Septentrion. Jaargang 1
(1972)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 82]
| |
guido gezelle, poète de flandreGuido Gezelle (1830-1899).
Guido Gezelle est un prêtre et poète flamand, né à Bruges, qui vécut de 1830 à 1899. S'orientant tout naturellement vers l'adoration de son Dieu, son attention poétique se nourrit surtout de la création de son Seigneur et Maître et trouve son inspiration dans un sentiment intensément vécu de la nature et de la vie. Son originalité a consisté à employer et exploiter toutes les ressources musicales et rythmiques de sa langue, tout en faisant appel à certains éléments locaux de sa langue maternelle. Il est l'un des principaux poètes, sinon le plus grand, de la littérature néerlandaise.
Nombreux sont ceux qui, s'étant risqués à traduire la poésie de Gezelle, se sont protégés contre la critique en déclarant d'emblée qu'au fond il est impossible de traduire Gezelle. Presque aucun n'a manqué d'indiquer les nombreuses difficultés qu'il fallait surmonter pour rendre dans une autre langue toute la richesse musicale de cette langue néerlandaise. Henry Fagne entre autres écrivit: ‘Je me rends bien compte que c'est une entreprise presque désespérée de vouloir traduire un tel poète en français. A vrai dire, j'avais depuis longtemps décidé de ne jamais le traduire...’ (Poètes néerlandais). Et Liliane Wouters dit: ‘Les difficultés, quand il s'agit de traduire Gezelle, sont grandes. En raison de l'extrême souplesse de son vers, d'abord, dont on chercherait vainement l'équivalent dans la poésie française; le rythme désarticulé du poète flamand, la fluidité de sa phrase, la rapidité et la légèreté de son débit peuvent faire penser parfois à la virtuosité de Victor Hugo, à la sinuosité de Verlaine, à la souplesse d'Apollinaire ou d'Aragon, les rapprochements ne donneront cependant qu'une idée fort vague de la vivacité du génie gezellien...’.
Cependant, les tentatives n'ont pas manqué, et surtout depuis ces dernières années le prêtre de Bruges semble susciter de plus en plus l'intérêt des traducteurs de poésie.
En 1965, Liliane Wouters a fait une pre- | |
[pagina 83]
| |
mière tentative de grande envergure en publiant sa série de traductions de Gezelle dans la collection Poètes d'Aujourd'huiGa naar eind(1), traductions précédées d'une introduction remarquable. Il vient de sortir un nouveau choix de poèmes sélectionnés par Walther Willems, avec la collaboration de Paule De SmetGa naar eind(2), peu après la publication, par Christine D'Haen, d'un très beau choix de traductions en anglaisGa naar eind(3).
Guido Gezelle, Poète de Flandre, le nouveau livre de Walther Willems, témoigne d'abord d'une grande ferveur, et aussi d'une grande familiarité avec la vie et l'oeuvre de Gezelle. Moins lyrique que Liliane Wouters, mais étudiant de plus près les périodes successives de la vie du poète, l'auteur illustre continuellement son introduction détaillée en citant le texte original de vers caractéristiques, qu'il accompagne de sa version française. Vient ensuite une autre sélection de poèmes, également dans les deux langues, et le recueil se termine par quelques poèmes dans la traduction quelque peu divergente de Paule De Smet.
Walther Willems, qui est moine dans une abbaye de Bruges a surtout éclairé le poète religieux qu'est Gezelle, négligeant peut-être ainsi quelque peu de montrer plus explicitement les autres aspects de l'oeuvre. Pourtant, Guido Gezelle, Poète de Flandre constitue vraiment un apport réel et la plupart des traductions atteignent le niveau le plus élevé que l'on puisse normalement attendre des traductions de Gezelle.
Afin de donner une idée au lecteur, voici à titre d'exemple quelques arrangements, le premier par Liliane Wouters, l'autre par Walther Willems. Jan Deloof. |
|