| |
| |
| |
B. Textes et traductions littéraires
| |
| |
Achterberg, Gerrit
1. | Chambre à coucher, 1976, V, 3, p. 62.
Traduit du néerlandais par Henry Fagne. |
| |
2. | Verschijning - Apparition, 1981, X, 1, p. 48.
Texte original et traduction.
Traduit du néerlandais par Dolf Verspoor. |
|
|
Andreus, Hans
3. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot1, 1977, VI, 1, pp. 43-50.
Textes originaux et traductions.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse.
Credo - Crédo, p. 43.
Extrait de: Variaties op een afscheid.
Slaap: een ruimte - Le sommeil: un espace, pp. 44-45.
Extrait de: Schilderkunst.
Een dodenklaaglied - La complainte des morts, pp. 46-47.
Extrait de: Zoon van Eros.
Le temps des savants, p. 48.
Extrait de: Syntropisch.
Ik heb het licht lief - J'aime la lumière..., p. 49.
Extrait de: Om de mond van het licht.
Vorm van warmte - Forme de chaleur, p. 50.
Extrait de: Zoon van Eros. |
|
|
Anonyme
4. | Egidius, où m'est compagnie?Ga naar voetnoot2, 1973, II, 1, p. 84.
Extrait du manuscrit de Gruuthuuse.
Traduit du néerlandais par Emile Lauf. |
| |
5. | [Poèmes], 1976, V, 1, pp. 110-112.
Traduit du moyen-néerlandais par Liliane Wouters.
Au fond de moi blessé, p. 110.
En mai j'avais élu, p. 110.
Nous voulons aller en Ostlande, p. 111.
Chant d'amour, p. 112. |
|
|
Berger, Peter
6. | NaissanceGa naar voetnoot3, 1974, III, 1, p. 90.
Extrait de: Dénigration.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter. |
|
|
Bernlef, J.
7. | Ballon en plastiqueGa naar voetnoot4, 1974, III, 1, p. 86.
Extrait de: Tourisme sur les accotements.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter. |
|
|
Biesheuvel, J.M.A.
8. | Eenzaamheid - SolitudesGa naar voetnoot5, 1980, IX, 2, pp. 46-51.
Extrait de: Slechte mensen - Mauvaises gens. Texte original et traduction.
Traduit du néerlandais par C.P. Heering. |
|
| |
| |
Bloem, J.C.
9. | De teruggevoerden - Les rescapés, 1976, V, 2, p. 69.
Traduit du néerlandais par Henry Fagne. |
|
|
Boon, Louis Paul
10. | [Fragments]Ga naar voetnoot1, 1972, I, 3, pp. 70-76.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
Le moyen âge d'autrefois et d'aujourd'hui, p. 70.
Extrait de: Wapenbroeders (Compagnons d'armes - 1955).
L'évangile du reynart, p. 71.
Extrait de: Wapenbroeders (Compagnons d'armes - 1955).
Réserve, pp. 72-76.
Extrait de: Reservaat (La Réserve - 1965). |
|
|
Brandt, Willem
11. | [Il m'a dit: quel est donc leur secret?]Ga naar voetnoot2, 1975, IV, 3, p. 66.
Extrait de: Vrijmetselarij par Peter Bormans.
Traduit du néerlandais par Robert La Roche. |
|
|
Buddingh, Cees
12. | Matérialisme historique, 1974, III, 3, p. 22.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse. |
|
|
Carmiggelt, Simon
13. | [Fragments]Ga naar voetnoot3, 1973, II, 1, pp. 37-42.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse.
Vingt ans, pp. 37-38.
Extrait de: Enfiler des perles (1958).
Vers les dunes, pp. 39-40.
Extrait de: Plus tard il est trop tard (1964).
Le sport, pp. 41-42. |
|
|
Claus, Hugo
14. | [Poèmes]Ga naar voetnoot4, 1972, I, 1, pp. 55-58.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse.
La mère, p. 55.
Un père, p. 56.
Le mot clef: maison 3, p. 57.
Le mot clef: maison 17, p. 58. |
| |
15. | Het landschap - Le paysage, 1978, VII, 1, pp. 60-65.
Texte original et traduction.
Traduit du néerlandais par Bert Decorte. |
|
|
Conrad, Patrick
16. | Nickelodeon IGa naar voetnoot5, 1973, II, 2, p. 45.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. |
|
| |
| |
Coole, Marcel
17. | Il vous est révélé, 1974, III, 3, p. 95.
Traduit du néerlandais par André Piot. |
|
|
Couperus, Louis
18. | La lorgnetteGa naar voetnoot1, 1976, V, 2, pp. 35-40.
Traduit du néerlandais par Willy Devos. |
|
|
De Balker, Habakuk II
19. | Le cimetière des ampoules électriquesGa naar voetnoot2, 1974, III, 1, p. 89.
Extrait de: Les ampoules électriques Les cochons.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter. |
|
|
De Coninck, Herman
20. | [Tes pulls et tes écharpes blanches rouges]Ga naar voetnoot3, 1973, II, 2, p. 40.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. |
|
|
De Groot, Maria
21. | Le théâtre juifGa naar voetnoot4, 1974, III, 1, p. 85.
Extrait de: Poèmes.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter. |
|
|
Du Perron, Eddy
22. | Eddy du Perron à Valery LarbaudGa naar voetnoot5, 1978, VII, 3, pp. 59-63.
Douze lettres d'Eddy du Perron à Valery Larbaud, écrites entre le 26 juillet 1932 et le 28 août 1935. |
|
|
Faverey, Hans
23. | [Lentement, il le faut]Ga naar voetnoot6, 1974, III, 1, p. 79.
Extrait de: Poèmes 2.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter. |
|
|
Gerhardt, Ida
24. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot7, 1976, V, 3, pp. 33-45.
Textes originaux et traductions.
Traduit du néerlandais par C.P. Heering-Moorman.
Sapphisch - A la manière de Sappho, p. 33.
Brief - Lettre, p. 34.
Schlüzli, p. 35.
De schrijver - L'écrivain, p. 36.
Het onweer - L'orage, p. 37.
Onder de brandaris - Sous le brandaris, p. 38.
Winternacht (biografisch III) - Nuit d'hiver, p. 39.
Bij het ravijn - Près du ravin, p. 40.
Het doodsbericht - L'avis de décès, p. 41.
De afgezant - L'envoyé, p. 42.
Lof van het onkruid - Louange des mauvaises herbes, p. 43.
Biografisch II - A la façon d'une biographie II, pp. 44-45. |
|
| |
| |
Gezelle, Guido
25. | [Poèmes]Ga naar voetnoot1, 1972, I, 2, pp. 84-85.
Les moucherons d'hiver, p. 84.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
Le soir à pas si doux descend, p. 85.
Traduit du néerlandais par Walther Willems. |
| |
26. | Je ne t'entends pas...Ga naar voetnoot2, 1974, III, 1, p. 28.
Extrait de: Guirlande du Temps.
Traduit du néerlandais par Maurice Carême. |
|
|
Gijsen, Marnix
27. | Gibier, volaillesGa naar voetnoot3, 1974, III, 2, pp. 61-65.
Extrait du recueil: Allengs gelijk de spin.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse. |
|
|
Gilliams, Maurice
28. | [Poèmes]Ga naar voetnoot4, 1976, V, 1, pp. 79-81.
Traduit du néerlandais par Henry Fagne.
Mourir à Anvers, p. 79.
Littoral en hiver, p. 80.
[La louve et le loup dans le lit de l'hiver], p. 80.
[Le feuillage exténué des hêtres], p. 81.
[Et lorsque l'espadon s'approchera], p. 81. |
| |
29. | Verklaring - Elucidation, 1977, VI, 2, p. 84.
Extrait de: L'hiver à Anvers.
Texte original et traduction.
Traduit du néerlandais par Saint-Rémy. |
| |
30. | [Extraits]Ga naar voetnoot5, 1980, IX, 3, pp. 30-33.
Textes originaux et traductions.
Elegisch gedicht - Poème élégiaque, p. 30.
Traduit du néerlandais par Maurice Carême.
Uit: Winter te Antwerpen - Extrait de: L'hiver à Anvers, pp. 31-33.
Traduit du néerlandais par Saint-Rémy. |
|
|
Gorter, Herman
31. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot6, 1977, VI, 2, pp. 20-33.
Textes originaux et traductions.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse.
Uit: Mei - Début de: Mai (1889), pp. 20-21.
Uit: Verzen - Extraits de: Vers (1890), pp. 22-23.
Uit: Verzen - Extraits de: Vers (1903), pp. 24-26, pp. 28-29.
Uit: Liedjes - Extraits de: Chansons (1930), p. 27.
Uit: Pan - Fragment de: Pan (1912), pp. 30-31.
[Verdoemd - Malédiction], pp. 32-33.
Uit: De arbeidersraad - Extrait de: Conseil des travailleurs (1925; 1931), pp. 32-33. |
|
| |
| |
Haesaert, Walter
32. | Alors sur ton corpsGa naar voetnoot1, 1973, II, 2, p. 35.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. |
|
|
Hamelink, Jacques
33. | [Poèmes]Ga naar voetnoot2, 1972, I, 2, p. 37 et p. 41.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse.
Route, p. 37.
Adieu, p. 41. |
|
|
Hannelore, Robin
34. | De quoi rire tout basGa naar voetnoot3, 1973, II, 2, p. 36.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. |
|
|
Herzberg, Judith
35. | Lui notifier sa mortGa naar voetnoot4, 1974, III, 1, p. 84.
Extrait de: Lumière frisante.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter. |
|
|
Huyskens, Wim
36. | VoeuGa naar voetnoot5, 1974, III, 1, p. 80.
Extrait de: La hache poétique.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter. |
|
|
Jean Ier, duc de Brabant
37. | Me levant avec le jourGa naar voetnoot6, 1973, II, 1, p. 83.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. |
|
|
Jooris, Roland
38. | Vrai de vraiGa naar voetnoot7, 1973, II, 2, p. 41.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. |
| |
39. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot8, 1980, IX, 2, pp. 38-41.
Textes originaux et traductions.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse.
Op bezoek bij Raveel - En visite chez Raveel, p. 38.
Morandi: stilleven - Morandi: nature morte, p. 39.
Yardbird 1, p. 40.
Yardbird 2, p. 40.
Roeispaan - L'aviron, p. 41.
Avec reprod.: Giorgio Morandi, Nature Morte (1953-1955). |
|
|
Kopland, Rutger
40. | Nature morteGa naar voetnoot9, 1974, III, 1, p. 80.
Extrait de: Tout à bicyclette.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter. |
|
| |
| |
Korteweg, Anton
41. | EspéranceGa naar voetnoot1, 1974, III, 1, p. 79.
Extrait de: Romantic Agony connais pas.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter. |
|
|
Kossmann, Alfred
42. | Chant d'automne, 1975, IV, 2, p. 95.
Extrait de: De Bosheks.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse. |
|
|
Larbaud, Valery
43. | Pour Gertie H. - Een opdracht - Van Barnabooth voor Gertie H.Ga naar voetnoot2, 1978, VII, 3, pp. 64-65.
Extrait de: A.O. Barnabooth.
Traduit du français par Eddy du Perron et J.H.W. Veenstra. |
|
|
Lasoen, Patricia
44. | Un conte d'hiverGa naar voetnoot3, 1973, II, 2, p. 42.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. |
|
|
Leopold, J.H.
45. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot4, 1980, IX, 3, pp. 42-51.
Textes originaux et traductions.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
Regen - Pluie, pp. 42-43.
Extrait de: Albumblad - Page d'Album.
Staren door het raam - Par la fenêtre, p. 44.
Extrait de: Verzen - Vers (1897).
Paul Verlaine 2, p. 45.
Extrait de: Scherzo.
[Gij eersteling, hebt neergezien - Toi, premier-né, as regardé], pp. 46-47.
Extrait de: Scherzo.
[Laat de luiken geloken zijn - Laissez les persiennes closes], pp. 48-49.
Extrait de: Scherzo.
[In de bleeke wangen als violen - Près des pommettes, comme violettes], pp. 50-51.
Extrait de: Gemengde Verzen I - Poèmes I. |
|
|
Looten, Emmanuel
|
|
Lucebert
47. | [Poèmes], 1974, III, 3, p. 85.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
Automne de la musique.
Communiqué. |
| |
48. | [Poèmes], 1975, IV, 1, pp. 79-80.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
Mon poème, p. 79.
Un grand nègre maussade est descendu en moi, p. 80.
Elégie romaine 3, p. 80. |
|
| |
| |
Marsman, Hendrik
49. | Herinnering aan Holland - Souvenir de HollandeGa naar voetnoot1, 1979, VIII, 1, p. 21.
Texte original et traduction.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter. |
|
|
Minco, Marga
50. | Uit: Het Bittere Kruid - Extrait de: Les herbes amèresGa naar voetnoot2, 1979, VIII, 2, pp. 36-41.
Texte original et traduction.
Traduit du néerlandais par Louis Fessard. |
|
|
Nijhoff, Martinus
51. | Impasse, 1977, VI, 2, p. 83.
Texte original et traduction.
Traduit du néerlandais par Maurice Carême. |
|
|
Norge
52. | Le livre survit à la citéGa naar voetnoot3 (A la mémoire de l'éditeur A.A.M. Stols), 1974, III, 3, pp. 69-70. |
|
|
Oosterhuis, Huub
53. | ParolesGa naar voetnoot4, 1974, III, 1, p. 90.
Extrait de: Poèmes.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter. |
|
|
Pernath, Hugues C.
54. | La semaine qui déchire sept jours de silence, 1975, IV, 3, p. 65.
Extrait de: Quinze poèmes - 1958-1968.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse. |
|
|
Roggeman, Willem M.
55. | HorizontalementGa naar voetnoot5, 1973, II, 2, p. 38.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. |
|
|
Roland Holst, Adriaan
56. | [Poèmes]Ga naar voetnoot6, 1975, IV, 1, pp. 51-54.
Le laboureur, p. 51.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
Poème (1911), p. 52.
Traduit du néerlandais par Ans-Henri Deluy.
Le délaissé, p. 53.
Traduit du néerlandais par André Piot.
Le vagabond, p. 53.
Traduit du néerlandais par Ans-Henri Deluy.
Fin, p. 54.
Traduit du néerlandais par Dolf Verspoor. |
|
|
Ruyslinck, Ward
57. | Uit: Golden Ophelia - Extrait de: Golden OpheliaGa naar voetnoot7, 1981, X, 3, pp. 52-57.
Texte original et traduction.
Traduit du néerlandais par Louis Fessard. |
|
| |
| |
Schouwenaers, Clem
58. | PoèmeGa naar voetnoot1, 1973, II, 2, p. 39.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. |
|
|
Slauerhoff, Jan
59. | [Poèmes]Ga naar voetnoot2, 1973, II, 3, pp. 30-33.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
L'âme, figure de proue, pp. 30-31.
Un enfant un roi, p. 32.
Chant d'automne du marin, p. 33. |
|
|
Snoek, Paul
60. | Le château en Espagne, 1974, III, 3, p. 95.
Traduit du néerlandais par Maurice Carême. |
| |
61. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot3, 1978, VII, 3, pp. 27-32.
Textes originaux et traductions.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
Het luchtkasteel - Le château éolien, p. 27.
Extrait de: Ik rook een vredespijp - Je fume le calumet de paix.
Een schone zomer - Un bel été, p. 28.
Extrait de: Gedichten - Poèmes 1954-1968.
Mijn vader - Mon père, p. 29.
Extrait de: De heilige gedichten - Les Poèmes saints.
Een zwemmer is een ruiter - Un nageur est un cavalier, p. 30.
Extrait de: Renaissance.
Gedicht met stilte geschreven - Poème écrit à l'aide du silence, p. 31.
Extrait de: De zwarte Muze - La Muse noire.
Vierde gedicht voor Maria Magdalena - Quatrième poème pour Marie-Madeleine, p. 32.
Extrait de: De zwarte Muze - La Muse noire. |
|
|
Speliers, Hedwig
62. | [La ligne courbe du soleil à l'horizon]Ga naar voetnoot4, 1973, II, 2, p. 39.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. |
|
|
Ten Berge, H.C.
63. | Mort de mGa naar voetnoot5, 1974, III, 1, p. 82.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse. |
|
|
Van de Berge, Claude
64. | Uit: De Oever - Extrait de: De OeverGa naar voetnoot6, 1981, X, 1, pp. 52-55.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse. |
|
|
Van den Berg, Arie
65. | RondoGa naar voetnoot7, 1974, III, 1, p. 83.
Extrait de: Mon petit frère ne connaissait pas encore les lentilles d'eau.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter. |
|
|
Van den Bremt, Stefaan
66. | Notes sur la vie et la mortGa naar voetnoot8, 1973, II, 2, p. 43.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. |
|
| |
| |
Van de Waarsenburg, Hans
67. | [Les ouvriers leur pouvoir le soir après]Ga naar voetnoot1, 1974, III, 1, p. 81.
Extrait de: Le vieillissement.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter. |
|
|
Van de Woestijne, Karel
68. | Elle est au litGa naar voetnoot2, 1974, III, 1, p. 29.
Extrait de: L'homme de Boue.
Traduit du néerlandais par Maurice Carême. |
|
|
Van Herreweghen, Hubert
69. | [Gedichten-Poèmes]Ga naar voetnoot3, 1977, VI, 3, pp. 61-71.
Textes originaux et traductions.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
Zuivere rust en niets begeren... - Pure sérénité, ne rien vouloir..., p. 61.
Het bed III - Le lit III, pp. 62-63.
Cascais, pp. 64-65.
Visioen - Vision, pp. 66-67.
Windmolens - Moulins à vent, pp. 68-69.
Avond aan zee - Un soir à la mer, pp. 70-71. |
|
|
Van Maele, Marcel
70. | Souterrain le sangGa naar voetnoot4, 1973, II, 2, p. 37.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. |
|
|
Van Nijlen, Jan
71. | Strophes pour un mortGa naar voetnoot5, 1974, III, 1, p. 30.
Extrait de: Partir dans la Rosée.
Traduit du néerlandais par Maurice Carême. |
|
|
Van Ostaijen, Paul
72. | [Poèmes]Ga naar voetnoot6, 1974, III, 1, p. 31, p. 49.
Traduit du néerlandais par Maurice Carême.
Marc salue les choses le matin, p. 31.
Extrait du Premier livre de Schmoll.
Soir vague, p. 49.
Extrait du Premier livre de Schmoll. |
| |
73. | [Poèmes - Gedichten]Ga naar voetnoot7, 1978, VII, 2, pp. 31-40.
Textes originaux et traductions.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter.
Avondgeluiden - Bruits du soir, p. 31.
Het dorp - Le village, pp. 32-33.
Berceuse voor volwassenen - Berceuse pour adultes, p. 34.
Melopee - Mélopée, p. 35.
Jong landschap - Tendre paysage, pp. 36-37.
Polonaise, pp. 38-39.
Gedicht - Poème, p. 40. |
|
|
Van Rijssel, Daniël
74. | Vacances à la merGa naar voetnoot8, 1973, II, 2, p. 44.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. |
|
|
Van Vliet, Eddy
75. | Grand-pèreGa naar voetnoot9, 1973, II, 2, p. 44.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. |
|
| |
| |
Van Wilderode, Anton
76. | [Poèmes]Ga naar voetnoot1, 1975, IV, 2, pp. 36-41.
Un chant solitaire, p. 36.
Traduit du néerlandais par Maurice Carême.
Alhambra, p. 36.
Traduit du néerlandais par Maurice Carême.
Souvenir s'appelle chaque bonheur, p. 37.
Traduit du néerlandais par Emile Lauf.
Rosace, pp. 38-39.
Traduit du néerlandais par André Piot. |
|
|
Vasalis, M.
77. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot2, 1981, X, 2, pp. 5-11.
Textes originaux et traductions.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter.
Paard gezien bij circus Straszburger - Cheval au cirque Straszburger, p. 5.
Extrait de: Vergezichten en gezichten - Des panoramas et des visages (1952).
[Soms, als gij zwijgt en uit het venster schouwt - Quand en silence parfois vous êtes penché à la fenêtre], p. 6.
Extrait de: Vergezichten en gezichten - Des panoramas et des visages (1952).
Appelboompjes - Les petits pommiers, p. 7.
Extrait de: De vogel Phoenix - L'oiseau Phénix (1947).
Tijd - Le temps, p. 8.
Extrait de: Parken en Woestijnen - Des parcs et des déserts (1940).
Afsluitdijk, p. 9.
Extrait de: Parken en Woestijnen - Des parcs et des déserts (1940).
De idioot in het bad - L'idiot au bain, pp. 10-11.
Extrait de: Parken en Woestijnen - Des parcs et des déserts (1940). |
|
|
Verbeeck, René
78. | [Poèmes]Ga naar voetnoot3, 1975, IV, 1, pp. 71-73.
Traduit du néerlandais par André Piot.
Prière 1940, p. 71.
Prière sur tout ce qui fuit, p. 72.
Moi dont la nature était flamme..., p. 73. |
| |
79. | Moeder Aarde - Terre Maternelle, 1977, VI, 2, p. 85.
Extrait de: Poèmes d'Amour et Autres.
Texte original et traduction.
Traduit du néerlandais par Jeanne Buytaert. |
|
|
Verhagen, Hans
80. | Human beingGa naar voetnoot4, 1974, III, 1, p. 88.
Extrait de: Etoiles Cercles Bulles.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter. |
|
|
Verheul, Kees
81. | Proza - ProsesGa naar voetnoot5, 1979, VIII, 3, p. 56-61.
Extraits de: Kontakt met de vijand - Contact avec l'ennemi. Bij meneer Prinsen - Chez monsieur Prinsen.
Textes originaux et traductions.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse. |
|
|
Vlek, Hans
82. | FatalitéGa naar voetnoot6, 1974, III, 1, p. 87.
Extrait de: Noir sur blanc.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter. |
|
|
-
voetnoot2
- Illustrant les articles nos 127 et 354.
|