - Avec portr.
A l'occasion de la commémoration à La Haye du 300e anniversaire de la mort de Constantin Huygens, l'auteur brosse un panorama de la vie et de l'oeuvre de cet ‘uomo universale’ du XVIIe siècle, qui fut tout à la fois compositeur, peintre et (surtout) poète.
Traduit dunéerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1596. | Jos Vandeloo, 1987, XVI, 3, pp. 75-76 - Avec portr.
Jos Vandeloo (o1925) est un auteur flamand très apprécié du public et souvent couronné. Le leitmotiv de son oeuvre est la fragilité, la vulnérabilité de l'être humain. Peu nombreuses sont les armes à l'aide desquelles il peut combattre son angoisse: l'amour que lui portent ou lui inspirent d'autres compagnons d'infortune ou la fuite naïve vers les sphères de rêve et d'illusion. L'auteur présente un certain nombre d'oeuvres et la thématique qui y apparaît.
Traduit dunéerlandais par Willy Devos. |
|
|
Van Rooden, P.T.
1597. | La Révocation de l'édit de Nantes et les Provinces-Unies, 1985, XIV, 2, pp. 73-74.
Compte rendu du congrès tenu sur ce thème à Leyde du 1er au 3 april 1985.
Traduit dunéerlandais par Catherine Secrétan. |
|
|
Van Schaik, Eva
1598. | Hans van Manen, chorégraphe, 1988, XVII, 1, pp. 72-73.
Le principal chorégraphe néerlandais contemporain est indubitablement Hans van Manen. Il est responsable de quelque soixante-quinze ballets au cours d'une carrière de plus de trente ans. Il est typique qu'un historien allemand de la danse, Jochen Schmidt, air consacré une analyse pénétrante à l'oeuvre de Van Manen. Il y souligne la force d'émancipation qui s'en dégage.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1599. | Hans van Manen et ‘Two’, 1991, XX, 2, pp. 69-70 - Avec portr.
Le chorégraphe néerlandais Hans van Manen se situe depuis longtemps au niveau international. Ce succès lui confère aussi aux Pays-Bas une plus grande liberté et davantage de possibilités. L'article se penche sur ses conceptions du ballet (qui doit toujours et de façon prioritaire concerner le ballet) et du ‘pas de deux’ (qu'il voit comme un ‘récit’, par opposition au ‘solo’).
Traduit dunéerlandais par Geertrui Devriendt. |
|
|
Van Seggelen, André
1600. | Départ de George Strasser, 1989, XVIII, 4, pp. 85-86 - Avec portr.
George Strasser a présidé pendant plus de sept ans aux destinées de l'Institut Néerlandais de Paris, tout en étant conseiller culturel de l'ambassade des Pays-Bas à Paris. Au cours de cette période, il prit beaucoup d'initiatives originales pour faire connaître la littérature et l'art néerlandais en France, pas seulement dans la capitale mais aussi en province. |
|
|
Van Straten, Hans
1601. | Igor Cornelissen, journaliste et écrivain, 1991, XX, 3, pp. 78-80 - Avec portr.
Dans son autobiographie ‘De Zwolle à Brest-Litowsk’, Igor Cornelissen décrit son passé trotskiste et ses expériences dans la Résistance pendant la seconde guerre mondiale, le tout agrémenté d'une bonne dose de jazz, d'amour et d'humour. Il décrit également ses activités journalistiques.
Traduit dunéerlandais par Marie Cayol. |
|
| |
| |
Van Velthoven, Paul
1602. | Les démocrates-chrétiens vainqueurs des élections, 1986, XV, 3, pp. 89-90 - Avec portr.
Les élections législatives aux Pays-Bas ont été remportées par le CDA, parti du centre démoctate-chrétien. Mais la grosse surprise causée par ce scrutin, c'est qu'il a fait de ce parti la formation politique la plus importante du pays. L'auteur analyse les différents partis politiques en fonction du résultat des élections.
Traduit dunéerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1603. | L'obligation de justifier son identité contestée avec virulence, 1986, XV, 4, p. 91.
L'une des propositions les plus singulières du deuxième gouvernement Lubbers a été l'instauration d'une obligation générale de justifier son identité. Il est très douteux que cette idée se concrétise, car elle s'est heurtée à une opposition particulièrement vive.
Traduit dunéerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1604. | Les universités subissent des pressions, 1987, XVI, 1, pp. 77-78.
Les universités néerlandaises sont une nouvelle fois confrontées à une opération d'assainissement drastique. L'auteur décrit les plans du gouvernement, fait des comparaisons avec la situation en Belgique et commente la réaction de la communauté universitaire. En dépit des économies antérieures, les universités ont pourtant pu noter une reprise des activités. Quoi qu'il en soit, le fonctionnement universitaire n'est manifestement plus une priorité.
Traduit dunéerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1605. | Avoir le sens du marché en matière de santé publique, 1987, XVI, 2, pp. 72-73.
La création d'un certain nombre de cliniques privées aux Pays-Bas et le grand déficit du secteur de la santé ont lancé la discussion sur la privatisation. Une commission présidée par M. Dekker a présenté un plan destiné à mieux contrôler les dépenses de santé.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1606. | Un cardinal traîné en justice, 1987, XVI, 2, pp. 92-93.
Le cardinal Simonis, qui avait été assigné en justice par le COC (une association de défense des droits des homosexuels) pour déclarations discriminantes, a eu gain de cause, vu que les déclarations du cardinal sont considérées comme faisant partie d'une certaine conviction religieuse.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1607. | Football et vandalisme, 1987, XVI, 3, pp. 87-88.
Presque chaque semaine, le vandalisme sévit dans les clubs de football comme Ajax, FC Den Haag ou Feyenoord. Récemment les choses prirent de telles proportions au cours du match entre FC Den Haag et Ajax, qu'il a fallu trouver des solutions. On va introduire un système de cartes, mais le coût de la mesure sera très élevé.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1608. | Le remarquable retour des démocrates-chrétiens, 1987, XVI, 4, p. 87.
Les chrétiens-démocrates se retrouvent au premier plan aux Pays-Bas. Le personnage qui en est responsable est l'actuel premier ministre Ruud Lubbers. Après la victoire électorale des chrétiens-démocrates en 1986, l'opposition a dû ravaler une partie de ses critiques. L'auteur présente un certain nombre de points de vue et d'actions des chrétiens-démocrates du gouvernement et les réactions qu'ils suscitent dans les autres partis.
Traduit dunéerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1609. | Se tourmenter pour Vondel, 1988, XVII, 1, pp. 80-81 - Avec portr.
La commémoration du 400e anniversaire de Joost van den Vondel (oCologne, 17.11.1587) a été fêtée en mineur aux Pays-Bas, ce qui contraste vivement avec les célébrations enthousiastes d'il y a cinquante ans. Le commissaire de la reine de la province de Groningue, H.L. Vonhoff, se penche sur les raisons de cette différence dans l'appréciation du ‘Prince des Lettres néerlandaises’.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1610. | Les étudiants néerlandais dans la dèche, 1988, XVII, 1, pp. 89-90.
Les étudiants néerlandais protestent contre le fait qu'à compter de 1987 ils doivent terminer leurs études dans un délai de quatre ans avec une rallonge maximale de deux ans. Le personnage de l'‘éternel’ étudiant subventionné par les autorités disparaît.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1611. | Image de marque en péril, 1988, XVII, 2, pp. 92-93.
Le cabinet Lubbers risque de perdre son label de qualité. Après un an et demi de gouvernement sont apparus quelques petits scandales qui ont fait perdre la face au gouvernement tout entier. Il est étonnant que l'opposition ne parvienne pas à en tirer avantage.
Traduit dunéerlandais par Chantal Gerniers. |
|
| |
| |
1612. | Enquête sur le bâtiment, 1988, XVII, 2, p. 93.
Le parlement néerlandais a institué une commission chargée d'enquêter sur les magouilles avec les subventions aux entreprises de construction. Depuis l'enquête parlementaire sur la faillite des chantiers navals Verolme et le flux continu d'argent qu'ils avaient reçu, cette sorte d'enquêtes est un sujet télévisuel populaire.
Traduit dunéerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1613. | Haro sur l'approche réaliste du sida!, 1988, XVII, 3, pp. 89-90.
Aux Pays-Bas, on a fort tôt lancé une politique d'information pour éviter la panique quant au SIDA. On a accordé une attention spéciale aux groupes à risque et on a essayé d'éviter toute stigmatisation. Maintenant, de plus en plus de voix s'élèvent pour agir plus fermement avec les séropositifs qui ne respectent pas les mesures préventives et représentent pour cela un danger permanent pour la santé des autres.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1614. | La Cour de Cassation relaxe un violeur, 1988, XVII, 3, p. 90.
La cour de cassation néerlandaise a confirmé le jugement de la cour d'appel d'Amsterdam qui avait adouci la peine d'un condamné pour viol. Cette diminution de peine a causé beaucoup d'émoi. Le juriste Van Maarseveen a qualifié cet arrêt de ‘barbare’ et de ‘sexiste’. La discussion sur le viol au sein d'une liaison ou du mariage est rouverte.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1615. | Fokker remporte la bataille des nouvelles commandes, 1988, XVII, 4, pp. 73-74.
Fokker, le plus ancien constructeur d'avions du monde, a connu un effondrement en 1987 et ne fut sauvé in extremis que par l'injection d'un milliard d'argent gouvernemental. La vente de 100 avions du type Fokker-100 à Swiss Air a toutefois donné un nouvel élan à l'entreprise. Au Canada, Fokker a même gagné un duel avec Boeing pour la vente là aussi d'environ cent appareils.
Traduit dunéerlandais par Willy Devos. |
| |
1616. | Des politiciens achoppent sur le passeport, 1988, XVII, 4, p. 89.
Le monde politique néerlandais est en émoi à propos de l'introduction du nouveau passeport infalsifiable. Ce n'est pas le fait lui-même mais bien la manière d'élaborer le contrat de production qui a coûté leur poste au ministre de la défense W.F. van Eekelen et au secrétaire d'État aux affaires étrangères. C'est surtout la façon dont la télévision a montré l'impuissance des politiciens qui continue à avoir des échos dans l'opinion publique néerlandaise.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1617. | Rotterdam change de physionomie, 1988, XVII, 4, pp. 92-93 - Avec ill.
Rotterdam a quasiment été rasée par les bombardements allemands de 1940. La reconstruction pendant les premières décennies qui suivirent la guerre ne se préoccupait que de l'utilité et de la fonctionnalité, conforme en cela à l'esprit du temps. Depuis quelques années, cela a changé et la ville dispose à nouveau d'un centre vivant doté d'un caractère architectural propre. Divers musées y ont trouvé place. Rotterdam n'est plus pour ses habitants ‘la ville des courants d'air’.
Traduit dunéerlandais par Véronique Cuziol. |
| |
1618. | Un parti antirévolutionnaire et la Révolution française, 1989, XVIII, 1, pp. 66-68 Avec portr.
Résumé du livre de W. Aalders, ‘De overlevingskansen van een protestantse natie’ (Les chances de survie d'une nation protestante, Voorhoeve, La Haye). Aux Pays-Bas se développa au XIXe siècle un mouvement antirévolutionnaire qui s'opposait violemment à la Révolution française (symbolisée pour lui par la Terreur). Le pasteur conservateur Groen van Prinsterer en était le leader et l'idéologue. Plus tard, Abraham Kuyper fonda un parti qui développa ces idéaux sur le plan politique. Ce parti existe toujours (comme composante du ‘Christen Democratisch Appel’), mais après la seconde guerre mondiale il changea radicalement de voie. Il devint un défenseur déclaré des idéaux de la Révolution française: justice et égalité sociale.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1619. | Environnement: cri d'alarme!, 1989, XVIII, 1, p. 81.
L'acidification des Pays-Bas continue. Le rejet de déchets qui contribuent aux pluies acides doit baisser à court terme de soixante-dix à quatre-vingts pour cent, estime le ‘Nederlandse Rijksinstituut voor de Volksgezondheid en Milieuhygiëne’ (Institut national néerlandais de la santé publique et de l'hygiène de l'environnement). Le ministre libéral Nijpels propose des mesures qui n'ont pas l'heur de plaire à l'industrie. Au niveau européen aussi, Nijpels défend des mesures plus radicales que les pays voisins.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1620. | Les élections législatives aux Pays-Bas, 1989, XVIII, 4, pp. 84-85 - Avec portr.
Les chrétiens-démocrates emmenés par Ruud Lubbers sont les grands gagnants des élections législatives néerlandaises du 6 septembre 1989. La chute du gouvernement provoquée par les libéraux à propos de la défense de l'environnement a contraint à des élections anticipées. Mais sous la surface, on peut déceler des raisons plus
|
|
| |
| |
| profondes au divorce entre libéraux et chrétiens-démocrates. C'est surtout le financement des dépenses croissantes du gouvernement qui est conçu de façon tout à fait différente par les deux partis. Tous les observateurs politiques s'accordaient pour dire que le moment était venu de changer de gouvernement. Après les élections de septembre, Lubbers a formé un cabinet avec les sociaux-démocrates de Wim Kok.
Traduit dunéerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1621. | K.L. Poll: les adieux d'un pape de la culture, 1990, XIX, 1, p. 78 - Avec portr.
K.L. Poll fut vingt ans durant le maître incontesté du supplément culturel de premier plan du ‘NRC/Handelsblad’. Dans le microcosme littéraire néerlandais, ce supplément s'est acquis une position enviable. Poll fut admiré ou haî, il semblait ne pas y avoir place pour une attitude intermédiaire. Son point de vue personnel radicalement agnostique et rationaliste l'amenait à voir dans la culture le moyen de remplacer la religion.
Traduit dunéerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
1622. | Une dernière chance pour ‘Het Parool’, 1990, XIX, 1, p. 78 - Avec facs.
Pour le quotidien amstellodamois ‘Het Parool’, qui fut un jour avec le ‘Volkskrant’, le meilleur journal des Pays-Bas, les années à venir apporteront ou la renaissance ou le déclin. Grâce à une nouvelle injection de trente millions de FF à répartir sur trois ans pour financer une nouvelle présentation, une campagne de recrutement de nouveaux abonnés et, last but not least, un élargissement de la rédaction, ce journal en perte de vitesse depuis des années, espère reprendre du poil de la bète.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1623. | L'unanimité à l'honneur dans la politique néerlandaise, 1990, XIX, 1, pp. 84-85 - Avec portr.
Description du troisième gouvernement néerlandais sous la direction de Ruud Lubbers, qui rassemble des sociaux-démocrates et des chrétiens-démocrates. Évocation de l'influence des deux partenaires dans la politique et de la position correspondante de l'opposition.
Traduit dunéerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
1624. | Madame Maij Weggen, un ministre qui ne se laisse pas faire, 1990, XIX, 2, p. 86 - Avec portr.
Portrait du nouveau ministre néerlandais des Transports et des Travaux publics, madame Maij Weggen (o1943), qui étonne amis et ennemis dans le monde politique de La Haye par sa résolution et son intransigeance.
Traduit dunéerlandais par Isabelle Longuet. |
| |
1625. | La rénovation sociale aux Pays-Bas, 1990, XIX, 2, pp. 86-87.
A l'automne 1989 le troisième cabinet Lubbers annonça un certain nombre de mesures destinées à promouvoir la reconstruction sociale. Pour travailler avec plus d'efficacité, le gouvernement souhaitait déléguer un certain nombre de compétences aux communes. Le projet comprend trois volets: formation des chômeurs, amélioration de la qualité de la vie quotidienne et augmentation de l'efficacité des institutions.
Traduit dunéerlandais par Isabelle Longuet. |
| |
1626. | Les politiciens prennent au sérieux le défi du racisme aux Pays-Bas, 1990, XIX, 3, pp. 92-93.
Les politiciens néerlandais essaient de s'opposer de différentes manières à la montée de l'extrême droite et du racisme. On veut tout d'abord s'attaquer plus résolument au ‘Centrumpartij’, on veut d'autre part s'intéresser davantage à l'avenir aux besoins des quartiers pauvres. En outre on rappellera dorénavant aux immigrants aussi bien leurs devoirs que leurs droits.
Traduit dunéerlandais par Geertrui Devriendt. |
| |
1627. | Les résultats de l'enquête du Bureau du plan socio-culturel aux Pays-Bas, 1990, XIX, 4, pp. 85-86.
Le Bureau du plan socio-culturel de La Haye publie tous les deux ans une radioscopie de la société néerlandaise.
Ce rapport est intensément employé par les instances officielles. Dans le dernier rapport, le bureau compare les Pays-Bas à un certain nombre d'autres pays européens. Il tire de cette comparaison d'importantes conclusions et recommandations aux autorités.
Traduit dunéerlandais par Willy Devos. |
| |
1628. | Vers la reconnaissance officielle des relations homosexuelles aux Pays-Bas, 1991, XX, 2, p. 87 - Avec portr.
État actuel de la position juridique des couples homosexuels qui cohabitent aux Pays-Bas, à l'occasion d'une proposition du ministre chrétien-démocrate de la justice, Hirsch Ballin, qui voudrait accorder l'enregistrement d'un ‘état de cohabitation’ aux couples qui ne veulent ou ne peuvent se marier.
Traduit dunéerlandais par Jean-Marie Jacquet. |
|
| |
| |
1629. | Les inaptes au travail néerlandais rappellent les socialistes à l'ordre, 1991, XX, 4, p. 84 - Avec portr.
Le gouvernement Lubbers a annoncé pendant les vacances de 1991 qu'il allait diminuer fortement les allocations de ‘plus d'un million d'inaptes au travail’. L'auteur compare ces allocations avec celles des pays étrangers et décrit les différentes réactions au sein des deux partis de la coalition gouvernementale: les socialistes et les chrétiens-démocrates.
Traduit dunéerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
|
|
Van Vlierden, Bie
1630. | Le Certificat de néerlandais langue étrangère: son rôle et sa signification, 1986, XV, 2, pp. 82-83.
Sous la responsabilité de la ‘Nederlandse Taalunie’ (Union linguistique néerlandaise), le comité ‘Certificaat Nederlands als vreemde taal’ (Certificat de néerlandais langue étrangère) a organisé l'examen annuel dans environ 131 institutions réparties à travers 24 pays. L'auteur se penche sur les motivations des participants et conclut: on ne peut que se féliciter de l'existence du Certificat ainsi que de la progression constante de l'intérêt qu'on lui porte.
Traduit dunéerlandais par Isabelle Rosselin. |
| |
1631. | Voyage d'étude: politique culturelle et carte de visite pour la Flandre?, 1991, XX, 4, pp. 71-72.
Tous les ans, la section de néerlandais de l'université de Tours organise un voyage d'étude dans des pays de langue néerlandaise. Cette initiative a pour but d'offrir aux étudiants la possibilité d'entrer en contact avec la langue, la culture et l'histoire de la Flandre. L'auteur décrit le programme et les impressions laissées par le voyage. |
|
|
Van Zoest, Aart
1632. | La presse néerlandaise face au phénomène nazi, 1986, XV, 3, pp. 84-85.
Klaus Gerth vient d'obtenir son doctorat de troisième cycle avec une thèse consacrée à la grande presse quotidienne néerlandaise face à la politique hitlérienne. Il conclut que la presse néerlandaise a très largement assuré sa mission d'information et d'éveil des consciences. |
| |
1633. | Jacoba van Velde, romancière, 1987, XVI, 3, pp. 74-75 - Avec portr.
Jacoba van Velde - quasiment une inconnue aux Pays-Bas - a habité Paris de nombreuses années durant et fut notamment commissionnaire pour Beckett. Elle traduisit en outre l'oeuvre de beaucoup d'auteurs français en néerlandais. Cette année viennent de paraître ses ‘OEuvres complètes’ où s'exprime son grand talent littéraire: beau style limpide, très dépouillé, tout entier au service de l'extériorisation d'une vérité intérieure cruelle. |
|
|
Veenstra, J.H.W.
1634. | Jacques de Kadt, l'homme politique des intellectuels, 1988, XVII, 3, pp. 85-86 - Avec portr.
Le 16 mai 1988 décédait Jacques de Kadt (1898-1988). Dans sa jeunesse, De Kadt était devenu membre du parti communiste néerlandais, mais il évolua rapidement jusqu'à devenir dans les années trente/quarante un des leaders de la social-démocratie disposant de relations internationales. Comme intellectuel il ne prit pas seulement rapidement position contre le stalinisme mais il fut rapidement aussi une figure de proue de la gauche. De la fin des années trente jusqu'aux années soixante-dix, il resta un publiciste actif et entretint des contacts avec les milieux littéraires.
Traduit dunéerlandais par Willy Devos. |
|
|
Verbeke, Dirk
1635. | Un franciscain flamand chez les Mongols, 1986, XV, 1, pp. 73-74 - Avec facs.
Avec la publication de son ‘Voyage dans l'Empire mongol’, on entend réhabiliter le franciscain du XIIIe siècle Guillaume de Rubrouck qui est presque inconnu. Cette édition française ouvre à un large public le récit authentique d'une passionnante expédition, en même temps qu'un document unique sur le 'far east' médiéval.
Guillaume de Rubrouck, ‘Voyage dans l'Empire mongol’, traduit et annoté par Claude et René Kappler, Payot, Paris, 1985.
Traduit dunéerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1636. | La Flandre de Marguerite Yourcenar, 1986, XV, 3, pp. 80-81 - Avec portr.
Dans son étude d'‘Archives du Nord’ de Marguerite Yourcenar, le philologue Van Woerkum se met en quête des éléments de Flandre française dans cette oeuvre. Il y procède sans faire violence à l'oeuvre ce qui fait de son étude un excellent guide de la Flandre yourcenarienne.
C. van Woerkum, ‘La Flandre française dans Archives du Nord de Marguerite Yourcenar’, Tilburg, 1985.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
1637. | Découvrir le Westhoek avec un poète, 1987, XVI, 4, p. 75.
Présentation du livre de Gwij Mandelinck où il se promène à travers cinq contrées de la Flandre-Occidentale, mêlant information touristique et évocations historiques en un genre qu'on pourrait définir comme un journalisme poétique.
Gwij Mandelinck, ‘Le Westhoek, cinq fois’, Éditions Artis-Historia, Bruxelles, 1987.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Verdonck, Jan
1638. | Divergences entre confessions et Églises néerlandaises, 1985, XIV, 1, p. 87.
Dans la revue néerlandaise catholique ‘De Bazuin’ deux dominicains estiment que la ‘religion d'élus (devrait) être abolie’. Du côté juif on y a vu une forme d'antisémitisme. On a eu une réaction du même genre quand le conseil néerlandais des églises accorda une interview à un représentant de l'OLP. Un autre fait qui souleva beaucoup d'émoi fut le refus du conseil de rencontrer le pape pendant sa visite.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1639. | La lutte contre la petite criminalité aux Pays-Bas, 1985, XIV, 2, pp. 89-90.
Bien qu'on estime qu'il se commet tous les jours aux Pays-Bas 20.000 petits délits, l'appareil juridique se révèle incapable de trouver une réponse adéquate à cette situation. Le ministre de la Justice F. Korthals Altes a proposé un certain nombre de nouvelles mesures.
Traduit dunéerlandais par Catherine Secrétan. |
| |
1640. | L'interdiction de jurer et la liberté d'expression, 1986, XV, 1, pp. 86-87.
Les deux communes de Putten et de Harderwijk ont décrété une interdiction de blasphémer. La Députation permanente a considéré que pareille interdiction revenait en fait à une limitation illicite de la liberté d'expression.
Traduit dunéerlandais par Catherine Secrétan. |
| |
1641. | Analphabétisme et ‘belles paroles’, 1986, XV, 2, p. 71.
Dans un rapport préalable du Centre pour la recherche sur l'enseignement de l'université d'Amsterdam sur l'analphabétisme dans le primaire, on tire la sonnette d'alarme: 51% des élèves de la sixième année écrivent mal ou seulement avec les plus grandes difficultés. Comme la constitution néerlandaise garantit la liberté d'enseignement, elle n'offre aucun moyen d'influer sur la façon d'enseigner, ce qui fait que la situation ne peut pas être améliorée en haut lieu.
Traduit dunéerlandais par Catherine Secrétan. |
| |
1642. | Un tronc commun d'enseignement pour tous, 1986, XV, 2, pp. 71-72.
L'idée d'un enseignement secondaire où tous les élèves suivraient les mêmes cours pendant les trois premières années existe déjà depuis quelque temps dans le monde politique. Le WRR (‘Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid’ - Conseil scientifique pour la politique gouvernementale) a maintenant présenté un certain nombre de propositions ambitieuses au cabinet Lubbers en vue de réaliser cet objectif. Le débat politique peut donc commencer.
Traduit dunéerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1643. | Titus Brandsma, un philosophe dans la résistance, 1986, XV, 2, pp. 87-88 - Avec portr.
Quelques milliers de Néerlandais s'étaient réunis, le 4 novembre 1985, dans la basilique Saint-Pierre de Rome, pour y célébrer la béatification par le pape Jean-Paul II de leur compatriote Titus Brandsma. Le père Brandsma avait suivi le commandement de l'amour ‘jusque dans ses conséquences extrêmes’. Ces ‘conséquences extrêmes’, ce fut sa mort dans le camp de concentration allemand de Dachau.
Traduit dunéerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
1644. | Les chômeurs de longue durée sont bien comptés aux Pays-Bas mais ils ne comptent plus, 1986, XV, 3, p. 91.
400.000 des 725.000 chômeurs des Pays-Bas sont considérés comme irrécupérables pour le marché du travail. Tout semble indiquer que le monde politique a fait une croix sur ce groupe, ce qui amène à la triste conclusion que ces gens ne rempliront plus jamais de fonction dans le processus de production.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1645. | Église et charité, 1986, XV, 4, pp. 89-90.
La charité, héritage de la tradition chrétienne, donne lieu à une controverse dans les Églises néerlandaises. L'organisation ‘Steunpunt’ (Point d'appui) affirme notamment que les Églises doivent cesser leur soutien aux gens qui ont de trop faibles revenus, et qu'au lieu de cela elles doivent militer pour faire augmenter les allocations légales.
Traduit dunéerlandais par Patrick Grilli. |
|
| |
| |
1646. | Marga Klompé (1912-1986), 1987, XVI, 1, pp. 90-91 - Avec portr.
Margaretha Klompé fut la première femme ministre des Pays-Bas. Son intégrité et son dégoût pour les tripotages et magouilles politiques lui valurent l'estime de beaucoup de gens. Lors de son décès, les médias rendirent hommage à sa forte personnalité, à son grand pouvoir de persuasion, à sa largeur d'esprit et à son sens démocratique.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1647. | Églises ensemble sur la route, 1987, XVI, 2, p. 89.
Bien que le processus de rapprochement entre les deux plus grandes Églises protestantes néerlandaises n'ait pas encore amené à la fondation d'une Église unique, on peut bien parler d'un élan oecuménique toujours plus fort, qui saura peut-être endiguer la baisse constante de la pratique néerlandaise.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1648. | Églises-refuges à Groningue, 1987, XVI, 2, pp. 90-91.
Deux églises protestantes de Groningue ont servi pendant deux mois d'asile à une dizaine de réfugiés politiques menacés d'expulsion par la justice néerlandaise. Compte rendu de la discussion soulévée par l'affaire.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1649. | Les Néerlandais majeurs à dix-huit ans, 1987, XVI, 2, p. 92.
A l'automne de 1986, la majorité juridique sera rabaissée aux Pays-Bas de 21 à 18 ans. Néanmoins la responsabilité financière des parents continuera à valoir jusqu'à 21 ans, ce qui a aussi des répercussions sur l'attribution du salaire minimum (seulement à partir de 21 ans).
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1650. | Le socio-culturel à la casse aux Pays-Bas?, 1987, XVI, 3, pp. 88-89.
Dans les journaux et les revues ainsi qu'à la télévision, on entend toujours adresser le même reproche au gouvernement néerlandais: le gouvernement a cessé de mettre en oeuvre une politique pour ne plus poursuivre qu'un seul objectif: atteindre le montant d'économies qu'il s'est fixé. Il n'a d'attention que pour les forts, pour les gens qui s'en tirent à la force du poignet et font carrière. ‘De Volkskrant’ écrit: ‘Les Pays-Bas courent droit à une société où chacun n'aura à se soucier que de soi seul et où les pauvres n'auront qu'à s'en prendre à euxmêmes de leur pauvreté.’
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1651. | Beaucoup de souhaits encore chez les laïcs néerlandais, 1987, XVI, 4, pp. 89-90.
Dans l'Eglise catholique les laïcs ne peuvent administrer les sacrements ou prêcher alors qu'ils jouent un rôle actif dans l'Église. Ils n'ont pas non plus leur mot à dire dans la nomination ou la mutation des prêtres. A l'occasion d'un synode en octobre 1987 à Rome portant précisément sur le rôle des laïcs dans l'Église, sept associations de gens actifs dans l'Église catholique se sont réunies pour défendre leurs intérêts. Dans la communauté protestante aussi on entend des plaintes similaires des laïcs. Les réactions des dirigeants sont également remarquablement semblables: il ne prêtent guère attention aux plaintes.
Traduit dunéerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1652. | La déchristianisation aux Pays-Bas, 1987, XVI, 4, p. 90.
Une enquête du ‘Humanistisch Verbond’ (Fédération humaniste) révèle que seuls 17% des Néerlandais sont croyants et pratiquants. Dans les grandes villes ce pourcentage est encore plus bas. Cette baisse de la pratique peut avoir de grandes conséquences pour l'attribution de subventions aux écoles, hôpitaux et maisons de retraite.
Traduit dunéerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1653. | Le Cardinal Bernard Alfrink (1900-1987), 1988, XVII, 1, pp. 91-92 - Avec portr.
En décembre 1987, le cardinal Bernard Alfrink décédait dans un hôpital près d'Utrecht, ville dont il avait été vingt ans durant l'archevêque. Sa carrière se caractérise par de l'espoir mais aussi par de la déception parce que ses idées avancées butaient sur l'opposition de Rome. L'auteur esquisse la position (modérément progressive) d'Alfrink dans le mouvement de réforme de l'Église catholique romaine.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1654. | Le professeur E. Schillebeeckx, travailleur de nuit, 1988, XVII, 3, pp. 87-88.
L'Anversois Edward Schillebeeckx (o1914) travaille à la troisième partie de sa ‘Christologie’. Schillebeeckx devint dominicain après ses études chez les jésuites. Il enseigna la théologie historique et systématique à Nimègue, et eut maille à partir dès les années soixante avec la Curie (les gardiens de l'orthodoxie de l'Église catholique romaine). On n'en vint cependant pas à une condamnation. Depuis, son livre le plus connu ‘Jezus, het verhaal van een levende’ (Jésus, le récit d'un vivant) est devenu un best-seller.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
1655. | Fini, le rôle des intellectuels dans l'Église catholique néerlandaise?, 1989, XVIII, 1, pp. 87-88.
Entre 1950 et 1975, plus de 200 intellectuels catholiques ont joué un rôle de premier plan dans les bouleversements religieux et culturels qui ont agité l'Église catholique néerlandaise. A la longue ces ‘héros’ semblent fatigués, et ils ont quitté l'arène. C'est l'opinion d'Ed Simons, sociologue et de Lodewijk Winkeler, théologien, dans leur thèse de doctorat défendue devant l'université catholique de Nimègue.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1656. | Une Université d'‘Humanistique’ aux Pays-Bas, 1989, XVIII, 4, pp. 86-87.
Dans la ville néerlandaise d'Utrecht, on a fondé une nouvelle université: l'Université d'humanistique. On y étudiera tous les aspects de la pensée humaniste et on formera des conseillers spirituels dans une vision du monde humaniste. Aux Pays-Bas il y a en effet une demande croissante de tels conseillers professionnels, dans les hôpitaux, les maisons de retraite, les prisons et l'armée. Auparavant il existait déjà une formation de conseiller spirituel à Utrecht mais elle n'était pas reconnue comme université. Après un intéressant rapport sur les autorités, la religion et les convictions personnelles réalisé en 1988, c'est surtout les autorités de l'église catholique qui sont devenues plus conciliantes et cela a contribué au regain d'intérêt pour les conseillers spirituels humanistes.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1657. | Le mouvement pour la paix au creux de la vague, 1989, XVIII, 4, pp. 87-88.
Le mouvement pacifiste néerlandais IKV (‘Interkerkelijk Vredesberaad’) rencontre de sérieux problèmes: les comités d'action se vident et les contributions financières baissent fortement. Ce recul peut être la conséquence des rapides évolutions au plan international, la détente et le désarmement. L'opinion publique ne peut plus être si fortement mobilisée par les questions de paix maintenant qu'on a retiré des Pays-Bas les missiles de croisière.
Traduit dunéerlandais par Willy Devos. |
| |
1658. | La santé en tête des sondages chez les Néerlandais, 1989, XVIII, 4, pp. 88-89.
Le Bureau culturel et social du plan adresse tous les ans à la population néerlandaise une enquête sur ses conditions de vie et sa conception du bonheur. Parmi quelque huit possibilités, les Néerlandais optent pour l'aspect santé comme étant le plus important pour se sentir heureux. Il y a une vingtaine d'années il en était déjà ainsi, mais alors la santé devait partager sa première place avec le bonheur en ménage. Tout cela reflète l'évolution de la mentalité et de la vision de sa propre vie.
Traduit dunéerlandais par Catherine Secrétan. |
| |
1659. | Harrie M. Kuitert, le pionnier, 1990, XIX, 1, pp. 85-86 - Avec portr.
Aperçu de la vie et de l'oeuvre du professeur calviniste d'éthique à l'université libre d'Amsterdam, Harrie M. Kuitert (o1924). Kuitert fut pendant 22 ans le porte-parole de la vision moderne de la morale au sein du groupe strictement calviniste des Pays-Bas. Il défendait la position que chaque individu doit pouvoir juger de façon autonome ses propres actions, qui doivent être elles-mêmes jugées d'après les conventions sociales. De ce fait, on le considérait aux Pays-Bas et à l'étranger comme un rebelle et un pionnier.
Traduit dunéerlandais par Isabelle Longuet. |
| |
1660. | Plus qu'une fois ‘De Waarheid’ par semaine, 1990, XIX, 2, p. 82 - Avec facs.
Dorénavant, le quotidien du parti communiste néerlandais ‘De Waarheid’ (La vérité) ne paraîtra plus qu'une fois par semaine, sous le titre de ‘Forum’. Après que des centaines de milliers de Néerlandais s'y furent abonnés dans l'euphorie de la libération, le nombre de lecteurs baissa continuellement. L'hebdomadaire entend aussi se tourner vers le cartel des écologistes de gauche.
Traduit dunéerlandais par Willy Devos. |
| |
1661. | Le dimanche menacé, 1990, XIX, 2, pp. 88-89.
Les évêques néerlandais se font bien du souci au sujet de la baisse de la pratique de leurs fidèles. Ils attribuent ce phénomène aux changements de style de vie et à l'accent mis par la société moderne sur l'individu.
Traduit dunéerlandais par Willy Devos. |
| |
1662. | Des prisonniers rentrent dormir chez eux, 1990, XIX, 4, pp. 88-89.
Compte rendu d'une expérience tentée à Rotterdam où les condamnés à de longues peines peuvent aller dormir chez eux pendant les six dernières semaines de leur détention et sont préparés pendant la journée à leur retour à la vie en société. Après bien des oppositions, une première évaluation du projet révèle un franc succès. Le ministre de la Justice pense à l'étendre.
Traduit dunéerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
| |
1663. | Fusion de deux hebdomadaires: ‘HP/De Tijd’, 1991, XX, 1, pp. 84-85 - Avec facs.
Au milieu de l'année 1990, les revues néerlandaises ‘Haagse Post’ et ‘De Tijd’ - toutes deux d'origine catholique, chacune avec une longue tradition particulière - ont fusionné, fusion surtout décrite par les rédactions comme ‘mariage de raison’.
Traduit dunéerlandais par Marie-Noëlle Fontenat. |
|
| |
| |
1664. | Une ‘byp’ ouverte le dimanche, 1991, XX, 1, p. 90.
Après bien des chicanes avec les syndicats, on a réussi à Leyde à faire accepter l'expérience de garder la bibliothèque ouverte le dimanche. Avec la collaboration enthousiaste du personnel et avec succès.
Traduit dunéerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
1665. | Une Académie des médias s'est ouverte aux Pays-Bas, 1991, XX, 2, p. 83.
La toute neuve et unique ‘Media-Academie’ a été inaugurée en 1990 par le ministre néerlandais de la Santé publique et de la Culture. Esquisse des objectifs et du programme.
Traduit dunéerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
1666. | Indifférence politique aux Pays-Bas, 1991, XX, 2, pp. 87-88 - Avec portr.
Considérations sur le manque d'intérêt manifesté par l'électeur néerlandais à l'égard de l'activité politique, et cela à l'occasion d'une enquête réalisée en 1990 par l'Association Thorbecke, un institut national qui s'occupe de représentation politique et de formes de gouvernement démocratiques. Bien que les résultats de l'enquête ne puissent guère être qualifiés de positifs, la réaction des politiciens fut des plus tièdes.
Traduit dunéerlandais par Marie-Anne Bourel. |
| |
1667. | ‘Breakfast Prayer’ à la néerlandaise, 1991, XX, 3, pp. 86-87.
A la fin de son discours du trône en novembre 1990, la reine Beatrix implora selon la coutume la bénédiction de Dieu. Cela entraîna des protestations des non-croyants. Des hommes d'affaires et des politiciens réagirent à leur tour par une ‘Breakfast Prayer’, à l'imitation du président américain Eisenhower.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1668. | Le vieillissement du clergé et de la population catholiques des Pays-Bas, 1991, XX, 3, p. 88.
Commentaire sur une enquête réalisée sur le vieillissement du clergé dans l'Église catholique néerlandaise.
Traduit dunéerlandais par Jean-Marie Jacquet. |
| |
1669. | Des milliers de petits villages néerlandais se dépeuplent, 1991, XX, 3, pp. 88-89.
Bien que les petites communes continuent à se dépeupler, les autorités assistent impuissantes au phénomène. L'avenir n'apparaît pas rose du tout.
Traduit dunéerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
| |
1670. | Fusion de journaux régionaux aux Pays-Bas, 1991, XX, 4, pp. 81-82.
Deux éditeurs de journaux régionaux ont décidé de signer un accord de collaboration. Bien que le groupe ainsi créé ait plus de chances de survie, c'est un peu de diversité qui disparaît. Pourtant on espère que cette mesure conduira à une meilleure qualité des journaux régionaux.
Traduit dunéerlandais par Willy Devos. |
|
|
Verheul, Jacob
1671. | Le cinquantenaire du ‘Prins Bernhard Fonds’, 1991, XX, 2, pp. 89-90 - Avec ill.
A l'occasion du cinquantième anniversaire du ‘Prins Bernhard Fonds’, on cite les objectifs inscrits dans le manifeste d'origine, lesquels comportaient notamment la promotion de la culture néerlandaise. On évoque l'évolution du Fonds, en particulier la scission des ‘Anjerfondsen’.
Traduit dunéerlandais par Urbain Dewaele. |
|
|
Vermeulen, Ernst
1672. | L'oeuvre complète de Matthijs Vermeulen, 1986, XV, 2, p. 80 - Avec portr.
A première vue, l'oeuvre de Matthijs Vermeulen ne paraît pas très riche. Mais c'était un pionnier qui ne se laissait pas enfermer dans telle ou telle catégorie. Son oeuvre vient de sortir sur quatre doubles trente-trois tours.
Traduit dunéerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1673. | Le Festival de Hollande présente de la musique moderne française, 1986, XV, 3, p. 86.
Après avoir brossé un panorama de la musique française après 1945, l'auteur commente brièvement l'exécution d'une oeuvre de Gilbert Amy et Tristan Murail au Festival de Hollande.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1674. | Saint François d'Assise, opéra d'Olivier Messiaen, 1986, XV, 4, pp. 82-83.
Article sur l'exécution de cet opéra de cinq heures, pour lequel l'intérêt du public était énorme. En dépit de l'incroyable rigueur et de la virtuosité technique de la composition, la musique continuait à flatter les sens, elle gardait son expressivité mélodique et sa quasi permanente propension à l'extase.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
1675. | Première d'un trio pour piano de Debussy, 1987, XVI, 1, p. 89.
Exécution d'une oeuvre de jeunesse de Debussy récemment retrouvée. Pour une meilleure compréhension de l'oeuvre de Debussy, le trio pour piano revêt une importance fondamentale.
Traduit dunéerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1676. | Lily Juliette Boulanger: première femme grand prix de Rome, 1987, XVI, 2, p. 84.
En 1913, Lily Juliette Boulanger fut la première femme grand prix de Rome. Le compositeur mourut très jeune et après la seconde guerre mondiale son oeuvre sombra dans l'oubli. Ces dernières années, elle est - fort justement -réintégrée au répertoire classique.
Traduit dunéerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1677. | Ouverture d'un complexe théâtral à La Haye, 1987, XVI, 4, pp. 82-83 - Avec ill.
Inauguration en septembre 1987 de la salle Anton Philips à La Haye, avec laquelle le ‘Residentie Orkest’ dispose d'une salle de concert décente qu'il partage avec le ‘Nederlands Dans Theater’. La Haye a ainsi fait un pas de plus dans la concurrence avec Amsterdam pour le titre de centre de la vie musicale.
Traduit dunéerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1678. | Un Tristan et Isolde discuté au Muziektheater d'Amsterdam, 1987, XVI, 4, p. 83.
Relation du conflit entre le metteur en scène Jürgen Gosch et le chef d'orchestre Harmut Haenchen lors des représentations de Tristan et Isolde à Amsterdam. Il s'agit essentiellement du conflit entre une conception théâtrale et une conception musicale de l'opéra.
Traduit dunéerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1679. | Un oratorio de Vondel exécuté trois siècles plus tard, 1988, XVII, 1, p. 86.
A l'occasion du 400e anniversaire de la naissance de Joost van den Vondel, on a exécuté une reconstruction d'un oratorium de sa main. ‘De tranen van Petrus en Paulus’ (Les larmes de Pierre et de Paul) fut mis en musique par le compositeur oublié Cornelis Padbrué et les parties perdues ont été remplacées par Frits Noske.
Traduit dunéerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1680. | Le centenaire de l'orchestre du Concertgebouw, 1988, XVII, 3, pp. 82-84 - Avec ill.
Le 11 avril 1988, l'orchestre du ‘Concertgebouw’ d'Amsterdam fêtait son centième anniversaire. Cet orchestre de renommée internationale s'est trouvé au cours de sa riche histoire sous la direction de quelques chefs d'orchestre exceptionnels. Willem Mengelberg n'est certes pas le moindre mais Bernard Haitink et Carlo Maria Giulini furent eux aussi à sa tête. Ils continuèrent la tradition de grandioses exécutions des grandes oeuvres symphoniques: Beethoven, Brückner, Mahler.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1681. | Le Festival de Musique ancienne d'Utrecht, édition 1988, 1988, XVII, 4, pp. 84-85.
Frans de Ruiter fut un temps directeur du ‘Holland Festival’, mais se consacra complètement à partir de 1983 au ‘Festival voor Oude Muziek’ (Festival de musique ancienne) d'Utrecht. Le Festival prit l'ampleur d'une manifestation de pointe en 1988 avec plus de 57.000 visiteurs. L'élite internationale s'y produisit: Iegor Reznikoff, Christopher Page, le ‘Hilliard ensemble’ et bien d'autres. Cette année le Festival était placé sous le signe de Roland de Lassus.
Traduit dunéerlandais par Patrick Grilli. |
| |
1682. | Jubilé de l'Orchestre de Chambre des Étudiants d'Amsterdam (ASKO), 1989, XVIII, 1, pp. 81-82.
L'‘Amsterdams Studenten Kamer Orkest’ (Orchestre de chambre étudiant) d'Amsterdam a vingt-cinq ans. Au début on y joua des oeuvres de Haydn, Weber, Schat et De Falla, mais les étudiants ne tardèrent pas à manifester leur préférence pour le répertoire contemporain. Depuis 1978, l'ASKO a été transformé en ensemble semiprofessionnel auquel un choeur vint s'adjoindre en 1977. Depuis l'orchestre a créé des oeuvres de Varèse, Xenakis, Carter et Ferneyhough et de divers compositeurs néerlandais contemporains.
Traduit dunéerlandais par Chantal Gerniers. |
| |
1683. | Chants de moeurs et chants de harpe. L'Ensemble Bouzignac, 1989, XVIII, 2, pp. 90-91.
L'‘Ensemble Bouzignac’ est apparu en 1986. L'ensemble s'est spécialisé dans la musique du XVIIe siècle. Cette musique relativement inconnue est exécutée avec une très grande maîtrise mais sans beaucoup de pathos. Au cours des derniers mois de 1988, l'ensemble a proposé un programme comportant des oeuvres de l'époque du stathouder et plus tard roi Guillaume III: ‘Zede- en Harpzangen’ (Chants de moeurs et chants de harpe). Le titre renvoie à un recueil de chants de 1694. On exécute de la musique de maîtres néerlandais inconnus.
Traduit dunéerlandais par Chantal Gerniers. |
|
| |
| |
1684. | L'arc de Robert Heppener, 1990, XIX, 1, pp. 81-82 - Avec portr.
A l'occasion du centenaire de l'orchestre du ‘Concertgebouw’, Robert Heppener a composé une oeuvre grandiose pour orchestre. ‘Boog voor groot orkest’ (Arc pour grand orchestre) part d'une cellule minimale de deux petites secondes et d'une quinte. Pendant vingt-deux minutes, on en construit un énorme arc de tension qui va de pp à ff. L'orchestre du ‘Concertgebouw’ en donna une exécution très convaincante sous la direction de son dirigeant permanent Ricardo Chailly.
Traduit dunéerlandais par Willy Devos. |
| |
1685. | Ed de Boer et Hans Kox et leurs grandioses compositions musicales, 1990, XIX, 2, pp. 82-84 - Avec portr.
Présentation de l'oeuvre des compositeurs Ed de Boer et Hans Kox, qui ont été chargés par la NCRV (une des radio-télévisions néerlandaises) d'écrire une symphonie à l'occasion de son 65e anniversaire. Le public était enthousiaste mais maint avant-gardiste hochait du chef.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1686. | Le ‘Holland Festival’ de musique ancienne à Utrecht, 1990, XIX, 4, pp. 83-84 - Avec portr.
Aperçu des concerts et représentations donnés dans le cadre du ‘Holland Festival voor Oude Muziek’ (Festival de Hollande de musique ancienne) d'Utrecht en 1990. Le public assistait en masse et la radio enregistra plus de 60 concerts, ce n'était donc pas l'intérêt qui faisait défaut. Le plus grand problème est de trouver des exécutants de qualité suffisante.
Traduit dunéerlandais par Geertrui Devriendt. |
| |
1687. | Olivier Messiaen à Amsterdam, 1991, XX, 1, pp. 86-87 - Avec portr.
Compte rendu d'un remarquable concert donné par la radio-télévision VARA au ‘Concertgebouw’ d'Amsterdam le 10 novembre 1990, en présence du compositeur Olivier Messiaen et avec la participation de son épouse, la célèbre pianiste Yvonne Loriod. Commentaire de l'oeuvre du compositeur et de l'importance de la théorie des couleurs pour ses compositions.
Traduit dunéerlandais par Willem van den Brul. |
| |
1688. | Rem Koolhaas à Paris, 1990, XIX, 3, pp. 64-65 - Avec ill.
Rem Koolhaas (o1944) est cofondateur de l'‘Office for Metropolitan Architecture’. Ses collaborateurs à Rotterdam sont Kees Christiaanse et Ron Steiner. En mars 1990, il exposa au Musée Boymans-Van Beuningen une rétrospective ‘OMA, the first decade’. L'exposition à l'Institut français d'architecture (printemps 1990) était consacré aux projets les plus caractéristiques. En même temps parurent une monographie et deux catalogues détaillés.
Traduit dunéerlandais par Urbain Dewaele. |
|
|
Vermij, R.H.
1689. | La querelle d'Utrecht, 1989, XVIII, 3, pp. 90-91 - Avec portr.
Dans la quatrième décennie du XVIIe siècle eut lieu à Utrecht une remarquable polémique entre quelques grands de l'humanisme et de la réforme. D'un côté on trouvait notamment René Descartes, de l'autre l'influent professeur en théologie Voet (alias Voetius). La polémique se déroulait surtout sur le plan des accusations personnelles et se révéla ne rien apporter de bien effectif. Le professeur néerlandais Theo Verbeek a rassemblé et annoté les principaux écrits de cette polémique et il en expose les motifs réels, à savoir la crainte de Voetius que le doute systématique de Descartes ne mène à un athéisme caché.
Theo Verbeek (éd.), ‘René Descartes et Martin Schoock, La querelle d'Utrecht’, Les Impressions Nouvelles, Paris, 1988.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Verstockt, Katie
1690. | Wim Vandekeybus: le chéri de ‘Bessie’, 1991, XX, 3, pp. 71-72 - Avec ill.
Outre d'autres prix, le Flamand Wim Vandekeybus a remporté en 1988 et 1990 le Bessie-Award de New York. L'auteur décrit les caractéristiques de sa chorégraphie à partir de diverses productions.
Traduit dunéerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
|
|
Vlaeminck, Sieg
1691. | Le Corbusier et les Pays-Bas, 1986, XV, 3, pp. 70-71.
A l'occasion de l'exposition ‘Le Corbusier et les Pays-Bas’ au Musée Frans Hals, on a édité un catalogue. Ceci s'inscrivait dans le cadre de la commémoration du centenaire de sa naissance.
R. Mens, B. Lootsma, J. Bosman, ‘Le Corbusier en Nederland’ (Le Corbusier et les Pays-Bas), Kwadraat, Utrecht, 1985.
Traduit dunéerlandais par Urbain Dewaele. |
|
| |
| |
Walinga, Ingeborg
1692. | Tableaux hollandais des collections américaines au ‘Mauritshuis’, 1991, XX, 1, pp. 72-73.
Article au sujet de la collection du ‘Mauritshuis’ à La Haye, à l'occasion d'une prestigieuse exposition - de septembre 1990 à janvier 1991 - de 70 oeuvres de l'École hollandaise du XVIIe siècle, rassemblées par divers musées américains et collectionneurs privés. On présente brièvement le catalogue.
Ben Broos, ‘Hollandse meesters in Amerika’ (Maîtres hollandais en Amérique), Waanders, Zwolle, 1990. Avec reprod.: Johannes Vermeer, ‘Briefschrijvend meisje’ (Fille écrivant une lettre) (vers 1666).
Traduit dunéerlandais par Urbain Dewaele. |
|
|
Walrecht, Aldert
1693. | Le Grand Dictionnaire Van Dale, F/N et N/F, 1986, XV, 1, pp. 74-75 - Avec ill.
Description des dictionnaires Van Dale et de l'évolution de l'entreprise qui les produit. S'y ajoutent quelques remarques sur les deux dictionnaires néerlandais-français et français-néerlandais qui joueront un rôle important pour la lecture et la traduction.
B.P.F. Al, e.a., ‘Van Dale Groot Woordenboek Frans-Nederlands’, Van Dale Lexicografie, Utrecht/Anvers, 1983.
B.P.F. Al, e.a., ‘Van Dale Groot Woordenboek Nederlands-Frans’, Van Dale Lexicografie, Utrecht/Anvers, 1985.
Traduit dunéerlandais par Patrick Grilli. |
|
|
Waterschoot, Hector
1694. | Europalia 87, 1987, XVI, 4, pp. 69-70 - Avec ill.
En 1987, c'était au tour de l'Autriche d'être le sujet d'Europalia, ‘la fête de l'Europe’. L'auteur explique brièvement pourquoi les choses allaient moins de soi qu'il n'y paraît, et cite un certain nombre d'expositions et d'activités musicales (dont l'exposition du trésor de la Toison d'Or) qui eurent lieu dans le cadre de cette manifestation.
Traduit dunéerlandais par Willy Devos. |
| |
1695. | La peinture flamande de 1900 à 1930, 1988, XVII, 2, pp. 78-79.
Commentaire sur la rétrospective consacrée aux artistes flamands de la période de 1900 à 1930 au Musée d'Art moderne de Villeneuve d'Ascq près de Lille. L'organisateur d'expositions Gilbert Perlein rassemble six expressionnistes.
Avec reprod.: Frits van den Berghe, ‘Le captif’.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1696. | Le ‘Stedelijk Prentenkabinet’ d'Anvers: 50 ans (1938-1988), 1989, XVIII, 1, pp. 62-63.
Le cabinet des estampes de la ville d'Anvers n'a obtenu que tardivement un statut propre. Il était d'abord une section du Musée Plantin-Moretus. A l'occasion du jubilé de ses 50 ans, on a organisé une exposition spéciale où l'on a montré entre autres des oeuvres des trois grands Anversois, Rubens, Jordaens et Van Dyck. On a en même temps publié un livre présentant les acquisitions des années précédentes.
Avec reprod.: Joris Minne, ‘Triptyque à la gloire d'Anvers. Aujourd'hui’ (1930).
Francine de Nave, ‘Vijftig jaar Stedelijk Prentenkabinet (1938-1988). Aanwinsten uit de collecties moderne prenten en tekeningen’ (Cinquante ans de cabinet des estampes de la ville d'Anvers (1938-1988). Acquisitions des collections de gravures et dessins modernes), Musée Plantin-Moretus et Stedelijk Prentenkabinet (Cabinet des estampes de la ville d'Anvers), Anvers, 1988.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1697. | Le sculpteur Reinhoud, 1989, XVIII, 4, pp. 65-66 - Avec facs.
Le sculpteur flamand Reinhoud travaille et habite depuis trente ans en France. Au cours de toute cette période, il a produit une oeuvre importante de créations originales auxquelles, comme un nouvel Adam, il a donné aussi les noms les plus inattendus. En 1963 (Sao Paolo) et 1966 (Venise), il représenta son pays natal à d'importantes expositions artistiques. On vient de publier une magnifique monographie richement illustrée sur son oeuvre. L'auteur, Frédéric Baal, réussit à mettre l'oeuvre au premier plan et à rester critique et compréhensible.
Frédéric Baal, ‘Reinhoud’, Fonds Mercator, Anvers, 1989.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1698. | L'expressionnisme flamand dans le contexte européen, 1990, XIX, 2, pp. 66-67.
A l'occasion de l'exposition ‘L'expressionnisme flamand dans le contexte européen, 1900-1930’ au Musée des Beaux-Arts de Gand, l'auteur esquisse la genèse de l'expressionnisme et situe les grands expressionnistes flamands, Émile Claus, Albert Servaes, Constant Permeke, Gust de Smet et Frits van den Berghe dans un cadre européen.
Avec reprod.: Constant Permeke, ‘De zeebonken’ (Les loups de mer) (1923).
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
Weekenborg, Wim
1699. | La coopération franco-néerlandaise dans le domaine de l'enseignement professionnel, 1985, XIV, 3, pp. 74-75.
Dans l'accord culturel entre la France et les Pays-Bas, les activités communes sur le plan de l'enseignement supérieur prenaient une place importante. On a publié un rapport sur les résultats de cette collaboration.
Traduit dunéerlandais par Raoul Sinjan. |
|
|
Wildiers, Max
1700. | De Vatican II à Jean-Paul II. Le grand tournant de l'Église catholique, 1982, XI, 2, pp. 91-92.
Cet ouvrage traite de l'histoire récente de l'Église catholique. Il comporte deux volumes. Le premier est consacré au pontificat de Paul VI, le second traite de la première période de la direction de Jean-Paul II. L'ouvrage peut être considéré comme un classique que les spécialistes de l'Église utiliseront comme ouvrage de référence. Jan Grootaers, ‘De Vatican II à Jean-Paul II, le grand tournant de l'Église catholique’, Éditions du Centurion, 1981.
Traduit dunéerlandais par Urbain Dewaele. |
|
|
Willaert, Hendrik
1701. | Herman Roelstraete sur disque, 1986, XV, 3, pp. 86-87 - Avec portr.
Peu avant sa mort en mars 1985, Herman Roelstraete a pu voir paraître deux disques de ses compositions. Ces disques sont la reconnaissance de la qualité intrinsèque de ses compositions qui procurent un intense plaisir esthétique.
Traduit dunéerlandais par Paul Lecompte |
| |
1702. | Le livre d'or ‘Norbert Rosseau’, 1987, XVI, 3, pp. 82-83 - Avec portr.
En 1984 est paru, à titre posthume, un liber amicorum consacré au compositeur Norbert Rosseau (1907-1975). La grande qualité internationale de son oeuvre y éclate une fois de plus. Rosseau réussit à combiner avec un égal bonheur les valeurs établies et des éléments d'avant-garde. Un langage très personnel et très expressif imprègne aussi bien la simple chanson que le grand oratorio.
Traduit dunéerlandais par Paul Lecompte. |
| |
1703. | Patrick Peire: ‘Étoile’ du Festival de Flandre 1987, 1988, XVII, 1, pp. 84-86 - Avec portr.
Le ‘Festival van Vlaanderen’ choisit chaque année un ensemble flamand ou un musicien flamand comme ‘étoile’ du festival. En 1987, ce fut Patrick Peire, pédagogue, musicologue, musicien, chef d'orchestre et chef de choeur. Sous son impulsion naquirent des ensembles de réputation internationale comme le ‘Westvlaams Vocaal Ensemble’ et le ‘Collegium Instrumentale Brugense’. Il représente par excellence le courant des musiciens qui retournent à une pratique d'exécution authentique, où ce qui compte avant tout c'est la fidélité à la partition et la musique.
Traduit dunéerlandais par Urbain Dewaele. |
| |
1704. | Louis de Meester 1904-1987, 1988, XVII, 4, pp. 85-86 - Avec portr.
Le 12 décembre 1987 décédait à Gand le compositeur belge Louis de Meester. Son nom est presque toujours associé à la musique électronique, mais De Meester laisse une importante oeuvre de musique acoustique. Sa carrière richement remplie l'amena de sa ville natale de Roulers, via les conservatoires de Gand et d'Anvers à Paris, Alger, Meknès et de nouveau en Belgique où il travailla pour la radio. En 1957 le prix Italia lui fut décerné pour son chef-d'oeuvre ‘La tentation de saint Antoine’, où il accouple la musique électronique à un grand orchestre. Il fut ensuite directeur de l'‘Instituut voor Psychoakoestiek en Elektronische Muziek’ (Institut de psychoacoustique et de musique électronique - IPEM) de Gand. En 1978, il obtint le prix d'État pour une carrière artistique et en 1980 il fut fait docteur honoris causa de l'université d'État de Gand.
Traduit dunéerlandais par Jacques Fermaut. |
| |
1705. | Musica Antiqua à Bruges, 1989, XVIII, 4, pp. 81-82.
Pour la vingt-sixième fois a été organisé à Bruges un festival de musique ancienne et ceci dans le cadre du ‘Festival van Vlaanderen’. Cette année, le festival était placé sous le signe du clavecin, du clavicorde et du pianoforte. Des exécutants renommés donnèrent des concerts et commentèrent la pratique de l'exécution sur des instruments authentiques. Le concours annuel lié au festival donna lieu à l'attribution - très exceptionnelle pour Bruges où l'on applique des normes très élevées - d'un premier prix de clavecin à l'Australien Nicholas Parle.
Traduit dunéerlandais par Geertrui Devriendt. |
|
| |
| |
Wingen, Ed
1706. | Theo Wolvecamp, une pénible lutte, 1991, XX, 2, pp. 66-67 - Avec portr.
Le peintre néerlandais septuagénaire Wolvecamp appartenait au mouvement Cobra, mais resta dans l'ombre d'Appel, Corneille et Constant. L'article décrit l'évolution de son style: finalement il est revenu à son expressionnisme symboliste au moyen d'une synthèse de formes et de couleurs anciennes et nouvelles et il continue avec acharnement sa lutte avec la matière parce que les secrets du paysage intérieur, de sa propre nature l'y incitent.
Traduit dunéerlandais par Flory Corbex-Buvens. |
|
|
Zaal, Wim
1707. | Trois frères peintres: Jacob, Matthijs et Willem Maris, 1991, XX, 2, pp. 64-65.
L'apport néerlandais à l'impressionnisme est appelé l'École de La Haye, et ses trois représentants les plus célèbres furent les frères Maris. Pour Matthijs, c'est plus une ‘façon de parler’, vu qu'il se rattachait davantage au symbolisme qu'à l'impressionnisme.
Avec reprod.: Jacob Maris, ‘Italiaans meisje’ (Fillette italienne) (1865-1971).
Traduit dunéerlandais par Willy Devos. |
|
|
|