Septentrion. Jaargang 41
(2012)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 92]
| |
ActuellesBoekentorenComment restaurer une tour de 64 mètres de haut et qui ne renferme pas moins de 48 kilomètres de livres? Telle est la question que se sont posée pendant des années tous ceux et toutes celles qui se sont souciés du sort réservé à la Boekentoren (Tour des livres) de Gand. Cette tour renferme le fonds de la bibliothèque centrale de l'université de Gand. Elle est l'oeuvre de l'architecte légendaire Henry Van De Velde (1863-1957) et symbolise en quelque sorte la puissance de la science. Dans le paysage gantois, la Boekentoren répond aux symboles de la puissance ecclésiastique (la cathédrale Saint-Bavon) et séculière (le beffroi). La tour est depuis longtemps dans un état déplorable. La corrosion ronge le béton et des restaurations inconsidérées et bancales ont sérieusement enlaidi l'héritage de Van De Velde. Le bureau d'architectes Robbrecht et Daem - responsable par ailleurs de la construction dans le centre de Gand d'un bâtiment polyvalent très controversé - a élaboré un plan de restauration ambitieux qui respecterait complètement la vision de Van De Velde. L'initiative la plus hardie semble la construction d'un nouvel entrepôt de livres sous le jardin intérieur moderniste de la bibliothèque. Les travaux de terrassement ont commencé. Cet entrepôt accueillera principalement le patrimoine le plus précieux. On y maintiendra une température constante. Les travaux de la tour même pourront commencer au printemps 2014. On espère que l'ensemble de la restauration se terminera en 2017. Cette année-là, l'université de Gand fêtera son deux centième anniversaire. Enfin, pour clore cette communication, une anecdote qui n'est pas sans intérêt. Au sommet de la Boekentoren se trouve un belvédère réalisé dans le style typique de Van De Velde. Quelqu'un proposa un jour le plus sérieusement du monde de transformer ce belvédère en restaurant. L'art de cuisiner et de bien manger ne fait-il pas partie de la culture? Mais la chance tourna pour notre homme. Il mourut quelques jours plus tard. Peut-être la science prenait-elle sa revanche? | |
Michaël Vandebril‘Né de l'amour pour la poésie’: c'est par ces mots qu'est présenté l'ouvrage bilingue L'Exil de Maeterlinck - Het vertrek van Maeterlinck qui marque les débuts dans la poésie du Flamand Michaël Vandebril (o 1972). Celui qui errera parmi ces poèmes trouvera sa récompense, nous assure-t-on, dans des images et des sensations inattendues. Le recueil est marqué d'une vague nostalgie, caractéristique de la grande littérature romantique et symboliste. Vandebril a écrit ses poèmes en néerlandais et les a fait traduire en français par Jan H. Mysjkin et Pierre Gallissaires, duo de traducteurs bien connu des milieux littéraires. Par ailleurs, il a invité cinq écrivains à publier chacun un poème dans ce volume: Jan H. Mysjkin et Pierre Gallissaires eux-mêmes, la poétesse roumaine Doina Ioanid, le Français Jacques Roubaud et le Belge francophone Vincent Tholomé. Ainsi L'Exil de Maeterlinck - Het vertrek van Maeterlinck offre-t-il un bel exemple de collaboration littéraire, par-delà les frontières nationales et linguistiques. paru aux éditions De Bezige Bij Antwerpen | |
[pagina 93]
| |
La Boekentoren de Gand © SABAM Belgique 2012.
| |
Piet MondrianUn des noms les plus célèbres de l'histoire de l'art néerlandais est sans conteste celui de Piet Mondrian (1872-1944). Il n'est donc pas surprenant que la presse néerlandaise réserve une place de choix aux informations relatives à l'administration de la succession de l'artiste. Ainsi a-t-on appris récemment que le Rijksbureau voor Kunsthistorische Documentatie (Bureau national de documentation sur l'histoire de l'art) de La Haye a fait l'acquisition d'une partie non encore publiée des archives de Mondrian. Il s'agit des archives ‘Piet Mondrian / Harry Holtzman’. Elles contiennent les lettres que Mondrian a écrites à partir de 1935 à l'artiste américain Harry Holtzman ainsi que des correspondances, un carnet d'adresses, des photos et des documents du legs du peintre. Outre les photos des parents de Mondrian, de ses frères et de quelques amis, il en est d'autres qui montrent ses ateliers d'Amsterdam, de Paris et de New York. Il est prévu de rendre ces archives accessibles sous forme numérique à partir de la seconde moitié de 2012. Les lettres renferment un grand nombre d'informations sur le départ de Mondrian de Londres pour New-York en 1940 et sur son séjour aux États-Unis. Il reste que l'une des pièces les plus remarquables de ces archives est un... horoscope. Mondrian a fait établir cet horoscope en décembre 1911, peu avant de partir pour Paris. Des années plus tard, il y a ajouté des annotations indiquant à quel moment les prédictions se sont réalisées. www.rkd.nl | |
Tom LanoyeEn 2011, les éditions La Différence à Paris ont publié La Langue de ma mère, une ode critique et émouvante dédiée par l'auteur flamand Tom Lanoye (o 1958) à sa mère. Un an plus tard, le même éditeur a fait paraître Forteresse Europe (titre original: Fort Europa). Présenté comme un ‘hymne éclaté’, cet ouvrage est une provocation de l'esprit qui traite de l'émigration à l'envers. L'auteur met en scène des Européens désireux de quitter leur continent. Forteresse Europe dénonce l'ambiance qui règne en Europe où la montée irrésistible du nationalisme et de la xénophobie s'accompagne d'une désintégration culturelle où la pensée critique est devenue suspecte. Tom Lanoye est une grande figure de la littérature contemporaine en Flandre. Auteur de nombreux romans et textes de théâtre, il a écrit aussi de la poésie. Il prend également régulièrement part aux débats de société. Le texte de la jaquette de Forteresse Europe le présente comme ‘un digne successeur de Hugo Claus et de son célèbre Chagrin des Belges’. Comme La Langue de ma mère, Forteresse Europe est traduit par Alain van Crugten qui, dès les années 1980, connut la célébrité pour sa traduction du... Chagrin des Belges. Au cours de ces derniers mois, les médias néerlandais et flamands ont beaucoup parlé de Tom Lanoye à l'occasion de la publication d'une nouvelle, Heldere hemel (Ciel clair), récit inspiré par un événement survenu à la fin de la guerre froide. Heldere hemel a été le ‘cadeau de la semaine du livre’ pour l'année 2012. Chaque année, au cours de la semaine du même nom (organisée en mars), le cadeau de la semaine du livre est offert dans les librairies néerlandaises au client qui achète pour un montant minimum de livres. | |
[pagina 94]
| |
Paul Gellings.
En mars 2012 et pour la première fois, le cadeau de la semaine du livre a été offert aussi dans les librairies flamandes. ISBN 978 2 7291 1966 9 | |
Paul GellingsÀ la mi-février, à l'Institut français d'Amsterdam (l'ancienne Maison Descartes) le poète et écrivain néerlandais Paul Gellings (o 1953) a reçu les insignes de l'ordre des Palmes académiques françaises. Les origines de cette distinction remontent à Napoléon Ier qui l'institua pour honorer les membres de l'Université. L'éloge de Gellings fait état de sa contribution durant près de quarante années à l'expansion de la culture et de la langue françaises. Il a traduit en français une grande partie de l'oeuvre du poète Rutger Kopland (o 1934), l'un des plus éminents poètes néerlandais contemporains. En outre, il est l'auteur d'un ouvrage sur l'écrivain français Patrick Modiano et publie régulièrement des articles dans des magazines français. Gellings conseille également les éditions Gallimard dans le domaine de la littérature de langue néerlandaise. Les Palmes académiques sont rarement attribuées à un étranger. Aux Pays-Bas, cette distinction a été décernée précédemment au prince Bernhard. Ce dernier porte le titre de commandeur tandis que Paul Gellings est chevalier. http://institutfrançais.nl/ Guus Kuijer.
| |
Guus KuijerLe Astrid Lindgren Memorial Award ou ALMA, le prix le plus réputé au monde dans le domaine de la littérature pour enfants et pour la jeunesse, échoit en 2012 à l'écrivain néerlandais Guus Kuijer (o 1942). Cette distinction est dotée d'un montant de cinq millions de couronnes suédoises. C'est la première fois qu'il est attribué à un Néerlandais. Le jury de l'ALMA ne tarit pas d'éloges sur l'oeuvre de Kuijer: ‘Avec son regard sans préjugés et son acuité intellectuelle, Guus Kuijer aborde les problèmes de la société moderne et les grandes questions existentielles. Dans ses livres, le respect de l'enfant s'impose avec la même évidence que le rejet de l'intolérance et de l'oppression. Kuijer allie un grand sérieux et un réalisme aigu à une grande chaleur humaine, un humour malicieux et une imagination visionnaire. Son style simple, limpide et précis renferme une profondeur philosophique et une poésie légère comme une plume’. Plusieurs livres de Kuijer ont été traduits en français. Parmi ses oeuvres majeures, mentionnons Les bonbons sont faits pour être mangés (titre original: Met de poppen gooien, 1975), La Maison au fond du jardin (titre original: Krassen in het tafelblad, 1979), Voor altijd samen, amen (Unis pour la vie, 2000) et Le livre qui dit tout (titre original: Het boek van alle dingen, 2005). voir Septentrion, XXVII, no 1, 1998, pp. 31-39 et http://septentrionblog.onserfdeel.be | |
Rudi WesterCeux et celles qui sont un tant soit peu au fait des relations franco-néerlandaises connaissent | |
[pagina 95]
| |
Rudi Wester, photo SLAU, Utrecht.
le nom de Rudi Wester. Elle a dirigé l'Institut Néerlandais de Paris de mi 2003 à mi 2009 et au cours des années précédentes, elle a été directrice de la Fondation pour la production et la traduction de la littérature néerlandaise (aujourd'hui Fondation néerlandaise des lettres). Rudi Wester (o 1943) a fait récemment ses débuts de romancière. Dans Vriendinnen van vroeger, vrouwen van nu (Amies d'autrefois, femmes d'aujourd'hui), elle met en scène cinq amies qui se retrouvent dans une maison de campagne, dans la région de Twente, à l'est des Pays-Bas. Elles se sont connues dans les années 1960 à Amsterdam où elles ont fait leurs études à la veille des grands bouleversements qu'allait connaître la société. Mais en réalité, dans quelle mesure vont-elles s'engager et quel sera réellement leur engagement? Sont-elles encore engagées? Qu'ont-elles fait de leur vie? Et l'amitié qui devait les unir pour la vie résiste-t-elle au temps? Rudi Wester est originaire de la Frise. Au début des années 1960, elle a elle-même étudié à Amsterdam. Vriendinnen van vroeger, vrouwen van nu n'est pas sa première oeuvre. Elle avait écrit auparavant Beau Berry et Schrijver in Frankrijk (Écrivain en France). Par ailleurs, elle est l'auteur de nombreuses critiques littéraires et d'interviews pout le quotidien Trouw et l'hebdomadaire Vrij Nederland. Dans le numéro 4 / 2006 de Septentrion, elle a signé un ‘Carnet parisien’. Rudi Wester est officier de l'ordre des Arts et des Lettres. voir Septentrion, XXX, no 1, 2001, pp. 176-178 et XXXV, no 4, 2006, pp. 21-25 Wim Delvoye, Suppo, inox découpé au laser, maquette © SABAM Belgique 2012.
| |
Wim DelvoyeSi vous visitez le musée du Louvre avant le 17 septembre 2012, vous ne pourrez ignorer quelques oeuvres de Wim Delvoye (o 1965). Le Louvre a convié cet artiste flamand à se manifester dans le jardin des Tuileries, dans les appartements Napoléon III et dans les salles gothiques du département des objets d'art. Il faut souligner qu'après Tony Gragg, Wim Delvoye est le deuxième artiste à concevoir une nouvelle sculpture monumentale pour la colonne du belvédère. Suppo, une immense flèche gothique en acier Corten torsadée, sera exposée jusqu'au 3 décembre 2012. Parallèlement, une oeuvre imposante en acier Corten dentelé sera présentée dans le jardin des Tuileries. Au sein du musée, une quinzaine de productions récentes en vitrail, en porcelaine, en bronze, seront présentées en contrepoint des collections des objets d'art. Depuis des années, Delvoye s'intéresse à l'artisanat, à des procédés de production qui n'ont apparemment aucun lien direct avec l'art. Il jongle avec les notions de ‘haute’ et de ‘basse’ culture et, sans vergogne, introduit le banal dans son oeuvre. Il aime jouer à établir toutes sortes d'associations et à multiplier provocations et confrontations. Ses oeuvres ont suscité fréquemment la polémique. À l'occasion de la présence de Delvoye au Louvre, le Fonds Mercator de Bruxelles a édité le livre Wim Delvoye au Louvre (ISBN 978 90 6153 061 9). www.wimdelvoye.be |
|