Septentrion. Jaargang 41(2012)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 58] [p. 58] Paul Demets (o 1966) Dormeuse Dis-moi près du ravin de ta main émiettant du pain au bord de la table comment tu me vois. Et mets de côté tes doigts, trace les grandes lignes que le chat se doute de quelque chose au bruissement sous la lampe. Tu manges ma provision, d'une gorge palpitante tu traques des yeux la première vue. Que veut-elle donc cette lumière. Le jour s'écoule le long du bras que je lève jusqu'à ce qu'il pénètre mes épaules, prenne les jambes à mon cou, relâche la peau sur une chaise, fasse ma bouche en dire trop. Pommes dans une coupe de pommes, de couleur rouge la préparation, oeil irritant, pulpe autour de pépins. Le rideau tombe-t-il alors, que je me vois rongé tout blanc. Ravalé le baiser, préparé le poison. Ne plus rien vouloir savoir d'un réveil. Traduit du néerlandais par Frans De Haes. [pagina 59] [p. 59] Slaapster Zeg mij bij het ravijn van je hand op de rand van de tafel kruimelend hoe je me ziet. En leg je vingers opzij, zet lijnen uit tot de kat iets vermoedt achter geritsel onder de lamp. Je eet mijn mondvoorraad, zit met kloppende keel te loeren op het eerste gezicht. Wat is dit licht van zin. De dag vloeit uit de arm die ik til tot hij mijn schouders te binnen valt, mijn lijf de benen neemt, op een stoel de huid loslaat, mij de mond voorbijpraat. Appels in een schaal appels, van rood het preparaat, tergend oog, vruchtvlees om pit. Valt het doek dan, zie ik mijzelf wit aangevreten. De kus geslikt, het gif gemengd. Van ontwaken niet meer willen weten. Uit De Bloedplek (2011). Vorige Volgende