Theodorus’ it was even harder to believe this was an authentic name, attached to a real-life person; more likely, it seemed to me, this must be part of a more elaborate game of fiction and invention. The impressions stick, even now that I know better, and they're not wrong: De tandeloze tijd, in particular, involves a remaking and reimagining of self and a reworking of personal and public experience into fiction, even if it is a project whose methods and breadth extend far beyond, for example, Karl Ove Knausgård's much more simply and directly self-obsessed Mijn strijd.
Van der Heijden had, of course, already attempted to create a different authorial self earlier, as ‘Patrizio Canaponi’ - yet another fact I was unaware of in 1997 - but it was in embracing his own (however unlikely-sounding) identity, that van der Heijden came into his own. Central to the exercise was, of course, the De tandeloze tijd-cycle-dominating character of Albert Egberts. Yet in retrospect, I think I was fortunate to come across Advocaat van de hanen before anything else. Here Ernst Quispel is the main figure, with Egberts decidedly secondary, and that was probably for the best. Egberts isn't the only alter ego van der Heijden utilizes in his house-of-mirrors books, but Egberts is the one resembling him most closely. There would be enough of him to get to in the other volumes. Quispel's own excess - arguably controlled, because it is only occasional, yet here one of complete abandon - was more than sufficient in this engrossing tale, making for an ideal introduction to van der Heijden's fiction.
The De tandeloze tijd-cycle swept me up. Epic and epochal, on a scale rarely found in contemporary literature, it barely mattered that I was unfamiliar with much of the Dutch background it is rooted in. Even the seeming messiness of its sprawl - volumes published out of sequence, even in the original Dutch, such as the two-part third installment; a prologue-book; an intermezzo slipped in along the way - had its appeal. For all its disarray, there is never a sense of the author not being in complete control of his plot and characters, even as he pushes them to such extremes. Moving to his other works, it has also been his most ambitious inventions, and the ones on the largest scale - De Movo Tapes! Het schervengericht! - that I have most enjoyed losing myself in.
With Dutch reasonably accessible between my two main languages (German, English), all of van der Heijden's work is within my reach - though I have to admit that for a long time it was easier to fall back on the German translations. For more than twenty years Suhrkamp has been publishing his work in German - somewhat haphazardly, and with pieces missing, but all translated by Helga van Beuningen, making for a reassuring consistency. It is striking, however, that his work has still not travelled more widely, making no inroads into French, and barely any into English. The demands of the still-expanding De tandeloze tijd-cycle are of course daunting, and the scale of some of the early volumes of the Homo duplex-cycle similarly discouraging. Het schervengericht, with its American setting and inspired prem-