| |
| |
| |
| |
| |
Bonneure, Fernand
366. | Un nouveau catalogue du Musée Permeke de Jabbeke (Flandre Occidentale), 1972, I, 3, pp. 90-92 - Avec ill.
En 1960, la province de Flandre Occidentale a acheté la maison de Constant Permeke, où le peintre mourut en 1952, pour y installer un musée provincial. Permeke fut le principal représentant de l'expressionnisme flamand et ceci tant par sa peinture que par sa sculpture. En 1972, paraissait un nouveau catalogue de ce musée. Musée Provincial Constant Permeke, catalogue par W. van den Bussche, Jabbeke, 1972.
Avec reprod.: Niobe; Les Trois Paysannes (1930); Autoportrait (1940). |
| |
367. | Un hommage rendu à Frans Masereel, 1976, V, 2, pp. 70-74.
Présentation de l'oeuvre du graphiste flamand Frans Masereel (1889-1972), à l'occasion de la publication du Frans Masereel de Roger Avermaete, Eds. Fonds Mercator, Anvers, 1975. L'oeuvre de Masereel se compose presque uniquement de gravures sur bois. Son oeuvre est très engagée socialement. Il passa une grande partie de sa vie en France et mourut à Nice.
Avec reprod.: Le calvaire (1923); Romain Rolland; Souvenirs de mon pays (1921); Souvenir de Gand (1956); Pauvre pêcheur (1960).
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
368. | La lutte solitaire de Jakob Smits, 1976, V, 3, pp. 73-84.
Présentation du peintre néerlando-flamand Smits (1855-1928). Il appartient à l'impressionnisme, même si son oeuvre est plus vivante et plus colorée que les grises toiles impressionnistes de l'Ecole de la Haye. En 1888, il déménage à Mol dans la Campine anversoise où il travaillera jusqu'à sa mort. Il était le chantre de la vie rustique. Son impressionnisme opposait surtout la clarté et les ombres. Ses eaux-fortes en sont le meilleur exemple. A l'occasion du Jakob Smits de Walter Vanbeselaere, Eds. De Vroente, Kasterlee, 1975.
Avec reprod.: Autoportrait; Mère et enfant; Le grand moulin; La charrette à boeufs; L'adoration par les rois mages; Le Christ parmi les hommes.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
369. | Luc Peire et sa croyance dans la verticalité, 1977, VI, 2, pp. 89-90.
Compte rendu d'une monographie consacrée au peintre flamand Luc Peire, présenté par Pierre Volboudt au no 353.
Gérard Xuriguera, Luc Peire, Eds. Carmen Martinez, Paris.
Avec reprod.: Graphie 1129.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
370. | Un nouveau livre sur Luc Peire, 1979, VIII, 2, pp. 92-93.
Monographie consacrée au peintre abstrait Luc Peire. Voir aussi le no 353.
Gilles Plazy, Luc Peire, la peinture et la géométrie, Eds. de la Différence, Paris, 1978.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Boyens, José
371. | Octave Landuyt, un livre impressionnant, 1980, IX, 2, pp. 87-90.
Monographie consacrée au peintre flamand Octave Landuyt, présenté par Jaak Brouwers au no 120.
Emile Langui, Octave Landuyt, traduit du néerlandais par Willy Devos, Eds. André de Rache, Bruxelles, 1979.
Avec reprod.: Escadrille (1952); L'inutile (1965); L'incantation (1958); Mexicanitos (1965).
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Brugmans, Hendrik
372. | Le témoignage d'un libertaire néerlandais, 1975, IV, 2, pp. 87-90.
Ferdinand Domela Nieuwenhuis (1846-1919) a été le fondateur du mouvement socialiste néerlandais. Il s'est toutefois toujours opposé au socialisme autoritaire et se rapprochait plutôt de l'anarchisme.
Un livre de lui a paru en traduction: Ferdinand Domela Nieuwenhuis, Le socialisme en danger, Eds. Payot, Paris. Voir aussi les nOS 138, 139. |
|
|
Buurman, Henk
373. | Marga Minco, la persécution des Juifs. Récit sobre mais passionnant, 1979, VIII, 2, pp. 32-35 - Avec portr. et facs.
Présentation de l'oeuvre littéraire de Marga Minco, écrivain néerlandais d'origine juive. Seule de toute sa famille à avoir survécu à la chasse aux Juifs, elle puise souvent dans ses souvenirs de la Seconde Guerre Mondiale la matière de ses recueils de récits. C'est aussi le cas pour ‘Het Bittere Kruid’, traduit en français sous le titre Les Herbes Amères.
|
|
| |
| |
|
Marga Minco, Les Herbes Amères, traduit du néerlandais par Louis Fessard, Eds. J.C. Lattès.
Fragment, voir no 50.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse. |
|
|
Cazaux, Yves
374. | L'histoire du catholicisme hollandais, 1975, IV, 1, pp. 74-78.
Compte rendu circonstancié de l'ouvrage historique de Pierre Brachin, Une histoire du catholicisme hollandais depuis le XVIe siècle, Eds. Aubier Montaigne, Paris, 1974. |
| |
375. | Joost van Vollenhoven, 1980, IX, 3, pp. 84-87.
Portrait du Néerlandais Joost van Vollenhoven, qui bâtit une brillante carrière coloniale au service de la France. Il fut, entre autres, secrétaire général de l'Indochine française. En 1917, il s'engagea comme sergent dans l'armée française. Il mourut au champ d'honneur en 1918.
A l'occasion de la publication par Pierre Gentil de: Derniers chefs d'un empire, Eds. Académie des Sciences d'Outre-Mer, Paris, 1972, comprenant des écrits de Van Vollenhoven sur le colonialisme. |
|
|
Debonnet, Johan
376. | La folie qu'on enferme. Jan Foudraine, 1976, V, 1, p. 119.
Cet ouvrage s'attaque aux préjugés de l'opinion publique vis-à-vis de la psychothérapie. Jan Foudraine, La folie qu'on enferme - Le journal d'un psychiatre, traduit du néerlandais par Tina Hegeman et Colette Bayard, Eds. Flammarion, Paris, 1975. |
|
|
Dedeurwaerder, Joris
377. | Les partis catholiques en Belgique et aux Pays-Bas, 1975, IV, 1, pp. 92-95.
L'ouvrage est divisé en trois parties. Dans la première, l'auteur donne une synthèse de la doctrine politique de l'Eglise catholique au cours du XXe siècle; dans la seconde, il esquisse l'évolution du parti catholique belge; dans la troisième, Beaufays traite du parti catholique néerlandais.
Jean Beaufays, Les partis catholiques en Belgique et aux Pays-Bas, Eds. Emile Bruylant, Bruxelles, 1973.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Deloof, Jan
378. | Guido Gezelle, poète de Flandre, 1972, I, 2, pp. 82-83 - Avec portr.
L'auteur évoque les énormes difficultés que présente la traduction de la poésie de Guido Gezelle (1830-1899) et ce à l'occasion du compte rendu de deux publications.
Liliane Wouters, Guido Gezelle, Eds. Pierre Seghers, Paris, 1965.
Guido Gezelle, Poète de Flandre, choix de poèmes et traduction par Walther Willems, avec la collaboration de Paule De Smet, La Renaissance du livre, Bruxelles, 1972.
Poèmes, voir no 25. |
| |
379. | Essai de bibliographie des traductions françaises des oeuvres de la littérature néerlandaise depuis cinquante ans (1918-1968), 1972, I, 2, p. 90.
Ouvrage de Jean-Pierre Pepin, Eds. Commission Belge de Bibliographie, Bruxelles, 1972. |
| |
380. | Le peintre Fred Klein, 1972, I, 3, p. 93.
Compte rendu d'une monographie consacrée au Néerlandais de France, Fred Klein, qui représente le côté primesautier de la peinture néerlandaise.
Sadi de Gorter, Klein, Eds. Arts Graphiques d'Aquitaine, Libourne, 1972.
Avec reprod.: Chevaux dans un paysage. |
| |
381. | Le cercle des choses, 1973, II, 1, pp. 81-82 - Avec reprod.
Compte rendu de la traduction française d'un recueil de poèmes moyen néerlandais.
Le cercle des choses, textes traduits du moyen néerlandais, choisis et présentés par Claudine Lemaire. Edité par la Bibliothèque royale Albert Ier, Bruxelles, 1970.
Poèmes, voir nOS 4 et 37. |
| |
382. | Etoiles de la poésie de Flandre, 1974, III, 1, pp. 25-27 - Avec portr. et facs.
Compte rendu d'un recueil de poèmes néerlandais en traduction française.
Les Etoiles de la Poésie de Flandre, Guido Gezelle, Karel van de Woestijne, Jan van Nijlen, Paul van Ostaijen, traductions de Maurice Carême, Eds. La Renaissance du Livre, Bruxelles, 1973.
Poèmes, voir nOS 26, 68, 71, 72. |
|
| |
| |
383. | Anthologie de la littérature néerlandaise, 1974, III, 1, p. 91.
Pierre Brachin, Anthologie de la littérature néerlandaise, Eds. Aubier-Montaigne, Paris/Asedi, Bruxelles. L'anthologie comporte quatre parties, deux pour la Belgique (où l'auteur suit un ordre chronologique) et deux pour les Pays-Bas (traités de façon thématique).
Belgique I - 1893-1940; Belgique II - 1940-1968; Pays-Bas I - Historiens et essayistes; Pays-Bas II - Romanciers et Nouvellistes. |
| |
384. | Bruges la Bien-aimée, 1974, III, 1, pp. 93-94.
Un hommage poétique à la ville de Bruges.
Luis Pedro Mondino, Bruges la Bien-aimée, Eds. Lannoo, Tielt, 1973. |
| |
385. | Bruges, 1974, III, p. 94.
Oeuvre scientifique et poétique consacrée à Bruges.
Jan Vercammen, Bruges, photos de Jaak de Meester, Eds. Legrain, Bruxelles, 1973. |
| |
386. | Rogier van der Weyden, 1974, III, 1, p. 94.
Martin Davies, Rogier van der Weyden, Eds. Arcade, Bruxelles, 1973. |
| |
387. | Le plat pays, 1974, III, 2, pp. 66-68 - Avec facs.
Le Plat Pays est une collection d'ouvrages néerlandais en traduction française publiée par les Editions Complexe de Bruxelles. Chaque ouvrage est introduit par une sommité du monde littéraire d'expression française. Deux ouvrages sont déjà parus: Un soir, un train (De trein der traagheid) de Johan Daisne et Menuet de Louis Paul Boon. |
| |
388. | Miroir de la Flandre, 1974, III, 2, pp. 93-95 - Avec facs. et reprod. de Herman Verbaere.
Traduction française de ‘The fair face of Flanders’, ouvrage de référence consacré à l'histoire de Flandre par l'historienne anglaise Patricia Carson.
Patricia Carson, Miroir de la Flandre, traduction française de Maddy Buysse, lavis de Herman Verbaere, Eds. Story-Scientia, Gand. |
| |
389. | Reynart le Goupil, 1976, V, 1, pp. 116-117.
Traduction de l'épopée animalière Van de Vos Reynaerde, variante flamande du Roman de Renart.
Reynart le Goupil, traduit du moyen néerlandais par Liliane Wouters, introduction de E. Rombouts, Eds. La Renaissance du Livre, Bruxelles, 1974. |
| |
390. | Ecrivains néerlandais, 1976, V, 1, p. 121.
Numéro spécial de la revue Les Lettres Nouvelles, consacré à la littérature néerlandaise moderne. Les rédacteurs J. Bernlef et C. Nooteboom distinguent trois périodes: 1) Les années cinquante - Les Expérimentalistes; 2) Dans la tradition du naturalisme; 3) Les années soixante... et la suite.
Les Lettres Nouvelles, avril-mai 1975, Ecrivains néerlandais - Pays-Bas - Belgique flamande, Eds. Denoël, Paris. |
| |
391. | Faits et valeurs, 1976, V, 1, pp. 122-123 - Avec portr.
Recueil d'essais sur la littérature de la main de Pierre Brachin, colligé et offert par l'Association Internationale d'Etudes Néerlandaises, à l'occasion du soixantième anniversaire de Brachin.
Pierre Brachin, Faits et valeurs. Douze chapitres sur la littérature néerlandaise et ses alentours, Bibliotheca Neerlandica extra Muros, Eds. Martinus Nijhoff, La Haye, 1975. |
| |
392. | Petite Planète: Pays-Bas, 1976, V, 1, pp. 124-125.
Guide pour les Pays-Bas et leur culture.
Irina et Jean-Clarence Lambert, Pays-Bas, Collection Petite Planète, Eds. du Seuil, Paris, 1975. |
| |
393. | L'oeil, revue d'art, 1976, V, 1, p. 125.
L'oeil, revue d'art, octobre 1975, Spécial Belgique, Paris. |
| |
394. | Splendeurs d'Amsterdam, 1976, V, 1, p. 125.
Album sur Amsterdam de B. Kroon (textes) et de A. van der Heyden (photos), Eds. Elsevier, Amsterdam, 1975. |
| |
395. | Poèmes d'Amour et Autres, 1977, VI, 1, pp. 89-90.
Recueil poétique du poète flamand René Verbeeck, longuement présenté par Willy Spillebeen au no 296.
|
|
| |
| |
| René Verbeeck, Poèmes d'Amour et Autres, traduction de Jeanne Buytaert, Eds. La Renaissance du Livre, Bruxelles, 1977. |
| |
396. | Les Cahiers du groupe, 9 - Les Flamands, 1977, VI, 2, pp. 87-88.
Neuvième cahier du Groupe du roman. Neuf membres du groupe ont choisi un court récit d'un auteur flamand et en ont fait une traduction.
Les Cahiers du Groupe, 9 - Les Flamands, Eds. Le Groupe du roman, Robert Montal, Bruxelles, 1975. |
| |
397. | L'Hiver à Anvers, 1977, VI, 2, p. 88.
Maurice Gilliams, L'Hiver à Anvers, suivi de Margaretha-Elisabeth, Georgina, L'Homme dans le Brouillard, Douze Poèmes. Traduit du néerlandais par Saint-Rémy, Eds. Librairie des arts, Anvers, 1965. |
| |
398. | Le Ciel et la Chair, 1977, VI, 2, p. 88.
Hugo Raes, Le Ciel et la Chair, traduit du néerlandais par Liliane Wouters, Eds. Complexe, Bruxelles, 1975. |
| |
399. | Traduit du sang et Rêve du robot (poésie), 1978, VII, 2, pp. 90-91.
Compte rendu de deux recueils de poésie néerlandaise traduits par Jeanne Buytaert.
Karel Jonckheere, Traduit du sang, traduit du néerlandais par Jeanne Buytaert, préface de Bert Decorte, Eds. La Renaissance du Livre, Bruxelles, 1976.
Willem M. Roggeman, Le rêve du robot, traduit du néerlandais par Jeanne Buytaert, préface de Jacques Izoard, Eds. La Renaissance du Livre, Bruxelles, 1977. |
| |
400. | Les délices de Turquie (roman), 1978, VII, 2, p. 91.
Jan Wolkers, Les délices de Turquie, traduit du néerlandais par L. Roelandt, Eds. Pierre Belfond, Paris, 1976. |
| |
401. | Les voyageurs de l'anti-temps (H. Raes), 1978, VII, 3, pp. 91-92.
Les voyageurs de l'anti-temps, oeuvre du romancier flamand Hugo Raes traduite du néerlandais par Jeanne Buytaert, Eds. Marabout/Science-fiction, Verviers, 1976. |
| |
402. | Rencontre avec la Gloire, 1978, VII, 3, p. 93.
Douze petits chapitres dans lesquels le Namurois André Dulière présente ses douze auteurs préférés dont un Flamand: Stijn Streuvels.
Eds. André Dulière, Malonne (Namur), 1959. |
| |
403. | Michel, ou l'hiver de guerre, 1978, VII, 3, p. 94.
Compte rendu d'un livre pour enfants écrit par Jan Terlouw, leader du parti libéral de gauche D'66.
Jan Terlouw, Michel, traduit du néerlandais par Robert Petit, Coll. Grand Angle des Editions G.P., Paris, 1976. |
| |
404. | La maison sur l'eau (Bert Peleman), 1979, VIII, 1, p. 90.
Traduction française d'un recueil de poèmes.
Bert Peleman, La maison sur l'eau, traduit du néerlandais par Jeanne Buytaert, Eds. La Renaissance du Livre, Bruxelles, 1977. |
| |
405. | L'étonnement (Hugo Claus), 1979, VIII, 1, pp. 90-91.
Traduction de l'un des plus importants romans de l'écrivain flamand Hugo Claus.
Hugo Claus, L'étonnement, traduit du néerlandais par Maddy Buysse, Eds. Complexe, Bruxelles, 1976. |
|
|
De Schampheleire, Hugo
406. | Les annales des Pays-Bas Français, 1981, X, 3, pp. 86-88 - Avec facs.
Présentation de ces annales bilingues qui proposent des articles de haute tenue sur des sujets historiques, culturels et socio-culturels actuels, en relation avec le Nord-Pas-de-Calais.
De Franse Nederlanden - Les Pays-Bas Français, jaarboek 1981, Eds. Stichting Ons Erfdeel vzw, Rekkem, 1981.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Devos, Willy
407. | Problèmes littéraires de la traduction, 1976, V, 1, p. 124.
Conférences et allocutions prononcées par des spécialistes français et belges au cours d'un séminaire qui eut lieu à l'Université Catholique de Louvain.
Eds. Institut de formation et de recherches en littérature, Louvain, Leyde, 1975. |
|
| |
| |
408. | Spinoza 1632-1677, 1977, VI, 3, pp. 91-92.
Compte rendu du catalogue de l'exposition Spinoza, organisée à l'occasion du 300e anniversaire de sa mort, à la Bibliothèque Universitaire d'Amsterdam et à l'Institut Néerlandais de Paris.
Spinoza, Eds. Les Presses Antiques, Paris, 1977. |
| |
409. | Flandre, vivante région d'Europe, 1978, VII, 1, pp. 93-94.
Courte monographie consacrée à la Flandre.
Eds. Cahiers Toison d'Or, Univers. Nord, Bruxelles, 1978. |
| |
410. | L'avenir d'Ambrunise, 1979, VIII, 1, pp. 91-92.
Conte philosophique écrit par le Flamand Mark Eyskens, professeur d'économie et politicien chrétiendémocrate, où il se livre à une analyse culturelle et philosophique du monde occidental.
Mark Eyskens, Ambrunise. La quadrature du siècle, traduit du néerlandais par Aimé Lecointre, Eds. Arts & Voyages, Bruxelles, 1977. |
| |
411. | La Belgique et le tiers-monde, 1979, VIII, 1, p. 92.
Aperçu de la politique belge vis-à-vis du tiers-monde, par l'ancien ministre des Affaires Etrangères, Renaat van Elslande.
Eds. Oyez, Bruxelles-Louvain, 1977. |
| |
412. | Tout homme, comme Seuphor, 1979, VIII, 2, p. 93.
Pratiquant les arts plastiques (voir no 242), Michel Seuphor est aussi l'auteur d'un grand nombre d'ouvrages littéraires et philosophico-culturels. Compte rendu de son dernier ouvrage: Tout homme, Eds. Jean Michel Place, Paris, 1978. |
| |
413. | La Flandre mystérieuse, 1980, IX, 1, p. 92.
Guide pour la Flandre par Paul de Saint-Hilaire. Rossel Editions, Bruxelles, 1975. |
| |
414. | Lion toujours pas mort, 1980, IX, 2, pp. 91-93.
Nouvelle édition du Lion de Flandre. La bataille des éperons d'or, de Henri Conscience. Eds. Copernic, Paris 1979. |
| |
415. | La politique de la jeunesse et l'animation des jeunes en Flandre, 1980, IX, 3, pp. 83-84.
Brochure de Karel Peeters, Eds. Ministère de l'Education Nationale et de la Culture néerlandaise, Bruxelles, 1977. |
|
|
D'Haese, Jan
416. | Quentin Metsys, un livre qui comble une lacune, 1975, IV, 1, pp. 90-92.
Compte rendu d'un ouvrage consacré à Quentin Metsys (1466-1530), peintre flamand de la Renaissance, par André de Bosque, Eds. Arcade, Bruxelles.
Avec reprod.: Vierge en prière; Retable de Notre-Dame des Sept Douleurs. |
|
|
Duthoy, Werner
417. | Le monde flamand de Bruxelles, 1978, VII, 1, p. 94.
Le Centre de recherche et d'information socio-politiques (CRISP) se propose de consacrer deux livraisons de son hebdomadaire à présenter aux francophones la communauté néerlandophone de Bruxelles et ses activités culturelles.
A. Monteyne, Le monde flamand de Bruxelles, I et II, Courrier hebdomadaire nOS 776 et 777, Eds. CRISP, Bruxelles, 1977. |
| |
418. | Les Flandres, 1978, VII, 1, p. 94.
Guide touristique de la Flandre.
Julien van Remoortere, Les Flandres, Eds. Duculot, Paris-Gembloux, 1977. |
| |
419. | Le journal d'Anne Frank, 1981, X, 3, pp. 91-92 - Avec facs.
A l'occasion de la réédition de la traduction française du journal d' Anne Frank.
Le journal d'Anne Frank, traduit du néerlandais par Tylia Caren et Suzanne Lombard, Eds. Gallimard, Paris, 1980.
Traduit du néerlandais par Raoul Sinjan. |
|
| |
| |
Duverger, Erik
420. | Les tapisseries flamandes au château du Wawel à Cracovie, 1973, II, 2, pp. 93-95.
Compte rendu d'un ouvrage consacré à une importante collection polonaise de tapisseries flamandes. Achetées au départ par le roi polonais Sigismund-Auguste (XVIe siècle), après bien des pérégrinations (Russie, France, Canada), elles ne revinrent qu'en 1959 à leur place originelle dans le château du Wawel à Cracovie. Jerzy Szablowski, Les Tapisseries flamandes au château du Wawel à Cracovie, Eds. Fonds Mercator, Anvers, 1973. |
|
|
Fessard, Louis
421. | Louis Couperus - Vieilles gens et choses qui passent, 1976, V, 1, p. 123.
Exemple typique des romans naturalistes où Louis Couperus (1863-1923) peignit la bourgeoisie de La Haye.
Traduit du néerlandais par S. Roosenburg, Eds. universitaires, Paris, 1973. |
| |
422. | Jan Slauerhoff - Ecume et cendre, 1976, V, 1, pp. 123-124.
Recueil comprenant trois récits et deux nouvelles du docteur de bord/écrivain Slauerhoff.
Traduit du néerlandais par S. Roosenburg, Eds. universitaires, Paris, 1976. |
|
|
Gerlo, Aloïs
423. | La correspondance d'Erasme. Une traduction intégrale en langue française, 1977, VI, 3, pp. 84-86.
L'institut pour l'étude de la Renaissance et de l'Humanisme de l'Université Libre de Bruxelles a commencé à éditer en traduction française la correspondance complète d'Erasme. L'oeuvre comportera onze volumes, plus un douzième consacré aux tables et index. Eds. University Press, Bruxelles. |
|
|
Gheysens, Godwin
424. | Les Pays-Bas Français - De Franse Nederlanden 1980, 1980, IX, 3, pp. 87-88.
La cinquième livraison des Annales comprend comme à l'accoutumée des articles consacrés à l'histoire, à la culture et à des sujets d'actualité concernant le Nord et le Pas-de-Calais.
Eds. Stichting Ons Erfdeel vzw, Rekkem, 1980.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Gyselen, Gaby
425. | Le Centre national Frans Masereel à Kasterlee, 1978, VII, 2, pp. 86-88 - Avec ill.
Deux brochures consacrées au Centre national Frans Masereel de Kasterlee: les graphistes peuvent résider dans ce centre et y travailler dans des ateliers équipés pour imprimer leurs oeuvres.
Johan de Roey, Rijkscentrum Frans Masereel: toevluchtsoord voor grafici (Centre national Frans Masereel: refuge pour les graphistes), Open deur IV, no 2, Eds. Ministère de la Culture néerlandaise, 1972.
Johan de Roey, Le Centre national Frans Masereel, cinq ans plus tard, Open deur IX, no 1, 1977.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Halkin, L.-E.
426. | Hitler en het politieke lot van België. (Hitler et le sort politique de la Belgique), 1973, II, 3, pp. 94-95.
Ouvrage historique consacré à la question royale et le régime d'occupation; de la capitulation du 28 mai à l'entrevue de Léopold III et d'Hitler à Berchtesgaden le 19 novembre 1940 (sous-titre).
A. De Jonghe, Hitler et le sort politique de la Belgique, Eds. Arts et Voyages, Bruxelles. |
|
|
Hancké, Lode
427. | Henri de Man réédité: Le socialisme? L'accomplissement d'un grand héritage humaniste, 1975, IV, 2, pp. 90-91.
Réédition d'un ouvrage de Henri de Man, écrit en 1925: Au délà du Marxisme, Eds. du Seuil, Paris, 1974. Voir aussi le no 89. |
|
|
Haneveer, P.
428. | Univers de la Bible, 1974, III, 1, p. 93.
Cet ouvrage traite du lieu, du milieu et du contexte de l'apparition de la Bible.
Jan Negenman, Univers de la Bible, Atlas du Proche-Orient biblique, Eds. Elzévir-Sequoia, Bruxelles, 1971. |
|
| |
| |
Heyndels, Ralph
429. | Idéologie et littérature chez un disciple belge de Multatuli, 1979, VIII, 3, pp. 91-92.
Etude d'un roman belge de langue française, ‘Félix Batel’, où l'auteur, fortement inspiré du Max Havelaar de Multatuli, se livre à une critique de la politique coloniale des Pays-Bas dans les Indes Néerlandaises.
Roland Mortier, Un ‘Max Havelaar’ belge: ‘Félix Batel, ou la Hollande à Java’ de Jules Babut (1869), Eds. Palais des Académies, Bruxelles, 1977. |
|
|
Huusen, A.H. jr.
430. | Claude Monet aux Pays-Bas, 1976, V, 3, pp. 85-95 - Avec ill. et facs.
Claude Monet a fait aux Pays-Bas deux ou trois séjours assez longs. Comme Monet ne datait jamais ses toiles, il est difficile de les situer exactement dans le temps. Il est quasiment sûr qu'il résida en 1871 à Zaandam, où il peignit une vingtaine de toiles. On se demande s'il se fixa l'année suivante à Amsterdam pour y peindre douze toiles ou s'il ne fit qu'une simple excursion au Rijksmuseum d'Amsterdam, auquel cas il aurait peint les toiles d'Amsterdam au cours de son séjour à Zaandam.
Daniel Wildestein donne son interprétation personnelle dans son livre: Claude Monet, biographie et catalogue raisonné, Lausanne, Paris, 1974.
Avec reprod.: Claude Monet: Paysage d'hiver; Canal d'Amsterdam non identifié; Quai du Prince Henri à Amsterdam; Champs de fleurs et moulins près de Leyde. P.C. Dommersen: Canal d'Amsterdam non identifié.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Margolin, J.C.
431. | Chronique érasmienne. A propos de quelques éditions, biographies et études récentes, 1975, IV, 1, pp. 81-85 - Avec ill. et portr.
Aperçu et compte rendu d'une série d'ouvrages sur Erasme. |
| |
432. | Chronique érasmienne. Une édition, deux traductions, une étude, 1975, IV, 2, pp. 92-94.
Complément du no 431, aperçu et compte rendu d'une série d'ouvrages d'Erasme et sur Erasme. |
|
|
Mertens, Herman-Emiel
433. | Portrait de W.A. Visser 't Hooft, 1979, VIII, 2, pp. 42-49 - Avec portr.
Le théologien protestant néerlandais W.A. Visser 't Hooft a été depuis 1948 le pionnier du Mouvement Oecuménique. Il a péniblement tenté un rapprochement avec Rome et a aussi amené les Eglises orthodoxes à participer aux négociations. Il fut cofondateur du Conseil Oecuménique et en devint président d'honneur en 1968. W.A. Visser 't Hooft, Le temps du Rassemblement, Mémoires, Eds. du Seuil, Paris, 1975.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Nachtergaele, Vic
434. | Une enfance gantoise, Suzanne Lilar, 1977, VI, 2, pp. 86-87.
Suzanne Lilar fait partie de la dernière génération d'écrivains flamands à écrire en français. Ce livre est un témoignage sur ses années de jeunesse passées en Flandre, à Gand. Elle y éclaire les problèmes linguistiques de la Belgique.
Suzanne Lilar, Une enfance gantoise, Eds. Grasset, Paris, 1976. |
| |
435. | De Franse Nederlanden - Les Pays-Bas Français, 1977, VI, 3, pp. 82-84.
Deuxième livraison des Annales De Franse Nederlanden - Les Pays-Bas Français, 1977, Eds. Stichting Ons Erfdeel vzw, Rekkem, 1977. L'ouvrage rassemble un certain nombre d'essais néerlandais et français consacrés à l'histoire et à la culture actuelle des arrondissements français du Nord-Pas-de-Calais qui faisaient naguère partie des Pays-Bas. |
| |
436. | Regards sur les lettres françaises de Belgique, 1977, VI, 3, pp. 89-90.
Recueil d'essais sur la littérature belge d'expression française.
Regards sur les lettres françaises de Belgique. Etudes dédiées à la mémoire de Gustave Vanwelkenhuyzen et publiées par Paul Delsemme, Roland Mortier et Jacques Detemmerman, Eds. A. De Rache, Bruxelles, 1976. |
| |
437. | Littératures de langue française hors de France, 1977, VI, 3, pp. 90-91.
Un tome de cet ouvrage donne un aperçu solide de la littérature flamande et wallonne d'expression française. Eds. J. Duculot, Gembloux, 1976. |
|
| |
| |
438. | La ‘Poésie française de Belgique’ ou ‘Poésie belge d'expression française’?, 1977, VI, 3, p. 91.
La difficulté du choix entre les deux dénominations ci-dessus se renforce du fait que la meilleure poésie de langue française écrite entre 1880 et 1920, le fut essentiellement par des Flamands.
A l'occasion de Robert Frickx et Michel Joiret, La poésie française de Belgique de 1880 à nos jours, Eds. F. Nathan, Paris/Labor, Bruxelles. |
| |
439. | Simenon, 1978, VII, 1, pp. 87-88.
Monographie sur Georges Simenon, écrivain d'origine liégeoise.
Mathieu Rutten, Georges Simenon, Eds. B. Gottmer, Nijmegen/Orion, Brugge, 1977. |
| |
440. | Archives du Nord, 1978, VII, 1, pp. 88-90.
Dans Archives du Nord, Marguerite Yourcenar se lance à la recherche des plus anciens vestiges de sa famille paternelle, les Cleenewerck. Ce faisant elle brosse une fresque de cette partie de la France qui est un ancien lambeau de Flandre: la Flandre française.
Marguerite Yourcenar, Archives du Nord, Eds. Gallimard, 1977. |
| |
441. | Lettres inédites à Arij Prins, 1978, VII, 2, pp. 91-93.
J.-K. Huysmans, Lettres inédites à Arij Prins (1885-1907), publiées et annotées par Louis Gillet, Eds. Librairie Droz, Genève, 1977.
Voir aussi le no 212. |
| |
442. | De Franse Nederlanden - Les Pays-Bas Français 1978, 1978, VII, 3, pp. 92-93.
Troisième livraison des Annales comprenant des articles historiques, culturels et d'actualité de haute tenue sur le Nord-Pas-de-Calais.
Eds. Stichting Ons Erfdeel vzw, Rekkem, 1978. |
| |
443. | Dieu est un enfant, 1979, VIII, 2, pp. 93-94.
Réédition du roman d'André Stil, Eds. Bernard Grasset, Paris, 1979. |
| |
444. | Actes du premier Congrès international sur Michel de Ghelderode, 1980, IX, 3, p. 88.
Eds. Fondation Internationale Michel de Ghelderode, Bruxelles, 1980. |
|
|
Nauwelaers, M.A.
445. | Spinoza, 1975, IV, 2, pp. 94-95.
Monographie sur la vie, l'oeuvre et les idées de Spinoza, philosophe néerlandais du XVIIe siècle. Pierre-François Moreau, Spinoza, Eds. du Seuil, Paris, 1975. |
|
|
Nuyttens, Michiel
446. | J. Huizinga, L'automne du moyen âge, 1981, X, 2, pp. 91-92.
Edition d'une nouvelle traduction française de la célèbre étude de Huizinga sur le bas moyen âge.
Johan Huizinga, L'automne du Moyen-Age, Paris, Eds. Payot, 1980.
Traduit du néerlandais par Raoul Sinjan. |
|
|
Osstyn, Karel
447. | A l'aurore des libertés modernes, 1979, VIII, 3, p. 92.
Réédition d'un ouvrage de Thierry Coornhert, présenté en détail au no 302.
Thierry Coornhert, A l'aurore des Libertés modernes. Synode sur la Liberté de Conscience (1582), traduction et notes de Joseph Lecler et Marius-François Valkhoff, Eds. du Cerf, Paris, 1979.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Renard, Raf
448. | Edward Coremans, 1980, IX, 1, pp. 90-91.
Coremans (1835-1910) fut le premier politicien flamand à se consacrer à l'amélioration du statut des Flamands. Aussi a-t-il laissé son nom aux lois linguistiques belges qui reconnurent le néerlandais comme langue officielle de la vie publique.
A l'occasion de la publication par Edouard Mendiaux de son Edward Coremans, Eds. Marc Arnold, Bruxelles, 1978. |
|
| |
| |
Schepens, Luc
449. | Le Meurtre de Charles le Bon, 1979, VIII, 1, pp. 86-88.
Edition du texte médiéval du chroniqueur flamand Galbert de Bruges, qui a tenu un journal de mars 1127 à juillet 1128. Le texte décrit les faits et événements survenus pendant et après le meurtre de Charles le Bon, le 2 mars 1127. Galbert de Bruges, Le meurtre de Charles le Bon, traduit du latin par J. Gengoux, Eds. Fonds Mercator, Anvers, 1978. |
| |
450. | Charles Maurras et l'Action Française en Belgique, 1979, VIII, 1, pp. 88-90.
Présentation du quotidien français L'Action Française (1908-1944) d'esprit monarchiste, antidémocratique et nationaliste, dirigé par Charles Maurras; estimation de l'influence que ce quotidien exerça, surtout sur les catholiques belges.
Eric Defoort, Charles Maurras et L'Action Française en Belgique, Eds. Orion, Bruges/B. Gottmer, Nimègue, 1978. |
| |
451. | Bruges, Mille ans d'art, 1981, X, 3, pp. 89-90 - Avec reprod.
Présentation de l'oeuvre d'artistes brugeois de 875 aux environs de 1875.
Valentin Vermeersch, Bruges, Mille ans d'art. De l'époque carolingienne au néo-gothique. 875-1875, traduction française de Jacques Gengoux, Eds. Fonds Mercator, Anvers, 1981. |
|
|
Theuwissen, Jan
452. | Openbaar Kunstbezit in Vlaanderen - Le patrimoine artistique de la Flandre, 1973, II, 1, pp. 85-88 - Avec ill.
En 1963, on a lancé en Flandre une campagne de sensibilisation aux richesses artistiques qui dorment dans les musées flamands. A côté d'émissions de radio et de télévision consacrées à des oeuvres d'art, on a diffusé des reproductions correspondantes et des informations complémentaires. En 1973, le Conseil Culturel de la Flandre, qui avait pris l'initiative, a recueilli la collaboration des Pays-Bas.
Avec reprod.: Toulouse-Lautrec, Jane Avril; Hyronyme Bosch, L'adoration des Rois. |
|
|
Van de Putte, Guy
453. | ‘Les Flamands’ de Manu Ruys et les causes de son succès, 1975, IV, 1, pp. 86-87.
Compte rendu de l'ouvrage Les Flamands, un peuple en mouvement, une nation en devenir, Manu Ruys, Eds. Vander, Louvain, Bruxelles, Paris/Lannoo, Tielt, Utrecht. |
|
|
Vandeputte, Omer
454. | Pierre Brachin: La langue néerlandaise, 1978, VII, 2, pp. 88-90 - Avec portr.
Dans ce livre, Brachin présente la langue néerlandaise au public français. L'ouvrage comporte quatre chapitres: 1) une histoire du néerlandais; 2) une analyse linguistique détaillée du néerlandais; 3) l'interaction dynamique entre Nord et Sud; 4) comparaison du néerlandais avec l'allemand.
Eds. Marcel Didier, Bruxelles, 1977.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Van der Hoeven, Hans
455. | Huizinga: automne du moyen âge, 1976, V, 1, pp. 115-116 - Avec portr.
Compte rendu de l'ouvrage de référence consacré par Johan Huizinga à la France et aux Pays-Bas de la fin du moyen âge.
Johan Huizinga, Le déclin du Moyen-Age, traduit du néerlandais par J. Bastin, Eds. Payot, Paris, 1975.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
456. | L'année historique aux Pays-Bas: 1976, 1977, VI, 2, pp. 90-92.
Panorama des principaux ouvrages historiques parus en 1976 aux Pays-Bas ou sur les Pays-Bas.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Van der Stap, J.
457. | Néerlandais-français: une nouvelle étape en stylistique comparative, 1973, II, 3, pp. 93-94.
Compte rendu de la première étude de stylistique comparative consacrée au néerlandais et au français. Jacques Zajicek, Etudes stylistiques comparatives, Néerlandais-Français, Eds. Mouton, La Haye-Paris. |
|
| |
| |
Vandewalle, Erik
458. | Guillaume le Taciturne, 1974, III, 1, p. 92 - Avec portr.
Biographie de Guillaume de Nassau, Prince d'Orange.
Yves Cazaux, Guillaume le Taciturne, Eds. Fonds Mercator, Anvers, 1973. |
| |
459. | Clés pour la Flandre, 1974, III, 1, pp. 92-93.
Présentation générale de la Flandre moderne sous tous ses aspects.
Marcel Boey, Johan Fleerackers, Willy Sanders, Eds. Lannoo, Tielt/Utrecht, 1973. |
| |
460. | Le Mouvement Flamand en Belgique, 1976, V, 1, p. 117-118 - Avec facs.
Brochure de Maurits de Vroede consacrée à l'histoire du Mouvement Flamand depuis le XVIIIe siècle.
Maurits de Vroede, Le Mouvement Flamand en Belgique, Eds. Conseil Culturel de la Flandre, Anvers, 1975. |
| |
461. | Radioscopie de la presse belge, 1976, V, 1, pp. 119-121.
Ouvrage issu d'une série d'émissions consacrées par la RTB à la presse écrite belge. L'ouvrage présente 22 monographies. Chacune comporte trois parties: 1) un panorama de la situation économique, financière, technique, politique et rédactionnelle; 2) une histoire de chaque quotidien; 3) une histoire politique de la Belgique, de 1879 à 1968, vue à travers la presse.
René Campé, Marthe Dumon, Jean-Jacques Jespers, Radioscopie de la presse belge, Eds. André Gérard et Marabout, Verviers. |
|
|
Vercruysse, Jeroom
462. | Les oeuvres complètes d'Isabelle de Charrière, 1980, IX, 2, pp. 93-94.
En qualité de membre de la rédaction, l'auteur propose un plan d'édition des oeuvres complètes de Belle van Zuylen - Isabelle de Charrière.
Eds. Van Oorschot, Amsterdam. |
|
|
Verhaeghe, Luc
463. | Les Pays-Bas Français - De Franse Nederlanden 1979, 1980, IX, 1, pp. 84-86.
Quatrième livraison des Annales De Franse Nederlanden - Les Pays-Bas Français. Le volume rassemble des essais en langues française et néerlandaise, consacrés à l'histoire, à la culture et aux réalités actuelles des Pays-Bas Français (départements du Nord et du Pas-de-Calais).
Eds. Stichting Ons Erfdeel vzw, Rekkem, 1979.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
Wildiers, Max
464. | L'évolution rapide de l'Eglise néerlandaise analysée par un sociologue américain, 1980, IX, 1, pp. 86-87.
La rapide évolution de l'Eglise néerlandaise et la position parfois hardiment progressiste qu'elle a prise sur les problèmes de société, a attiré l'attention du monde entier au cours des années 60-75. Le sociologue américain John Coleman a fait une passionnante étude de ce qu'il appelle ‘un problème sociologique fascinant’.
John A. Coleman, The evolution of Dutch catholicism 1958-1974. Eds. University of California, Los Angeles, Berckeley, Londen.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
| |
465. | Le catholicisme hollandais, 1981, X, 3, pp. 88-89.
Histoire de l'Eglise catholique depuis la Première Guerre Mondiale.
Jan Bots s.j., Le catholicisme néerlandais hier et aujourd'hui, Eds. Tequi, Paris, 1979.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
|